John Chapter 01 Flashcards

1
Q

1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

A

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (John 1:1)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

2 hoc erat in principio apud Deum

A

He was with God in the beginning. (John 1:2)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est

A

Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. (John 1:3)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum

A

In him was life, and that life was the light of men. (John 1:4)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt

A

The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it. (John 1:5)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes

A

There came a man who was sent from God; his name was John. (John 1:6)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum

A

He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe. (John 1:7)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine

A

He himself was not the light; he came only as a witness to the light. (John 1:8)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum

A

The true light that gives light to every man was coming into the world. (John 1:9)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit

A

He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him. (John 1:10)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

11 in propria venit et sui eum non receperunt

A

He came to that which was his own, but his own did not receive him. (John 1:11)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius

A

Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God - (John 1:12)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

A

children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God. (John 1:13)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis

A

The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth. (John 1:14)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat

A

John testifies concerning him. He cries out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’” (John 1:15)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia

A

From the fullness of his grace we have all received one blessing after another. (John 1:16)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est

A

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. (John 1:17)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

A

No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father’s side, has made him known. (John 1:18)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es

A

Now this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. (John 1:19)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus

A

He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Christ. “ (John 1:20)1:20

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non

A

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.” (John 1:21)

22
Q

22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso

A

Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?” (John 1:22)

23
Q

23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta

A

John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’” (John 1:23)

24
Q

24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis

A

Now some Pharisees who had been sent (John 1:24)

25
Q

25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta

A

questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” (John 1:25)

26
Q

26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis

A

“I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know. (John 1:26)

27
Q

27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti

A

He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie.” (John 1:27)

28
Q

28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans

A

This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. (John 1:28)

29
Q

29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi

A

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! (John 1:29)

30
Q

30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat

A

This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’ (John 1:30)

31
Q

31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans

A

I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.” (John 1:31)

32
Q

32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum

A

Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. (John 1:32)

33
Q

33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto

A

I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.’ (John 1:33)

34
Q

34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei

A

I have seen and I testify that this is the Son of God.” (John 1:34)

35
Q

35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo

A

The next day John was there again with two of his disciples. (John 1:35)

36
Q

36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei

A

When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!” (John 1:36)

37
Q

37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum

A

When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. (John 1:37)

38
Q

38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas

A

Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?” (John 1:38)

39
Q

39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima

A

“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour. (John 1:39)

40
Q

40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum

A

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. (John 1:40)

41
Q

41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus

A

The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ). (John 1:41)

42
Q

42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus

A

And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter ). (John 1:42)

43
Q

43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me

A

The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.” (John 1:43)

44
Q

44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri

A

Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. (John 1:44)

45
Q

45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth

A

Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote - Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” (John 1:45)

46
Q

46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide

A

“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. (John 1:46)

47
Q

47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est

A

When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is nothing false.” (John 1:47)

48
Q

48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te

A

“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.” (John 1:48)

49
Q

49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel

A

Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.” (John 1:49)

50
Q

50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis

A

Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that.” (John 1:50)

51
Q

51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

A

He then added, “I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.” (John 1:51)