daily expressions Flashcards
من به اندازه ده دلار بنزین میخواستم، لطفا.
I’d like ten dollars’ worth of gas, please.
تاریکی چیزی نیست که ازش بترسی - تاریکی ترس نداره
dark is nothing to be afraid of
به جرات/با اطمینان میتونم بگم که
I would so far as to say
ارزشش رو داشت
it was worth it
یهو بیخوابی زد به سرم
A wave of sleepiness came over me.
زمان زیادی از…..نگذشته
it wasn’t long ago that
داره ده سالش میشه
Just coming up to ten years old
خودم باید آینده م رو بسازم
I myself must determine my future
همین الان داشتم بهت زنگ میزدم
I was just going to call you
زبانم قاصر است
Words fail me
رئیسم به من گفت ده دقیقه زودتر به جلسه بیایم.
My boss told me to come to the meeting ten minutes early.
فقط یک بچه است.
He is a mere child.
حتی یک کلمه از چیزی که بهت گفتم نباید جایی درز کنه
not a word of this should pass your lips
باورم نمیشه که همچین حرف زشتی زدی
I can’t believe you let such a rude word cross your lips
هرچی میدونستم رو بهت گفتم
I told you the sum total of what I knew
دست از سرم بردار
get off my back
از وصف زیبایی تو عاجزم
I am at a loss for words to describe your beauty
من آدمی نیستم که با کسی رودربایستی داشته باشم
I’m not the kind of person to mince words
لطفا مودب باش و اجازه بده حرفم تموم بشه
please have the courtesy to hear me out
میخوام هرچقدر دلم میخواد گریه کنم
I WANT TO CRY TO MY HEART’S CONTENT
احتیاط شرط عقله
discretion is the better part of valour
یک ذره آبرو برام نمونده
I have no scrap of honor left
اگر ثروت و ارتباطات پدرت نبود الان تو اینجا نبودی
if it weren’t for your daddy’s wealth and connections you wouldn’t be here now
هیچکی از تو نظر نخواست.
Nobody asked you to put your two cents’ worth in
میشه یه خواهشی ازت بکنم؟
دیگه نظر نده.
Can I ask you a favor?
Never ever offer/ throw in your two cents again.
شیر آب چکه میکرد دادم تعمیرش کردن.
The tap was dripping, I had it repaired.
چشاش از حدقه زد بیرون وقتی ماشینمو دید.
His eyes bugged out when he saw my car
وقتی جوان بودم یک عالمه خواستگار داشتم که پاشنه در خونمون و از جا درآورده بودن.
When I was young I had a legion of wooers beating a path to our door.
زیر نور آفتاب کباب شدیم.
We broiled in the hot sun.
ما رو آنجا نکاری
don’t leave us to cool our heels there
بیخود نیست که به من میگن مهندس
not for nothing am I called the engineer
اگر در مورد اتفاق به کسی چیزی بگی حالتو می گیرم
if you breathe a word about the accident to anyone I’ll have your guts for garters
خودمو سر هیچی نگران کرده بودم.
I had got myself in a stew over nothing.
جو گیر نشو.
Don’t get carried away.
مرا در عمل انجام شده قرار داد.
He presented me with a fait accompli.
مشتری جمع کردن زمان میبره
it takes time to build up clientele[ارباب رجوعها]
لحظه آخر جا زد.
He ratted out at the last minute.
آنها به هم ناسزا می گفتند.
They were calling each other names.
They were hurling abuse at each other.
یکی از دگمه هات بازه.
One of your buttons has come undone
تجربه شخصی من نشون داده که …
I know from personal experience that …
الان که فصل توت فرنگی نیست.
Strawberries are out of season now.
وقتِ گوش کردن به زرزرِ تو رو ندارم.
I don’t have the time to listen to your stream of gibberish.
چنان سر و صدایی راه انداخت بیا و ببین.
He kicked up no end of a racket.
بی خیالش شو - پیگیر قضیه نباش
Drop the matter.
خیس عرق شده بود.
He was drenched with sweat.
پول براش مهم نیست. اون دنبالِ دانشه.
Money is no concern for him. He has set off in quest of knowledge.
قند تو دلش آب شد وقتی اونو دید.
His heart did a somersault when he saw her.
برو با هم سن خودت شوخی کن.
You are too young to get engaged in badinage with me.
شیطونه میگه بزنم توی گوشش
I have a half mind to slap him across the face
از لفظ بدی که استفاده کردم معذرت می خوام.
Pardon my French/ the expression.
طرف تفریحی مواد می زنه.
He is a recreational drug user
خیلی فیس و افادهایه.
She is always putting on airs and graces.
یه روز اسمم به تنت رعشه می ندازه.
One day my name will send tremors down your spine.
تو گرسنگی نکشیدی که.
Hunger is an abstract concept for you.
از منبع موثق شنیدم.
I have it on good authority.
پام خواب رفت
I feel pins and needles in my leg
میدونی الان چی میچسبه؟
you know what would hit the spot now?
با افرادی بگرد که بتونی چیزی ازشون یاد بگیری
align yourself with people those you can learn from them
صد دلاری پول خرد داری؟
Do you have change for a hundred?
خدا رحم کرد - خطر از بیخ گوش گذشت
It was a close shave
موافقم باهات (یا باهاش)
I agree with you or some other person!
That makes two of us!
❇️ - I prefer to travel in the spring - That makes two of us!
💠 - من ترجیح میدم فصل بهار مسافرت کنم! - من موافقم باهات!
❇️ She is against this kind of policy! - that makes two of us!
💠 - اون مخالف این جور سیاسته! - من موافقم (باهاش)
بسه دیگه ، کافیه
Used to show intolerance and anger , that’s enough
⚡️ زمانی از این اصطلاح استفاده میکنیم که بخواهیم به کسی بگیم تموم کنه کاری رو چون خستمون کرده و به اینجامون رسیده!
That did / does it
❇️ That did it! I’m gonna get my divorce!
💠 کافیه نمیکشم دیگه! طلاقمو میگیرم!
❇️ You better be fired ! That does it!
💠 بهتره تو اخراج شی! بسه دیگه!
به کسی چیزی نگو
Keep it on the low /Down-low
❇️ You saw nothing! Keep it on the low!
💠 شتر دیدی ندیدی! به کسی چیزی نگو!
❇️ Keep it on the down-low or I’ll skin you alive!
💠 چیزی درز نده وگرنه پوستتو زنده زنده میکنم
بدرد بخور! یه کمکی بکن!
Make yourself useful!
❇️ Make yourself useful and make some tea!
💠 بدرد بخور و یکم چای درست کن!
❇️ You’re doing nothing! Make yourself useful!
💠 تو هیچ کاری نمیکنی! یکم کمک کن!
هیچ شانسی نداری
You don’t stand a chance!
❇️ I could easily guess he didn’t stand a chance!
💠 به راحتی تشخیص دادم که اون هیچ شانسی نداشت!
❇️ Your effort is in vain! You don’t stand any chance of winning!
💠 تلاشت بیهوده ست! هیچ شانسی واس بردن نداری!
دقیقا ما چه نفعی میبریم؟؟؟ برای من چه سودی داره این کار؟
What’s in it for me?
❇️ If I do that , what’s in it for me?
💠 اگه اون کار رو کنم چه سودی داره واس من ؟؟
❇️ What’s in it for me? I guess nothing!
💠 اینجی سودیش کجیس؟ فک کنم هیچی!
دلم گرفته ! دلم پره! غمگینم!
My heart is heavy!
❇️ My heart is heavy tonight!
💠 امشب گرفته دلم!
❇️ I couldn’t talk much because my heart was too heavy!
💠 زیاد نمیتونستم حرف بزنم چون دلم پر بود!
حقته ، حقت بود!
(It) serves you right
❇️ - I failed the exam! + Serves you right for not studying!
💠 - امتحانو افتادم! + بخاطرینکه نخوندی حقته!
❇️ It serves you right for getting bad advice from a wrong person!
💠 بخاطرینکه از آدم اشتباهی مشاوره غلط گرفتی حقت بود!
هرکاری میگم یا میکنم رو انجام بده یا اطاعت کن
Follow my lead!
❇️ If you follow my lead , you’ll have no problem!
💠 اگه هر کاری میگم رو بکنی ، هیچ مشکلی برات پیش نخواهد اومد! (شرطی نوع اول)
❇️ If you followed his lead , you wouldn’t get lost now!
💠 اگه دنبالش میومدی ، الان گم نمیشدی!
الکی گلوی خودتو پاره نکن!
Save your breath!
❇️ He’s not listening to you! So save your breath!
💠 اون بهت کوش نمیکنه ! پس گلوی خودتو الکی پاره نکن!
❇️ You’d better save your breath when someone is not giving a damn about your talking!
💠 بهتره زمانی که کسی موقع حرف زدن بهت اهمیت نمیده ، الکی گلوی خودتو پاره نکنی!
حرف زدن درباره ش آسونه! مردی عمل کن!
Talk is cheap!
❇️ Talk is cheap! Show in action!
💠 حرف زدن آسونه! تو عمل نشون بده!
❇️ I guess she’ll not give is any hand! Talk is cheap!!
💠 فک کنم قرار نیست کمکمون کنه! حرف زدن آسونه!
نمیخوام درباره ش حرفی بزنم
Don’t go there!
❇️ Don’t go there with my girlfriend!
💠 نمیخوام دربارهی دوست دخترم حرف بزنم!
❇️ That’s it! Don’t go there!
💠 بسه دیگه! نمیخوام درباره ش حرف بزنم!
دیگه کم آوردم ، از رو رفتم
I quit!
⚡️ این اصطلاح زمانی استفاده میشه که ما دیگه نمیکشیم یه وضعیتی رو تحمل کنیم و با گفتن این اصطلاح میگیم که کشیدیم کنار!
❇️ I really quit! I can’t stand this!
💠 من دیگه نمیکشم واقعا! نمیتونم (این وضعیت رو) تحمل کنم!
❇️ This economy must be a nightmare! I quit!
💠 این اقتصاد باید یه کابوس باشه! دیگه کم آوردم!
حساب تو هم رسیده میشه ، دهن تو هم سرویس میشه
You’ll get yours
❇️ Bother me all you want! You’ll get yours!
💠 هرچقد میخوای اذیتم کن! حساب تو میرسم آخر!
❇️ It doesn’t matter what you do to me! You’ll soon get yours!
💠 مهم نیس چیکارم میکنی! دهنت سرویس میشه آخر!
چطور بگم؟ چجور بیان کنمش؟
How should I put it/this?
❇️ How should I put this? I really don’t like her!
💠 چطور بگم؟ واقعا خوشم نمیاد ازش!
❇️ How should I put it? I can’t stand the sight of that jerk!
💠 چطوری بگم ؟ ریخت اون عوضی رو نمیتونم تحمل کنم!
وضع و اوضاع به جاهای باریک یا دشوار کشیده شد
Things have come / came to a pretty pass!
❇️ With the new wave of CORONAVIRUS , things came to a pretty pass!
💠 با موج جدید کورونا ، اوضاع وخامت بیشتری پیدا کرد.
❇️ Nobody wanted to make peace , so things have come to a pretty pass!
💠 هیچکس نمیخواست صلح کنه ، پس اوضاع به جاهای باریک کشیده شده!
بهم بیشتر سر بزن ، پیش ما بیا! ، غریبی نکن
Don’t be a stranger!
❇️ Don’t be a stranger , I’m gonna miss you!
💠 بیشتر سر بزن دلم برات تنگ میشه!
❇️ I hate to invite anyone! Feel free to drop by and don’t be a stranger!
💠 دوست ندارم کسی رو دعوت کنم! راحت باش و سر بزن و غریبی نکن!
(تلفن) با تو کار داره!
It’s for you!
نمیشه تو رو فهمید یا تو رو متقاعد کرد
You’re impossible!
❇️ I can’t believe it! You’re really impossible!
💠 باور نمیکنم! سخته فهمیدنت!
❇️ Don’t try to convince him! He’s truly impossible!
💠 سعی نکن متقاعدش کنی! نمیشه متقاعدش کرد یا باهاش کنار اومد!
هالو نیستم که! تازه سر از تخم در نیاوردم که
I wasn’t born yesterday!
❇️ I wasn’t born yesterday! I’m not buying that!
💠 هالو نیستم که! باور نمیکنمش!
❇️ Who do you think you are talking to? A kid? I wasn’t born yesterday!
💠 فک میکنی با کی داری حرف میزنی؟ یه بچه؟ تازه سر از تخم در نیاوردم که!
محض اطلاعتون…. ، محض اطلاعت
For Your Information
❇️ Just FYI , I’m not your father to give you pocket
💠 محض اطلاعت ، من پدرت نیستم که بهت پول تو جیبی بدم!!!
❇️ Your behavior , FYI , was rude!
💠 محض اطلاعت ، رفتارت خیلی بی ادبانه بود!!!
for the record
We’re willing to state for the record that it has enormous value
خر تو خر
flupie
تا جائیکه من میدونم
as/so far as I’m concerned
As far as I’m concerned she can come home whenever she likes
یواش، احتیاط کن
Easy does it!
Be careful with that glass vase. Easy does it!
مواظب آن گلدان بلور باش. احتیاط کن!
بجنب، تکون بخور
Get a move on!
We can’t wait all day for you. Get a move on!
نمی تونیم کل روز را منتظر باشیم. تکون بخور.
چیزی که ازش متنفرم اینه که مجبور بشم تو صف بایستم
My pet hate is having to stand in line.
باور کنی یا نه، باور بشه یا نشه
Believe it or not
Believe it or not, you’re the only guy I trust.
باور بشه یا نه، تو تنها آدمی هستی که بهش اعتماد دارم.
دست از سرم بردار، راحتم بزار، اینقدر گیر نده
Get off my back!
Stop picking on me. Get off my back!
اینقدر به من گیر نده، دست از سرم بردار!
قبوله، باشه، موافقم.
(It’s a) deal.
A: Ok. You go your way and I’ll go mine. Deal?
باشه، تو راه خودته برو منم راه خودمو میرم. قبوله؟
چرا نمیری پی کارت؟ - برو پی کارت
Why don’t you go about your business?
We don’t need you here. Why don’t you go about your business?
اینجا به تو احتیاجی نداریم. چرا نمیری پی کارت؟
go fry an egg!
Go away and stop bothering me! Go fry an egg!
از اینجا برو و انقدر اذیتم نکن! برو پی کارت!
سرت به کار خودت باشه!
Mind your own business!
Hey, busybody, mind your own business.
آهای فضول، سرت به کار خودت باشه.
مطابق سنت رفتار کن
Act your age.
You’re not a kid anymore. Act your age.
تو دیگه بچه نیستی، مطابق سنت رفتار کن
محض احتیاط
just in case / to be on the safe side
Take an umbrella with you, just in case
با خودت یک چتر بردار، محض احتیاط.
بسه دیگه، حرف نزن دیگه، دهنتو ببند.
Knock it off! / Cut it out!
Knock it off! I can’t take it anymore.
بسه دیگه. بیش از این تحملش را ندارم.
مگر از روی جنازه (نعش) من رد شوی
over my dead body.
A: we’ve all decided to sell this house to a developer.
B: Over my dead body.
ما همگی تصمیم گرفته ایم این خانه را به یک بساز بفروش، بفروشیم
مگر از روی نعش من رد شوید.
مسئله مهمی نیست، خیالی نیست، مشکلی نیست
No big deal
A: I’m sorry. I bumped into your car
B: It’s just a scratch. No big deal.
ببخشید. زدم به ماشینت
فقط یک خراشه. چیز مهمی نیست.
والّا، وگرنه
Or else
Go away or else I’ll call the cops.
برو پی کارت والا پلیس را خبر می کنم.
بجنب، یالا، گاز بده، زودتر
Step on it.
I want you to send all these emails, and step on it.
میخوام همه این ایمیلها را بفرستی، بجنب!
عین خیالش نیست.
He doesn’t give a damn about it.
He’s failed the exam again but he doesn’t give a damn about it?
امتحان را دوباره رد شده ولی عین خیالش نیست.
این حرفا سرم نمیشه، واسه من دروغ سرهم نکن
Don’t give me that!
Don’t give me that! I wasn’t born yesterday.
واسه من دروغ سرهم نکن. من بچه نیستم.
بیخوده، به درد نمیخوره
It sucks.
I can’t eat this sandwich. It sucks.
نمی تونم این ساندویچ را بخورم. بیخوده
بزن تو رگ، بزن به بدن
Dig in!
Ok. Dinner’s ready. Dig in!
خوب شام حاضره، بزن تو رگ.
بیخیال، ولش کن
Never mind!
A: I’m sorry you failed you exam. متأسفم در امتحان رد شدی
B: Never mind بیخیال!
کارت خوب بود، خسته نباشی، دستت درد نکنه
Nice job! / Good work!
I really enjoyed your class. Nice job!
واقعا از کلاستان لذت بردم. خسته نباشید.
راحت باش، هر طور که راحتی
Suit yourself.
If you don’t want to come with me, it’s ok. Suit yourself.
اگر نمی خواهی با من بیایی، اشکالی نداره. راحت باش.
بزن به تخته، بزنم به تخته
Knock on wood.
You haven’t changed a bit after so many years, knock on wood!
بعد از این همه سال اصلا عوض نشدی، بزنم به تخته!
مشکلی نیست. نگران نباش
No sweat (No problem)
Of course you can use my car. No sweat.
البته که می تونی از ماشین من استفاده کنی. مشکلی نیست.
چه عجب از این طرفا؟ شما کجا اینجا کجا؟
What’s bring you here?
Hello. What a surprise? What brings you here?
سلام. چه سورپرایزی؟ چه عجب از این طرفا؟
شایعات زیادی در مورد تو و جنیفر هست. چه خبره؟
There are lots of rumors about you and Jennifer. What’s up?
این طرز حرف زدنت کار دستت میده
that mouth will be the death of you
واقعا عجیبه
used when you tell someone a fact and you then want to say that the fact is surprising, strange or stupid:
go figure!
It’s a terrible movie and it made $200 million. Go figure!
After losing their first six games, they won the next ten. Go figure.
اصلا روحم هم خبر نداشت که
I didn’t have he faintest idea that..
دیدنت باعث افتخار بود
it was an honor to meet you
برو پی کارت
go fry an egg!
Go away and stop bothering me! Go fry an egg!
از اینجا برو و انقدر اذیتم نکن! برو پی کارت!
موضوع حرف بیشتر سر اینه که
it’s mostly about….
تا حالا به این فکر کردی که
did you ever think…?
اون خیلی خاص و باحال بود که
to be very special or admired
be (really) something
Imagine winning an Olympic medal - now that would be something.
برو به جهنم برو بمیر
kiss my ass
Kiss my ass, Jerry! You couldn’t do it either.
برو به جهنم “جری”! تو هم نمیتوانستی آن را انجام دهی.
Some guy tried hitting on me at the bar, and I told him to kiss my ass.
یک یارو سعی کرد در میخانه مخ من را بزند و من به او گفتم برو بمیر.
drop dead
go to hell
دستت رو بکش
take hands off
You kids take your hands off those cookies, they’re for after dinner!
باخت توی گزینه هام نیست
losing is not an option for me
البته هرکسی میتونه عقیده اش رو بگه ولی من گفته شما رو قبول ندارم
Of course everyone is entitled to their opinion, but I can’t accept what he is saying
اطلاع ندارم نمیدانم، خبر ندارم
don’t ask me
‘What will the meeting be about?’ ‘Don’t ask me.’
زهی خیال باطل - آره جون خودت
famous last words
‘Everything’s under control.’ ‘Famous last words!’
چرند نگو
get off it!
come off it!
Oh come off it! You can’t seriously be saying you knew nothing about this
موضوع را عوض کن
get off it!
Get off it! You’ve been talking about the same thing for an hour.
موضوع را عوض کن! یک ساعته که داری درباره یک چیز صحبت میکنی.
در آن صورت - حالا که اینطوره
in that case
“There’s no coffee.” “Well, in that case we’ll have tea.”
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
better late than never
I’m sorry my gift came late, but better late than never, right?
ببخشید که کادوی من دیر به دستت رسید، اما دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است، اینطور نیست؟
آخه واسه چی؟
why on earth
Why on earth would I want a table that doesn’t even stand up anymore?
اگر به بنبست خوردی در بدترین حالت، به عنوان آخرین راه چاره
If all other options and plans are unsuccessful.
if all else fails
If all else fails, we can always order pizza.
We could go to the beach or to my sister’s house, and if all else fails, we can always find something to do at home.
بیبروبرگرد
without fail
I ring my mother every Sunday without fail
I am very surprised.
Usage notes: often used humorously, when someone pretends that a situation is more serious than it really is
good grief
“I have four computers at home” “Good grief. What do you do with them all?”
Good grief, look at all this food! Are you feeding an army?
دوری و دوستی
Absence makes the heart grow fonder
قراره که
be supposed to
I thought we were supposed to be paid today.
فکر کردم امروز قرار بود حقوق بگیریم.
چه خوب شد که
used for saying that you are pleased that something has happened because it prevents something bad from happening
It’s a good thing
Good thing they didn’t go camping last weekend – the weather was terrible.
It’s a good thing you called – Mom was starting to get worried.
حرفم در خاطرت بمونه
mark my words
He’ll cause trouble - you mark my words!
Mark my words: nothing good will come of this!
من دیگه به نه شنیدن عادت کردم
I have “No” for my breakfast
همینجا بزن کنار(ماشین رو نگهدار)
pull over right here
بزنم به تخته
touch wood
The deal will be agreed on Wednesday, touch wood.
دست از پا درازتر
with one’s tail between one’s legs
He left the meeting with his tail between his legs after he was criticized by the president.
او دست از پا درازتر جلسه را ترک کرد بعد از اینکه رئیس او را مورد انتقاد قرار داد.
موافقم
I’ll say
She’s very pretty.’ ‘I’ll say!’
هنوز زوده و فرصت هست
it is too soon to make a judgment about the likely result of something because a lot might still happen or change
it’s early days
Our progress has been fairly slow so far, but it’s early days.
بریز بیرون! حرف بزن! زودباش بگو
spill it
این دهن ، قرص قرصه.
this flapper fort knox
ایکاش
if only
If only you had a scintilla of courtesy.
ای کاش ی ذره ادب داشتی.
if only I knew her schedule
چه تصادف/اتفاق جالبی
what are the odds
نظر لطفتونه
it’s nice of you
این از محبت شماست
That’s sweet of you
اینجا رو خونه خودت بدون
واسه خاطر کار گیر کردم
I got stuck at work
بزن به چاک
Clear off
Clear off or I’ll call the police!
beat it
آیا اون به نظرت جالبه؟
does that seem like fun to you?
وقتی حرف … به میون میاد
When it comes to
When it comes to finding a partner, first impressions do count.
یکی طلبت - اینجا بهت بدهکار شدم
that’s one I owe you
به همه خوش گذشت
a good time was had by all
بریز بیرون - خودت رو خالی کن - توی خودت نگه ندار
let it out
احتمالش میره که
The odds are that
The odds are that he will commit the same crime again
it is likely that
برام فرقی نداره
it makes no odds :
Pay me now or later – it makes no odds.
موانع زیادی بر سر راهمه
there are a lot of difficulties that may prevent someone’s success
the odds are stacked against me
They may be able to build a life for themselves, but the odds are stacked against them
کسشعر نگو
used to tell someone to stop saying things that are completely wrong
cut the crap
Just cut the crap and tell me what really happened.
آدم باید خودش رو با شرایط تطبیق بده
desperate times call for desperate measures
رغبتش رو ندارم/نداشتم - میلم نمی کشه/نمی کشید
used to say that you do not want to make the effort to do something, or that you are not interested in doing something
can’t/couldn’t be bothered (to do something)
It was so hot I couldn’t be bothered to cook.
I should be revising, but I just can’t be bothered.
زحمتی نیست
used to emphasize that you were happy to help someone
it’s no bother
‘Thanks for your help.’ ‘It was no bother at all.’
I don’t mind looking after your dog? it’s no bother to me
(فلان چیز) به زحمتش نمی ارزه
something is more bother than it’s worth
موضوع از این قراره
here is the thing
ساده تر بخوام بگم… به بیان ساده تر
put it simply
گمون نکنم این به درد بخوره
I don’t think it’s gonna get it done
مطمئن باش قطعاً
you bet your ass
.You bet your ass I’ll be there on Friday!
. مطمئن باش که من جمعه آنجا خواهم بود!