daily expressions Flashcards
من به اندازه ده دلار بنزین میخواستم، لطفا.
I’d like ten dollars’ worth of gas, please.
تاریکی چیزی نیست که ازش بترسی - تاریکی ترس نداره
dark is nothing to be afraid of
به جرات/با اطمینان میتونم بگم که
I would so far as to say
ارزشش رو داشت
it was worth it
یهو بیخوابی زد به سرم
A wave of sleepiness came over me.
زمان زیادی از…..نگذشته
it wasn’t long ago that
داره ده سالش میشه
Just coming up to ten years old
خودم باید آینده م رو بسازم
I myself must determine my future
همین الان داشتم بهت زنگ میزدم
I was just going to call you
زبانم قاصر است
Words fail me
رئیسم به من گفت ده دقیقه زودتر به جلسه بیایم.
My boss told me to come to the meeting ten minutes early.
فقط یک بچه است.
He is a mere child.
حتی یک کلمه از چیزی که بهت گفتم نباید جایی درز کنه
not a word of this should pass your lips
باورم نمیشه که همچین حرف زشتی زدی
I can’t believe you let such a rude word cross your lips
هرچی میدونستم رو بهت گفتم
I told you the sum total of what I knew
دست از سرم بردار
get off my back
از وصف زیبایی تو عاجزم
I am at a loss for words to describe your beauty
من آدمی نیستم که با کسی رودربایستی داشته باشم
I’m not the kind of person to mince words
لطفا مودب باش و اجازه بده حرفم تموم بشه
please have the courtesy to hear me out
میخوام هرچقدر دلم میخواد گریه کنم
I WANT TO CRY TO MY HEART’S CONTENT
احتیاط شرط عقله
discretion is the better part of valour
یک ذره آبرو برام نمونده
I have no scrap of honor left
اگر ثروت و ارتباطات پدرت نبود الان تو اینجا نبودی
if it weren’t for your daddy’s wealth and connections you wouldn’t be here now
هیچکی از تو نظر نخواست.
Nobody asked you to put your two cents’ worth in
میشه یه خواهشی ازت بکنم؟
دیگه نظر نده.
Can I ask you a favor?
Never ever offer/ throw in your two cents again.
شیر آب چکه میکرد دادم تعمیرش کردن.
The tap was dripping, I had it repaired.
چشاش از حدقه زد بیرون وقتی ماشینمو دید.
His eyes bugged out when he saw my car
وقتی جوان بودم یک عالمه خواستگار داشتم که پاشنه در خونمون و از جا درآورده بودن.
When I was young I had a legion of wooers beating a path to our door.
زیر نور آفتاب کباب شدیم.
We broiled in the hot sun.
ما رو آنجا نکاری
don’t leave us to cool our heels there
بیخود نیست که به من میگن مهندس
not for nothing am I called the engineer
اگر در مورد اتفاق به کسی چیزی بگی حالتو می گیرم
if you breathe a word about the accident to anyone I’ll have your guts for garters
خودمو سر هیچی نگران کرده بودم.
I had got myself in a stew over nothing.
جو گیر نشو.
Don’t get carried away.
مرا در عمل انجام شده قرار داد.
He presented me with a fait accompli.
مشتری جمع کردن زمان میبره
it takes time to build up clientele[ارباب رجوعها]
لحظه آخر جا زد.
He ratted out at the last minute.
آنها به هم ناسزا می گفتند.
They were calling each other names.
They were hurling abuse at each other.
یکی از دگمه هات بازه.
One of your buttons has come undone
تجربه شخصی من نشون داده که …
I know from personal experience that …
الان که فصل توت فرنگی نیست.
Strawberries are out of season now.
وقتِ گوش کردن به زرزرِ تو رو ندارم.
I don’t have the time to listen to your stream of gibberish.
چنان سر و صدایی راه انداخت بیا و ببین.
He kicked up no end of a racket.
بی خیالش شو - پیگیر قضیه نباش
Drop the matter.
خیس عرق شده بود.
He was drenched with sweat.
پول براش مهم نیست. اون دنبالِ دانشه.
Money is no concern for him. He has set off in quest of knowledge.
قند تو دلش آب شد وقتی اونو دید.
His heart did a somersault when he saw her.
برو با هم سن خودت شوخی کن.
You are too young to get engaged in badinage with me.
شیطونه میگه بزنم توی گوشش
I have a half mind to slap him across the face
از لفظ بدی که استفاده کردم معذرت می خوام.
Pardon my French/ the expression.
طرف تفریحی مواد می زنه.
He is a recreational drug user
خیلی فیس و افادهایه.
She is always putting on airs and graces.
یه روز اسمم به تنت رعشه می ندازه.
One day my name will send tremors down your spine.
تو گرسنگی نکشیدی که.
Hunger is an abstract concept for you.
از منبع موثق شنیدم.
I have it on good authority.
پام خواب رفت
I feel pins and needles in my leg
میدونی الان چی میچسبه؟
you know what would hit the spot now?
با افرادی بگرد که بتونی چیزی ازشون یاد بگیری
align yourself with people those you can learn from them
صد دلاری پول خرد داری؟
Do you have change for a hundred?
خدا رحم کرد - خطر از بیخ گوش گذشت
It was a close shave
موافقم باهات (یا باهاش)
I agree with you or some other person!
That makes two of us!
❇️ - I prefer to travel in the spring - That makes two of us!
💠 - من ترجیح میدم فصل بهار مسافرت کنم! - من موافقم باهات!
❇️ She is against this kind of policy! - that makes two of us!
💠 - اون مخالف این جور سیاسته! - من موافقم (باهاش)
بسه دیگه ، کافیه
Used to show intolerance and anger , that’s enough
⚡️ زمانی از این اصطلاح استفاده میکنیم که بخواهیم به کسی بگیم تموم کنه کاری رو چون خستمون کرده و به اینجامون رسیده!
That did / does it
❇️ That did it! I’m gonna get my divorce!
💠 کافیه نمیکشم دیگه! طلاقمو میگیرم!
❇️ You better be fired ! That does it!
💠 بهتره تو اخراج شی! بسه دیگه!
به کسی چیزی نگو
Keep it on the low /Down-low
❇️ You saw nothing! Keep it on the low!
💠 شتر دیدی ندیدی! به کسی چیزی نگو!
❇️ Keep it on the down-low or I’ll skin you alive!
💠 چیزی درز نده وگرنه پوستتو زنده زنده میکنم
بدرد بخور! یه کمکی بکن!
Make yourself useful!
❇️ Make yourself useful and make some tea!
💠 بدرد بخور و یکم چای درست کن!
❇️ You’re doing nothing! Make yourself useful!
💠 تو هیچ کاری نمیکنی! یکم کمک کن!
هیچ شانسی نداری
You don’t stand a chance!
❇️ I could easily guess he didn’t stand a chance!
💠 به راحتی تشخیص دادم که اون هیچ شانسی نداشت!
❇️ Your effort is in vain! You don’t stand any chance of winning!
💠 تلاشت بیهوده ست! هیچ شانسی واس بردن نداری!
دقیقا ما چه نفعی میبریم؟؟؟ برای من چه سودی داره این کار؟
What’s in it for me?
❇️ If I do that , what’s in it for me?
💠 اگه اون کار رو کنم چه سودی داره واس من ؟؟
❇️ What’s in it for me? I guess nothing!
💠 اینجی سودیش کجیس؟ فک کنم هیچی!
دلم گرفته ! دلم پره! غمگینم!
My heart is heavy!
❇️ My heart is heavy tonight!
💠 امشب گرفته دلم!
❇️ I couldn’t talk much because my heart was too heavy!
💠 زیاد نمیتونستم حرف بزنم چون دلم پر بود!
حقته ، حقت بود!
(It) serves you right
❇️ - I failed the exam! + Serves you right for not studying!
💠 - امتحانو افتادم! + بخاطرینکه نخوندی حقته!
❇️ It serves you right for getting bad advice from a wrong person!
💠 بخاطرینکه از آدم اشتباهی مشاوره غلط گرفتی حقت بود!
هرکاری میگم یا میکنم رو انجام بده یا اطاعت کن
Follow my lead!
❇️ If you follow my lead , you’ll have no problem!
💠 اگه هر کاری میگم رو بکنی ، هیچ مشکلی برات پیش نخواهد اومد! (شرطی نوع اول)
❇️ If you followed his lead , you wouldn’t get lost now!
💠 اگه دنبالش میومدی ، الان گم نمیشدی!
الکی گلوی خودتو پاره نکن!
Save your breath!
❇️ He’s not listening to you! So save your breath!
💠 اون بهت کوش نمیکنه ! پس گلوی خودتو الکی پاره نکن!
❇️ You’d better save your breath when someone is not giving a damn about your talking!
💠 بهتره زمانی که کسی موقع حرف زدن بهت اهمیت نمیده ، الکی گلوی خودتو پاره نکنی!
حرف زدن درباره ش آسونه! مردی عمل کن!
Talk is cheap!
❇️ Talk is cheap! Show in action!
💠 حرف زدن آسونه! تو عمل نشون بده!
❇️ I guess she’ll not give is any hand! Talk is cheap!!
💠 فک کنم قرار نیست کمکمون کنه! حرف زدن آسونه!
نمیخوام درباره ش حرفی بزنم
Don’t go there!
❇️ Don’t go there with my girlfriend!
💠 نمیخوام دربارهی دوست دخترم حرف بزنم!
❇️ That’s it! Don’t go there!
💠 بسه دیگه! نمیخوام درباره ش حرف بزنم!
دیگه کم آوردم ، از رو رفتم
I quit!
⚡️ این اصطلاح زمانی استفاده میشه که ما دیگه نمیکشیم یه وضعیتی رو تحمل کنیم و با گفتن این اصطلاح میگیم که کشیدیم کنار!
❇️ I really quit! I can’t stand this!
💠 من دیگه نمیکشم واقعا! نمیتونم (این وضعیت رو) تحمل کنم!
❇️ This economy must be a nightmare! I quit!
💠 این اقتصاد باید یه کابوس باشه! دیگه کم آوردم!
حساب تو هم رسیده میشه ، دهن تو هم سرویس میشه
You’ll get yours
❇️ Bother me all you want! You’ll get yours!
💠 هرچقد میخوای اذیتم کن! حساب تو میرسم آخر!
❇️ It doesn’t matter what you do to me! You’ll soon get yours!
💠 مهم نیس چیکارم میکنی! دهنت سرویس میشه آخر!
چطور بگم؟ چجور بیان کنمش؟
How should I put it/this?
❇️ How should I put this? I really don’t like her!
💠 چطور بگم؟ واقعا خوشم نمیاد ازش!
❇️ How should I put it? I can’t stand the sight of that jerk!
💠 چطوری بگم ؟ ریخت اون عوضی رو نمیتونم تحمل کنم!
وضع و اوضاع به جاهای باریک یا دشوار کشیده شد
Things have come / came to a pretty pass!
❇️ With the new wave of CORONAVIRUS , things came to a pretty pass!
💠 با موج جدید کورونا ، اوضاع وخامت بیشتری پیدا کرد.
❇️ Nobody wanted to make peace , so things have come to a pretty pass!
💠 هیچکس نمیخواست صلح کنه ، پس اوضاع به جاهای باریک کشیده شده!
بهم بیشتر سر بزن ، پیش ما بیا! ، غریبی نکن
Don’t be a stranger!
❇️ Don’t be a stranger , I’m gonna miss you!
💠 بیشتر سر بزن دلم برات تنگ میشه!
❇️ I hate to invite anyone! Feel free to drop by and don’t be a stranger!
💠 دوست ندارم کسی رو دعوت کنم! راحت باش و سر بزن و غریبی نکن!
(تلفن) با تو کار داره!
It’s for you!
نمیشه تو رو فهمید یا تو رو متقاعد کرد
You’re impossible!
❇️ I can’t believe it! You’re really impossible!
💠 باور نمیکنم! سخته فهمیدنت!
❇️ Don’t try to convince him! He’s truly impossible!
💠 سعی نکن متقاعدش کنی! نمیشه متقاعدش کرد یا باهاش کنار اومد!
هالو نیستم که! تازه سر از تخم در نیاوردم که
I wasn’t born yesterday!
❇️ I wasn’t born yesterday! I’m not buying that!
💠 هالو نیستم که! باور نمیکنمش!
❇️ Who do you think you are talking to? A kid? I wasn’t born yesterday!
💠 فک میکنی با کی داری حرف میزنی؟ یه بچه؟ تازه سر از تخم در نیاوردم که!
محض اطلاعتون…. ، محض اطلاعت
For Your Information
❇️ Just FYI , I’m not your father to give you pocket
💠 محض اطلاعت ، من پدرت نیستم که بهت پول تو جیبی بدم!!!
❇️ Your behavior , FYI , was rude!
💠 محض اطلاعت ، رفتارت خیلی بی ادبانه بود!!!
for the record
We’re willing to state for the record that it has enormous value
خر تو خر
flupie
تا جائیکه من میدونم
as/so far as I’m concerned
As far as I’m concerned she can come home whenever she likes
یواش، احتیاط کن
Easy does it!
Be careful with that glass vase. Easy does it!
مواظب آن گلدان بلور باش. احتیاط کن!
بجنب، تکون بخور
Get a move on!
We can’t wait all day for you. Get a move on!
نمی تونیم کل روز را منتظر باشیم. تکون بخور.
چیزی که ازش متنفرم اینه که مجبور بشم تو صف بایستم
My pet hate is having to stand in line.
باور کنی یا نه، باور بشه یا نشه
Believe it or not
Believe it or not, you’re the only guy I trust.
باور بشه یا نه، تو تنها آدمی هستی که بهش اعتماد دارم.
دست از سرم بردار، راحتم بزار، اینقدر گیر نده
Get off my back!
Stop picking on me. Get off my back!
اینقدر به من گیر نده، دست از سرم بردار!
قبوله، باشه، موافقم.
(It’s a) deal.
A: Ok. You go your way and I’ll go mine. Deal?
باشه، تو راه خودته برو منم راه خودمو میرم. قبوله؟
چرا نمیری پی کارت؟ - برو پی کارت
Why don’t you go about your business?
We don’t need you here. Why don’t you go about your business?
اینجا به تو احتیاجی نداریم. چرا نمیری پی کارت؟
go fry an egg!
Go away and stop bothering me! Go fry an egg!
از اینجا برو و انقدر اذیتم نکن! برو پی کارت!
سرت به کار خودت باشه!
Mind your own business!
Hey, busybody, mind your own business.
آهای فضول، سرت به کار خودت باشه.
مطابق سنت رفتار کن
Act your age.
You’re not a kid anymore. Act your age.
تو دیگه بچه نیستی، مطابق سنت رفتار کن
محض احتیاط
just in case / to be on the safe side
Take an umbrella with you, just in case
با خودت یک چتر بردار، محض احتیاط.
بسه دیگه، حرف نزن دیگه، دهنتو ببند.
Knock it off! / Cut it out!
Knock it off! I can’t take it anymore.
بسه دیگه. بیش از این تحملش را ندارم.
مگر از روی جنازه (نعش) من رد شوی
over my dead body.
A: we’ve all decided to sell this house to a developer.
B: Over my dead body.
ما همگی تصمیم گرفته ایم این خانه را به یک بساز بفروش، بفروشیم
مگر از روی نعش من رد شوید.
مسئله مهمی نیست، خیالی نیست، مشکلی نیست
No big deal
A: I’m sorry. I bumped into your car
B: It’s just a scratch. No big deal.
ببخشید. زدم به ماشینت
فقط یک خراشه. چیز مهمی نیست.
والّا، وگرنه
Or else
Go away or else I’ll call the cops.
برو پی کارت والا پلیس را خبر می کنم.
بجنب، یالا، گاز بده، زودتر
Step on it.
I want you to send all these emails, and step on it.
میخوام همه این ایمیلها را بفرستی، بجنب!
عین خیالش نیست.
He doesn’t give a damn about it.
He’s failed the exam again but he doesn’t give a damn about it?
امتحان را دوباره رد شده ولی عین خیالش نیست.
این حرفا سرم نمیشه، واسه من دروغ سرهم نکن
Don’t give me that!
Don’t give me that! I wasn’t born yesterday.
واسه من دروغ سرهم نکن. من بچه نیستم.
بیخوده، به درد نمیخوره
It sucks.
I can’t eat this sandwich. It sucks.
نمی تونم این ساندویچ را بخورم. بیخوده
بزن تو رگ، بزن به بدن
Dig in!
Ok. Dinner’s ready. Dig in!
خوب شام حاضره، بزن تو رگ.
بیخیال، ولش کن
Never mind!
A: I’m sorry you failed you exam. متأسفم در امتحان رد شدی
B: Never mind بیخیال!
کارت خوب بود، خسته نباشی، دستت درد نکنه
Nice job! / Good work!
I really enjoyed your class. Nice job!
واقعا از کلاستان لذت بردم. خسته نباشید.
راحت باش، هر طور که راحتی
Suit yourself.
If you don’t want to come with me, it’s ok. Suit yourself.
اگر نمی خواهی با من بیایی، اشکالی نداره. راحت باش.
بزن به تخته، بزنم به تخته
Knock on wood.
You haven’t changed a bit after so many years, knock on wood!
بعد از این همه سال اصلا عوض نشدی، بزنم به تخته!
مشکلی نیست. نگران نباش
No sweat (No problem)
Of course you can use my car. No sweat.
البته که می تونی از ماشین من استفاده کنی. مشکلی نیست.
چه عجب از این طرفا؟ شما کجا اینجا کجا؟
What’s bring you here?
Hello. What a surprise? What brings you here?
سلام. چه سورپرایزی؟ چه عجب از این طرفا؟
شایعات زیادی در مورد تو و جنیفر هست. چه خبره؟
There are lots of rumors about you and Jennifer. What’s up?
این طرز حرف زدنت کار دستت میده
that mouth will be the death of you
واقعا عجیبه
used when you tell someone a fact and you then want to say that the fact is surprising, strange or stupid:
go figure!
It’s a terrible movie and it made $200 million. Go figure!
After losing their first six games, they won the next ten. Go figure.
اصلا روحم هم خبر نداشت که
I didn’t have he faintest idea that..
دیدنت باعث افتخار بود
it was an honor to meet you
برو پی کارت
go fry an egg!
Go away and stop bothering me! Go fry an egg!
از اینجا برو و انقدر اذیتم نکن! برو پی کارت!
موضوع حرف بیشتر سر اینه که
it’s mostly about….
تا حالا به این فکر کردی که
did you ever think…?
اون خیلی خاص و باحال بود که
to be very special or admired
be (really) something
Imagine winning an Olympic medal - now that would be something.
برو به جهنم برو بمیر
kiss my ass
Kiss my ass, Jerry! You couldn’t do it either.
برو به جهنم “جری”! تو هم نمیتوانستی آن را انجام دهی.
Some guy tried hitting on me at the bar, and I told him to kiss my ass.
یک یارو سعی کرد در میخانه مخ من را بزند و من به او گفتم برو بمیر.
drop dead
go to hell
دستت رو بکش
take hands off
You kids take your hands off those cookies, they’re for after dinner!
باخت توی گزینه هام نیست
losing is not an option for me
البته هرکسی میتونه عقیده اش رو بگه ولی من گفته شما رو قبول ندارم
Of course everyone is entitled to their opinion, but I can’t accept what he is saying
اطلاع ندارم نمیدانم، خبر ندارم
don’t ask me
‘What will the meeting be about?’ ‘Don’t ask me.’
زهی خیال باطل - آره جون خودت
famous last words
‘Everything’s under control.’ ‘Famous last words!’
چرند نگو
get off it!
come off it!
Oh come off it! You can’t seriously be saying you knew nothing about this
موضوع را عوض کن
get off it!
Get off it! You’ve been talking about the same thing for an hour.
موضوع را عوض کن! یک ساعته که داری درباره یک چیز صحبت میکنی.
در آن صورت - حالا که اینطوره
in that case
“There’s no coffee.” “Well, in that case we’ll have tea.”
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
better late than never
I’m sorry my gift came late, but better late than never, right?
ببخشید که کادوی من دیر به دستت رسید، اما دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است، اینطور نیست؟
آخه واسه چی؟
why on earth
Why on earth would I want a table that doesn’t even stand up anymore?
اگر به بنبست خوردی در بدترین حالت، به عنوان آخرین راه چاره
If all other options and plans are unsuccessful.
if all else fails
If all else fails, we can always order pizza.
We could go to the beach or to my sister’s house, and if all else fails, we can always find something to do at home.
بیبروبرگرد
without fail
I ring my mother every Sunday without fail
I am very surprised.
Usage notes: often used humorously, when someone pretends that a situation is more serious than it really is
good grief
“I have four computers at home” “Good grief. What do you do with them all?”
Good grief, look at all this food! Are you feeding an army?
دوری و دوستی
Absence makes the heart grow fonder
قراره که
be supposed to
I thought we were supposed to be paid today.
فکر کردم امروز قرار بود حقوق بگیریم.
چه خوب شد که
used for saying that you are pleased that something has happened because it prevents something bad from happening
It’s a good thing
Good thing they didn’t go camping last weekend – the weather was terrible.
It’s a good thing you called – Mom was starting to get worried.
حرفم در خاطرت بمونه
mark my words
He’ll cause trouble - you mark my words!
Mark my words: nothing good will come of this!
من دیگه به نه شنیدن عادت کردم
I have “No” for my breakfast
همینجا بزن کنار(ماشین رو نگهدار)
pull over right here
بزنم به تخته
touch wood
The deal will be agreed on Wednesday, touch wood.
دست از پا درازتر
with one’s tail between one’s legs
He left the meeting with his tail between his legs after he was criticized by the president.
او دست از پا درازتر جلسه را ترک کرد بعد از اینکه رئیس او را مورد انتقاد قرار داد.
موافقم
I’ll say
She’s very pretty.’ ‘I’ll say!’
هنوز زوده و فرصت هست
it is too soon to make a judgment about the likely result of something because a lot might still happen or change
it’s early days
Our progress has been fairly slow so far, but it’s early days.
بریز بیرون! حرف بزن! زودباش بگو
spill it
این دهن ، قرص قرصه.
this flapper fort knox
ایکاش
if only
If only you had a scintilla of courtesy.
ای کاش ی ذره ادب داشتی.
if only I knew her schedule
چه تصادف/اتفاق جالبی
what are the odds
نظر لطفتونه
it’s nice of you
این از محبت شماست
That’s sweet of you
اینجا رو خونه خودت بدون
واسه خاطر کار گیر کردم
I got stuck at work
بزن به چاک
Clear off
Clear off or I’ll call the police!
beat it
آیا اون به نظرت جالبه؟
does that seem like fun to you?
وقتی حرف … به میون میاد
When it comes to
When it comes to finding a partner, first impressions do count.
یکی طلبت - اینجا بهت بدهکار شدم
that’s one I owe you
به همه خوش گذشت
a good time was had by all
بریز بیرون - خودت رو خالی کن - توی خودت نگه ندار
let it out
احتمالش میره که
The odds are that
The odds are that he will commit the same crime again
it is likely that
برام فرقی نداره
it makes no odds :
Pay me now or later – it makes no odds.
موانع زیادی بر سر راهمه
there are a lot of difficulties that may prevent someone’s success
the odds are stacked against me
They may be able to build a life for themselves, but the odds are stacked against them
کسشعر نگو
used to tell someone to stop saying things that are completely wrong
cut the crap
Just cut the crap and tell me what really happened.
آدم باید خودش رو با شرایط تطبیق بده
desperate times call for desperate measures
رغبتش رو ندارم/نداشتم - میلم نمی کشه/نمی کشید
used to say that you do not want to make the effort to do something, or that you are not interested in doing something
can’t/couldn’t be bothered (to do something)
It was so hot I couldn’t be bothered to cook.
I should be revising, but I just can’t be bothered.
زحمتی نیست
used to emphasize that you were happy to help someone
it’s no bother
‘Thanks for your help.’ ‘It was no bother at all.’
I don’t mind looking after your dog? it’s no bother to me
(فلان چیز) به زحمتش نمی ارزه
something is more bother than it’s worth
موضوع از این قراره
here is the thing
ساده تر بخوام بگم… به بیان ساده تر
put it simply
گمون نکنم این به درد بخوره
I don’t think it’s gonna get it done
مطمئن باش قطعاً
you bet your ass
.You bet your ass I’ll be there on Friday!
. مطمئن باش که من جمعه آنجا خواهم بود!
حالا که حرف رو به اینجا کشوندی
now that you pull it that way…
شک نکن
make no bones about it
عجب چه عجیب
used to express your surprise or shock about something
fancy!/fancy that! :
‘The Petersons are getting divorced.’ ‘Fancy that!’
Fancy seeing you here!
ادبت کجا رفته؟
where are your manners?
مراقب رفتارت باش
mind your manners
تا حدی (این گفته) درسته
used for saying that something is partly true
in a manner of speaking
‘Are you his girlfriend?’ Nicola asked. ‘In a manner of speaking.’
اگر نظر من را بپرسی/ بخواهی
if you ask me /ɪf ju æsk mi/
I am very surprised.
Usage notes: often used humorously, when someone pretends that a situation is more serious than it really is
good grief
“I have four computers at home” “Good grief. What do you do with them all?”
Good grief, look at all this food! Are you feeding an army?
اگر به بنبست خوردی در بدترین حالت، به عنوان آخرین راه چاره
If all other options and plans are unsuccessful.
if all else fails
If all else fails, we can always order pizza.
We could go to the beach or to my sister’s house, and if all else fails, we can always find something to do at home.
آخه واسه چی؟
why on earth
Why on earth would I want a table that doesn’t even stand up anymore?
چه خوب شد که
used for saying that you are pleased that something has happened because it prevents something bad from happening
It’s a good thing
Good thing they didn’t go camping last weekend – the weather was terrible.
It’s a good thing you called – Mom was starting to get worried.
قراره که
be supposed to
I thought we were supposed to be paid today.
فکر کردم امروز قرار بود حقوق بگیریم.
موضوع را عوض کن
get off it!
Get off it! You’ve been talking about the same thing for an hour.
موضوع را عوض کن! یک ساعته که داری درباره یک چیز صحبت میکنی.
زهی خیال باطل - آره جون خودت
famous last words
‘Everything’s under control.’ ‘Famous last words!’
اطلاع ندارم نمیدانم، خبر ندارم
don’t ask me
‘What will the meeting be about?’ ‘Don’t ask me.’
دوزاریم افتاد - یهو فهمیدم قضیه چیه
it all clicked into place
I thought, ‘What is he doing?’ and then suddenly it all clicked into place
خودت رو مرده فرض کن
you’re so dead
معلوم/مشخص شده که
it transpires that :
It now transpires that he kept all the money for himself
بنزینمون تموم شد! داره تموم میشه!
We’re out of gas!
❇️ Do something! We’re out of gas!
💠 یه کاری بکن! بنزین تموم کردیم!
❇️ I guess we can’t make it! We’re almost out of gas!
💠 فک کنم نمیتونیم برسیم! تقریبا داره بنزینمون ته میکشه!
به نظرم میاد که
I get the impression that…
I get the impression that he’s rather shy.
بهنظرم او نسبتاً خجالتی است.
I got the distinct impression that you disliked her.
اونها از کجا پیداشون شد؟
when did they turn up?
نگاه کن! حلقه ام پیداش شد
Look! my ring is turned up
الان سرم شلوغه(گیرم)
I’m tied up at the moment
آفتاب داره در میاد
the sun is coming up
آفتاب داره میره
the sun is going down
قیمت ها 10درصد کشیدن پائین
the prices went down by 10%
نمیتونم زیپ رو بکشم بالا
I can’t do the zip up
ماشینم از کار افتاد
My car broke down
تو خیلی وزن اضافه کرده ای
you’ve put on a lot of weights
بمب ممکنه منفجر بشه
The bomb may go off
چراغها چرا یهوئی خاموش شدن؟
why did lights suddenly go off?
آلارم رو بذار 5صبح زنگ بزنه
set the alarm to go off at 5am
اگر به بنبست خوردی در بدترین حالت، به عنوان آخرین راه چاره
if all else fails
If all else fails, you can always sell your motorbike.
در بدترین حالت، همیشه میتوانی موتورت را بفروشی.
آخه چطوری
how on earth
How on earth did he pass the exam? he did no work at all
آخه چرا
why on earth
Why on earth didn’t you tell me before
اصلا راه نداره - حرفش رو هم نزن
out of the question /aʊt ʌv ðə ˈkwɛsʧən/
The bill is on me. I won’t let you pay. It’s out of the question.
صورت حساب پای من است. نمی گذارم تو پول بدهی. امکان ندارد.
کت ت رو ببند وگرنه سرما میخوری
Do up your coat or you’ll get cold.
این دامن از پشت بسته میشه
This skirt does up at the back
خدای نکرده
god forbid
با فرض محال که
on the off chance that…
I applied for the job on the off chance that they might like me, but I didn’t seriously expect to get it.
تازه اول شبه
the night is young
حرفت را بزن - زود بگو
spit it out
Come on, spit it out, who told you about this?
زودباش، بگو، کی دراینباره به تو گفت؟
If you’ve got something to say, spit it out!
اگر حرفی برای گفتن داری، حرفت را بزن!
مادرم پول توی جیبی م رو قطع کرد
My mom cut me off
خوش شانسی به تو هم رو میاره
Every dog has its day
تا وقتی که علف زیر پات سبز بشه
Until the cows come home
You can wait for taxi until the cows come home
خود را نباز - خونسردیت رو حفظ کن
play it cool
تلفنت داره خودشو می کشه از بس زنگ خورد
your phone is ringing off the hook
با دم شیر بازی نکن
don’t poke the bear
تنها راهی که به نظرم میرسید همین بود
it was the only thing I could think of
شرّت کم
Good riddance
یه چیزی توی همین مایه ها
to that effect
She said she was unhappy, or words to that effect.
He said something to the effect that he would have to change jobs if the situation continued.
وای بر من
woe is me
وای به حال هر کسی که…
Woe betide anyone
Woe betide anyone who smokes in our house!
اوضاع امن و امانه
The cosst is clear
کار نشد نداره
The sky is limit
راه رو باز کنین
Make a hole
ولم کن
Let go of me
امکان نداره،حرفشم نزن
Not a chance
بیا روراست باشیم
Let’s face it
من چه میدونم
Beats me
سرجات بمون
Stay put
احتیاط کن
Easy does it
بزن ب چاک
Buzz off
اینجا جای کسیه؟
Is this seat taken?
بچه نیستم که
I wasn’t born yesterday
زحمتی نیست،خواهش میکنم
No trouble at all
راحت باش
Make yourself comfortable
خیالم راحت شد
What a relief
از من دلخوری؟
Are you cross with me?
Are you upset with me?
سرت به کار خودت باشه
mind your own
بهترین خودت باش
Put your best foot forward
میخوام بترکونم
I’m gonna kill it
راستشو بگو
Come clean
دیدی بهت گفتم!
I told you so
پدر صلواتی
Son of a gun
بگو غلط کردم
Say uncle
حرف مفت نزن
Don’t bullshit me
مو به تنم سیخ شد
I got goosebumps
توی همون نگاه اول دلم رو بردی
You had me at hello
فضولی موقوف
Stop prying
اوضاع بر وفق مراده
Everything is in order
گذشت اون روزا که
Gone are the days when
Gone are the days when I was in love with you from the bottom of my heart.
هیچ فرقی ندارد
be six of one, half a dozen of the other
You can either meet us before the show for dinner or afterwards for dessert. It’s six of one, half a dozen of the other.
هم میتوانی قبل از برنامه برای شام به دیدن ما بیایی و هم میتوانی بعد از آن (برنامه) برای دسر. هیچ فرقی ندارد.
با این وجود با این حال
be that as it may
I know that he has tried hard; be that as it may, his work is just not good enough.
میدانم که سخت تلاش کرده است، با این وجود، کارش [عملکردش] به اندازهی کافی خوب نیست.
Do something quickly.
don’t spare the horses
Get this bloodwork to the lab and don’t spare the horses—it’s urgent.
علم غیب ندارم که
I’m not a mind-reader
اون خیلی خاص و باحال بود که
to be very special or admired
be (really) something
Imagine winning an Olympic medal - now that would be something.
تا حالا به این فکر کردی که
did you ever think…?
موضوع حرف بیشتر سر اینه که
it’s mostly about….
سوار خط 30 ب شوید و سه ایستگاه بعد پیاده شوید
Get on a 30 B and get off after three stops
اصلا روحم هم خبر نداشت که
I didn’t have he faintest idea that..
ترسوها اینجوری عمل می کنن
that’s how chicken shits do it
منم همینو میخواستم بگم
that’s what I was gonna say
با نگاهی به گذشته
In retrospect
دست و بالم تنگه
Money is tight
سالیان سال
in donkey’s years
I haven’t seen him in donkey’s years
کاریش نمیشه کرد
that’s the way things turn out (used to express resigned acceptance of a situation).
them’s the breaks
I’m pretty gutted(= very shocked or disappointed ) about not getting into the grad school program I wanted, but hey, them’s the breaks.
با این پول این بهترین انتخابه
this is the best value for the money
از این بدتر نمیشه
someone dislikes something very much
someone wouldn’t be caught dead:
I wouldn’t be caught dead wearing a dress like that – it’s like something my grandmother would wear!
محض رضای خدا
said when you are annoyed, and to emphasize what you are saying:
for crying out loud
Oh, for crying out loud, just listen to me!
واقعا عجیبه
used when you tell someone a fact and you then want to say that the fact is surprising, strange or stupid:
go figure!
It’s a terrible movie and it made $200 million. Go figure!
After losing their first six games, they won the next ten. Go figure.
این طرز حرف زدنت کار دستت میده
that mouth will be the death of you
از شانسی که دارم…
as luck would have it
We ran out of petrol on the way home, but as luck would have it, we were very near a garage.
با این پول این بهترین انتخابه
this is the best value for the money
چه بهتر
So much the better.
A: John said he can’t come with us.
جان گفت نمی تواند با ما بیاید.
B: So much the better.
اصلا حرفشم نزن - غیرممکنه
Out of the question
The bill is on me. I won’t let you pay. It’s out of the question.
صورتحساب پای منه. نمی ذارم تو پول بدی. غیر ممکنه
همه چیز دست به دست هم داد تا….
Everything concurred to
Everything concurred to produce the desired effect
محض اطلاعتون…. ، محض اطلاعت
For Your Information
❇️ Just FYI , I’m not your father to give you pocket money!
💠 محض اطلاعت ، من پدرت نیستم که بهت پول تو جیبی بدم!!!
❇️ Your behavior , FYI , was rude!
💠 محض اطلاعت ، رفتارت خیلی بی ادبانه بود!!!
چه کاسه ای زیر نیم کاسه است؟
What’s the catch?
❇️ You’re giving me 30 bucks for fun? What’s the catch!
💠 داری همین جوری 30 دلار بهم میدی؟ چه کاسه ای زیر نیم کاسته؟
❇️ -Your boss is offering you a promotion? Really? What’s the catch? -No catch! I worked hard for this!
💠 -رئیست داره بهت ارتقا پیشنهاد میده ؟ واقعا؟ چه کاسه ای زیر نیم کاسه ست؟ -هیچ کاسه ای! براش سخت کار کردم!
روح …. در آرامش باشه ، روح … شاد
May sb rest in peace
❇️ May your father rest in peace! She was a respected lady!
💠 روح مادرت شاد! خانم شریفی بود!
❇️ He died young! May he rest in peace!
💠 جوون مرد! روحش شاد!
حرف دلتو بزن
to say what you think about something very directly:
speak your mind
He’s certainly not afraid to speak his mind.
کبکش خروس می خونه
there was a spring in his step
مدرکت رو بذار در کوزه آبشو بخور
flush your degree down the toilet
کار از کار گذشته.
The fat is in the fire.
تجربه شخصی من نشون داده که …
I know from personal experience that …
بذار برات درسی بشه که…
let that be a lesson to you
let that be a lesson to you not to divulge your private matters to every Tom, Dick and Harry
این برات درسی میشه که دیگه سفره دلت رو جلوی هرکسی باز نکنی
کسر شان منه که…
it’s beneath my dignity to…
It’s beneath my dignity to befriend you.
کسر شأن منِ با تو دوست بشم.
این مسئله بهتره بین من و تو خصوصی حل بشه
this matter is best handled privately between you and me
گورت رو گم کن
crawl back under your rock
ایکاش اوضاع جور دیگری پیش میرفت
I wish things had worked out differently
برات دعا می کنم
My payers will be with you
چشماش از تعجب گرد شده بود
His eyes were out on stalks
ارزش زحمتش را ندارد
more trouble than it’s worth
.Making your own yogurt is more trouble than it’s worth.
ماست خود را درست کردن ارزش زحمتش را ندارد.
از چه نظر از چه طریق
Wherein
Wherein lies the difference between conservatism and liberalism?
تفاوت بین محافظهکاری و آزادیخواهی از چه طریق است؟
که به وسیله آن که به موجب آن
whereby /werˈbaɪ/
They are introducing a program whereby all staff can have regular training.
آنها برنامهای معرفی کرده اند که به موجب آن تمام کارکنان میتوانند به طور منظم آموزش ببینند.
موعد به دنیا آمدن آن بچه چه زمانی است [آن بچه چه زمانی به دنیا میآید]؟
When’s the baby due?
با کمال احترام
used when you disagree with someone or criticize them in a polite way
with (all) due respect :
Dad, with all due respect, was not a very good husband
موعد حقوق اول اکتبر است
Payment is due on 1 October.
موعد پرداخت اجاره من، اول ماه است.
My rent is due at the beginning of the month.
موعد انتشار اولین آلبوم گروه اواخر همین ماه است.
The band’s first album is due for release later this month.
رئیس بهتر از این گیرم نمیومد
I really couldn’t ask for a better boss.
همکاری با شما مایه افتخاره
it’s an honor to be working with you
خودِ خودشه
in the flesh
این موضوع به من ربطی نداره
I have nothing to do with this
بجز جهنم محض جور دیگه ای نمیشد توصیفش کرد
there was no way to describe it except utter hell
نفعی برات نداره
it won’t do you any good
طاقت بیار
hang on
حالم را بهم میزند
gag me!
.Oh, gag me! She’s totally gross.
آه، حالم را بهم میزند! او خیلی حالبهمزن است.
همینه که هست
it is what it is
جای بحثی نیست که
It is beyond dispute that
It is beyond dispute that advances in medicine have enabled people to live longer.
چاره ای نیست - باید قبولش کرد
used to say that it is necessary to accept the situation as it exists
so be it :
If she wants to spend all her money on clothes, so be it!
ای وای
holy crap
Holy crap, that car just exploded!
ای وای، آن خودرو الان منفجر شد!
Holy crap, the bill for the dinner is nearly $200
ای وای، صورتحساب شام حدوداً 200 دلار است!
holy shit
بروپی کارت
get a long with you
مهمان من - به حساب من
my treat
Let’s go out for lunch—my treat.
بیا برای ناهار بیرون برویم؛ مهمان من.
برخلاف تصور، تازه راستشو بخوای
if anything
Her success hasn’t caused tension - if anything, it’s helped our marriage.
موفقیت اون باعث ایجاد تنش نشد که هیچ تازشم برعکس به ازدواجمون کمک هم کرد.
اون قیافه رو به خودت نگیر
don’t make that face
با نگاهش میخواست بهم بگه
She looked at me as if to say
نوک زبانم است.
It’s on the tip of my tongue.
باید همین دوروبرا باشه
He is gotta be out here somewhere
مواظب حرف زدنت باش (=از الفاظ زشت استفاده نکن)
watch your language
تکون نخور - آروم باش
hold still
تو در همچیین جایگاهی نیستی - تو حق انجام چنین کاری را نداری
this is not your place
یه راهی براش پیدا می کنم - یه فکری براش می کنم
I’ll figure sth out
امروز با یه مَن عسل هم نمیشه خوردت - امروز به شدت بداخلاقی
you are in one of your giant asshole moods today
وارد جزئیات نشدم
I didn’t get into specifics
ممنون از وقتی که گذاشتی
appreciate your time
این دیگه نهایت حرف مزخرفیه که میشه زد
that is the last fucking thing
حقته
it serves you right
میشه بس کنی؟
will you let it rest?
حرفات با عقل جور در نمیاد
you make any fucking sense
میدونم چیا کشیدی(چه بلاهایی سرت اومده)
I know what you have been through
نمیدونم یهو چم شد(چرا همچین کاری کردم)
I don’t know what came over me
جای شکرش باقیه که…
it’s a mercy (that) :
It’s a mercy the accident happened so near the hospital.
همین قدر کافی است بگویم که
Suffice it to say that
Suffice it to say that afterwards we never met again
بیا موکول کنیم به یه شب دیگه
Let’s call it a night
جسارت نباشه
used to tell someone that you hope that what you are going to say or do will not offend them
no offence (intended) : No offense, but this cheese tastes like rubber. No offence intended, but are you sure your calculations are right?
بیا از نو شروع کنیم
Let’s hit the reset button
هارت و پورت الکی می کنه فقط
He/She is all bark, no bite
(…)خیلی بیشتر ازاینها جای بحث دارد
there is much more to …than that
While some people may associate psychology with looking at what’s wrong with us, and at what problems we have, there is much more to psychology than that.
حرف زدن راجع به … رو تموم کن
cut it with the … talk
به نظر اوضاعش خوبه
he seems to be doing fine
لطف کردی که بهم خبر دادی
nice of you to let me know
بس کن - تمومش کن - کافیه دیگه
used to tell someone to stop doing something which annoys you
knock it off :
Oh, knock it off Alex, I’m really not in the mood for your jokes.
تو هنوز اون روی منو ندیدی
you haven’t heard the last of me yet.
عجب - ای بابا
used when you are slightly surprised or annoyed
good grief:
Good grief! What a mess!
بجنب، یالا
step on it
I want you to send all these emails - and step on it.
من از تو میخواهم همه این ایمیلها را ارسال کنی؛ و بجنب.
تا کی قراره ادامه پیدا کنه؟ کی میخوای بس کنی؟
when is it gonna be enough
دیگه تحملش رو ندارم
I can’e take it anymore
said when you understand how someone feels because you have had the same experience
I know the feeling:
‘It’s so embarrassing when you can’t remember someone’s name.’ ‘I know the feeling.
‘I really resent the way he treated me.’ ‘I know the feeling
said when you have the same feeling about someone as they have towards you
the feeling is mutual :
My dad hated my boyfriend, and the feeling was mutual
خجالت کشیدن نداره
it’s nothing to be ashamed of.
Everyone cries sometimes – it’s nothing to be ashamed of.
باید از خودت خجالت بکشی
You should be ashamed of yourself
کاری نکردم که شرمنده باشم
I’ve done nothing to be ashamed about
used for saying that someone should have their own opinion about something and not accept what they are told.
I’ll be the judge of that
Jane says I’m good at cooking, but I’ll let you be the judge of that!
چ فایده ای داره؟
what good can it do?
فکر نکنم افتخار آشنایی با شما رو داشته باشم
I don’t believe I’ve had the pleasure
کله ت رو به کار بنداز
Use your noggin
بایدم اینطور باشه - غیرازاین نمیتونه باشه
used to say that something should have been expected
it is bound to be
‘It’s hot!’ ‘Well, it was bound to be – I just took it out of the oven.’
پام خواب رفته
I’ve lost feelings in my leg
تو همون چیزی رو گفتی که من میخواستم بگم
you took the word right out of my mouth
اوضاع نباید اینجوری میشد
things never should have gotten too far
دستت رو ببکش
get your hands off me
خودت رو در حد اون پایین نیار
Don’t stoop to her level
باهم حال میکنیم/ ارتباطمون خوبه
we vibe so well with each other
این مدت (که ندیدمت) چکارا میکردی؟ (چه خبرا؟ چطورایی؟)
How have you been?
چکارا میکنی؟
How are you doing?
.باید گاهی وقتا دور هم جمع بشیم
We should get together sometimes.
من شما رو از جایی نمیشناسم؟ (شما رو جایی ندیدم؟)
Don’t I know you from somewhere?
سنش سی و خرده ای است (در دهه سوم اش است)
He is in his thirties
(اینقدر بانمکه) وقتی میبینیش نمیتونی بیخیالش بشی
You can’t miss her when you really see her.
بگو دیگه (زودباش)
used to tell someone to start speaking or to speak more quickly, when they are unwilling to speak or are speaking slowly
Spit it out! :
Come on, spit it out, who told you about this?
در لحظه زندگی کن
Seize the day
دیگه کارمون ازین حرفها گذشته
we are a long way past that
روند کار اینجوریه
that’s (just) the way it works
نمیتونم دست روی دست بذارم (هیچ کاری نکنم)
I can’t (just) let this be
خدای نکرده
God forbid
برو سر اصل مطلب
get to your point
هر جور که راحتی!
Suit yourself!
‘I think I’ll stay in this evening.’ ‘Suit yourself!’
«فکر کنم امشب خانه بمانم.» «هر جور که راحتی!»
‘I’m not going to help you.’ ‘Suit yourself.’
«به تو کمک نخواهم کرد.» «هر جور که راحتی!»
وقتی موضوع سر….باشه
when it comes (down) to
We know we should cut down on fat but that doesn’t help when it comes to eating.
However, when it comes down to somebody that they know, they have a different feeling.
قضیه ازین قراره که
here’s the deal
A: “But why’s your mom so mad at you?”
B: “OK, here’s the deal—she caught me sneaking out again last night.”
Here’s the deal: the publisher moved up the deadline, so I need to see an edited manuscript as soon as possible.
Here’s the deal: I’ll distract Mom while you grab the cookies.
بشین
take the weight off your feet
هرکاری میکنم تا….
there’s nothing I wouldn’t do
تا جائیکه یادمه
to the best of my recollection
to the best of my recollection no one ever had a bad word to say about him
To the best of my recollection, she drives a Mercedes.
(نداشت)ارزشش رو داشت
it used to say that you gain something from an action
it was(not) worth : It was a lot of hard work, but it was worth it. I thought about trying to talk to him about it, but decided it wasn’t worth it
به چه دردت میخوره؟
used humorously to ask someone how they will reward you if you do something for them
what’s it worth (to you)?
با تمام توان
with as much effort as possible
for all you are/he is etc worth :
He was pulling the rope for all he was worth.
ارزش زحمتش را ندارد
more trouble than it’s worth
Making your own yogurt is more trouble than it’s worth.
ماست خود را درست کردن ارزش زحمتش را ندارد.
باید یادآور شد که
it is worth recalling that
it is worth recalling that three previous studies failed.
باید یادآور شد که سه مطالعهی قبلی شکست خوردند.
کسی که کارش رو بلده و سرش به تنش می ارزه
doing their job well or deserving respect
worth his/her salt :
Any player worth his salt would love to play for his country
دل شیر میخواد که….
It takes guts to:
It takes guts to start a new business on your own.
It takes guts to keep on running even though you have blistered feetپاهای تاولزد ه .
بنال
used to tell someone to start speaking or to speak more quickly, when they are unwilling to speak or are speaking slowly
spit it out:
Come on, spit it out, who told you about this?
“spit it out, man, I haven’t got all day”
بجنب! تکان بخور! زود باش!
Get a move on!
We can’t wait all day for you. Get a move on!
ما نمی توانیم تمام روز را منتظر شما بمانیم. تکان بخور.
این قدر بیحوصله نباش یک کار هیجانانگیز انجام بده
get a life
یک لطفی به همهمان بکن
.Do us all a favor
خدا به دادت برسه(اصلا نمیخوام جای تو باشم)
better you than me
ما از این شانسها نداریم! به ما نیامده
no such luck
Were you chosen for the team?’ ‘No such luck!’
«برای تیم انتخاب شدی؟» «ما از این شانسها نداریم!»
همه چیز دست به دست هم داد تا….
Everything concurred to
Everything concurred to produce the desired effect
منتظر شنیدن خبری از شما هستم
I look forward hearing from you
با درنظر گرفتن این شرایط….
Bearing in mind the circumstances,…
اگه همه چی خوب پیش بره
If all goes well
وای بر من
woe is me
وای به حال کسی که
woe betide somebody
Woe betide anyone who smokes in our house!
تصور عمومی این است که
The common perception is that
هشتم گرو نه است
I can’t make ends meet
I work from dawn to dusk but I still can’t make ends meet.
از صبح تا شب کار می کنم هنوز هشتم گرو نهِ.
بخت با ما یار بود
Fortune smiled on us
راحت باش - اینجا رو خونه خودت بدون
make yourself at home
تسلیت میگم
My condolences /kənˈdəʊlənsɪz/
مفهوم بود؟
تونستم منظورم رو برسونم؟
something you say in order to emphasize what you have just said, or to express your authority
do I make myself clear? (also is that clear?):
I will not tolerate this behaviour any longer. Do I make myself clear?
همانطور که از نامش پیداست
as its name implies
اشتباهم رو میپذیرم
I stand corrected
I stand corrected – the company was founded in 1927, not 1926.
اگه شرایطی پیش اومد که
if a particular action ever becomes necessary
if (the) occasion arises :
If ever the occasion arises when I want advice, you’re the first person I’ll come to.
I’ll speak to him if the occasion arises.
یه درخواست دارم
I have a favor to ask
گفته ام را اصلاح می کنم که
used when you realize that what you have said may not have been understood correctly
I hasten to add
After notifying his family of the accident, he hastened to add that he had not been hurt.
بعد از باخبر کردن پدر و مادرش از تصادف، او به سرعت اضافه کرد که آسیبی ندیده است.
مطمئن باش
Rest assured
Rest assured that they will give you the managerial position.
مطمئن باش که آنها سمت مدیریتی را به تو خواهند داد.
حرف منو در این مورد قبول کن
Take my word for it.
Take my word for it - she’s really funny.
حالا چون تو میگی باشه
if you say so
خیالم راحت شد که شنیدم…
I am relieved to hear that
I am greatly relieved to hear that Stephen is safe and well.
اینجوری دیگه بامزه نیست
اینجوری مزه (ماجرا) میپره
that takes all fun out of it
فقط لب تر کن
just say the word
خیلی به جا بود
good call
خودتو جمع جور کن - به خودت بیا
get it together