1.5. Koṭigāmasutta Koṭigāma (SN 56:21; V 431–42) Flashcards

1
Q

ekaṃ samayaṃ

”Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme.”

A

“one occasion, one time”; an accusative used adverbially for a period of time.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

bhagavā

”Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme.”

A

“the Blessed One,” the Buddha; the nominative singular of bhagavat, a possessive noun meaning literally “one who possesses (-vat) fortune (or excellence).”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Vajjīsu

”Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme.”

A

the name of the people of the Vajji confederacy, here a locative plural.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

viharati

”Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme.”

A

“lives, dwells”; a third-person singular verb used as a historical present (Duroiselle §611,vi; Perniola §271d).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Koṭigāme

”Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme.”

A

the name of a village in the Vajji country, here locative singular.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

tatra

”Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañc’eva tumhākañca.”

A

“there”; an indeclinable indicating place.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

kho

”Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañc’eva tumhākañca.”

A

a mere particle, when used with atha or tatra indicates the continuation of a narrative.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

āmantesi

”Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañc’eva tumhākañca.”

A

“addressed”; a third-person singular aorist of āmanteti.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

bhikkhū

”Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañc’eva tumhākañca.”

A

the plural accusative of bhikkhu.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

catunnaṃ

”Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañc’eva tumhākañca.”

A

genitive plural of cattāri, “four,” in agreement with ariyasaccānaṃ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ananubodhā

”Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañc’eva tumhākañca.”

A

“through non-understanding”; negation of anubodhā, a masculine singular noun in the ablative case, indicating cause, reason, or motive (Duroiselle §600,xi; Perniola §257e).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

appaṭivedhā

”Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañc’eva tumhākañca.”

A

“through non-penetration”; a negation of paṭivedha, a masculine singular noun in the ablative case. When prefixed by the negative a-, the initial p is doubled through the influence of the -r- in the Skt prefix prati, which is eliminated in Pāli.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

evam

”Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañc’eva tumhākañca.”

A

“thus”; evaṃ with -ṃ changed to -m in sandhi with the following vowel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

idaṃ

”Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañc’eva tumhākañca.”

A

a neuter singular pronoun, “this,” in the nominative case qualifying the noun that follows.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

dīghamaddhānaṃ

”Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañc’eva tumhākañca.”

A

“long journey”; an adjective, dīghaṃ, followed by a singular noun, addhānaṃ, a nominative functioning as the passive grammatical subject. The logical subjects of the sentence are represented by the genitive pronouns that follow, the actions by the past participles. See pp. 74–75.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

sandhāvitaṃ

”Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañc’eva tumhākañca.”

A

a past participle of the verb sandhāvati, “runs along,” qualifying addhānaṃ.

17
Q

saṃsaritaṃ

”Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañc’eva tumhākañca.”

A

a past participle of the verb saṃsarati, “roams,” also qualifying addhānaṃ. It is from this verb that the noun saṃsāra is derived.

18
Q

mamañc’eva

”Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañc’eva tumhākañca.”

A

a sandhi formation of mamaṃ and c’eva (see below). Mamaṃ is a euphonic form of mama, “of me,” with -ṃ changed to palatal -ñ before palatal ca; the pronoun is a singular genitive here referring to the Buddha himself.

19
Q

c’eva

LTatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañc’eva tumhākañca.”

A

“and.” The addition of eva to the initial ca is typical in conjunctions and in series of negations; it is merely stylistic and does not imply either emphasis or exclusivity.

20
Q

tumhākañca

”Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañc’eva tumhākañca.”

A

a sandhi formation of tumhākaṃ and ca, “and.” Tumhākaṃ is a plural genitive pronoun, “of you,” referring to the monks. The two pronouns — mamaṃ and tumhākaṃ — are instances of the “subjective genitive,” the genitive used to represent the agent of the action, often with an instrumental sense (see Wijesekera §142, Duroiselle §596; Perniola §260b). The Dīgha commentary to a corresponding passage actually glosses mamaṃ and tumhākaṃ with their corresponding instrumentals.80 The actions are represented by the two past participles, sandhāvitaṃ and saṃsaritaṃ. The syntax is almost the converse of that used in modern English. Whereas a normal English sentence would represent the agents as the active subjects and the “long journey” as the object — as I render it in the natural translation — the Pāli makes dīghamaddhānaṃ the grammatical subject, while the logical subject or effective agents, the persons who run and roam through this long journey, occur in the genitive. For similar instances, see pp. 75–77.

21
Q

tayidaṃ

“Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ.”

A

“that this”; a sandhi of taṃ and idaṃ, with the -ṃ dropping out and the semivowel -y- inserted for euphony (see Geiger §72.2). In English tayidaṃ has the sense of an emphatic “this.”

22
Q

anubuddhaṃ

“Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ.”

A

“understood”; the past participle of anubujjhati, nominative neuter as qualifying ariyasaccaṃ.

23
Q

paṭividdhaṃ

”Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ.”

A

“penetrated”; the past participle of pativijjhati, also nominative neuter as qualifying ariyasaccaṃ.

24
Q

ucchinnā

”Ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.”

A

“cut off”; the past participle of ucchindati, feminine nominative in agreement with bhavataṇhā, “craving for existence.”

25
Q

khīṇā

”Ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.”

A

“destroyed, worn away”; the past participle of khīyati, “is destroyed, is worn away,” also feminine nominative in agreement with netti.

26
Q

bhavanetti

”Ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.”

A

“the conduit to existence.” Netti (from the verb neti) is “that which leads,” in this case, to bhava, existence. The compound is a dative tappurisa.

27
Q

natthi (= na + atthi)

”Ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.”

A

“there is not.”

28
Q

dāni

”Ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.”

A

abridgment of idāni (Skt idānīṃ), “now.”

29
Q

punabbhavo

”Ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.”

A

“renewed existence”; a kammadhāraya with the adverb puna(r) modifying the noun bhavo. The -rbh- cluster of Skt punarbhava is represented in Pāli by doubling of the consonant, -bbh.