1.18. Sinerupabbatarājasutta Sineru, King of Mountains (SN 56:49; V 457–58) Flashcards
sinerussa pabbatarājassa
“Sineru, the king of mountains.” Sineru is the name of the mountain, followed by its epithet. Both are masculine genitives, which, according to DOP, suggests that the grains are placed beside the mountain rather than on top of it (in which case the locative would have been used). Just below the two terms are compounded, with sinerupabbatarājā the nominative and sinerupabbatarājānaṃ the accusative.
satta
“seven,” qualifying pāsāṇasakkharā.
muggamattiyo
“the size of mung beans.” The compound is feminine plural in agreement with pāsāṇasakkharā; the ending -iyo turns muggamattā into a bahubbīhi.
pāsāṇasakkharā
“pieces of gravel”; feminine plural in the accusative case. In the question that follows, satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā is nominative.
upanikkhipeyya
“would place”; a third-person singular optative of upanikkhipati.
katamaṃ nu kho bahutaraṃ
see p. 114.
upanikkhittā
“placed”; the past participle of upanikkhipati, here a feminine plural nominative.
appamattikā
“trifling”; see p. 114. The compound is here feminine plural qualifying pāsāṇasakkharā.
saṅkhampi, upanidhampi
“calculation, comparison,” feminine singulars in the accusative case; the pi after each is a copulative.
kalabhāgampi
“a fraction”; a masculine singular accusative, again followed by pi.
upanidhāya
an absolutive of upanidhāti, used adverbially to mean “compared with,” taking an accusative object.
ariyasāvakassa
“a noble disciple,” here singular dative or genitive. The compound can be understood either as a kammadhāraya, “a disciple who is noble,” or a tappurisa, “a disciple of the noble ones.”
diṭṭhisampannassa puggalassa
“a person accomplished in view (or endowed with view)”; one who possesses the experiential right view of the four noble truths, at minimum a stream-enterer.
abhisametāvino
“broken through, realized”; an active past participle (see pp. 30–31) in the dative or genitive singular, signifying a person who has arrived at abhisamaya, the “breakthrough” or realization; the corresponding verb is abhisameti.
parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ
“destroyed and eliminated”; two past participles used almost as synonyms, qualifying dukkhaṃ.