1.10. Siṃsapāvanasutta The Siṃsapa Grove (SN 56:31; V 437–38) Flashcards

1
Q

kosambiyaṃ

”Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati siṃsapāvane.”

A

“at Kosambī”; a feminine noun designating the city, here in the locative case.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

siṃsapāvane

”Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati siṃsapāvane.”

A

“in a siṃsapā grove”; a genitive tappurisa compound in the locative case (“a grove of siṃsapā trees”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

parittāni

”Atha kho bhagavā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi:”

A

“few, small, limited”; a neuter plural adjective in the accusative case qualifying siṃsapāpaṇṇāni.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

siṃsapāpaṇṇāni

”Atha kho bhagavā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi:”

A

“siṃsapā leaves”; a genitive tappurisa compound (“leaves of a siṃsapā tree”), neuter plural in the accusative case as the object of gahetvā.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

pāṇinā

”Atha kho bhagavā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi:”

A

“with the hand”; an instrumental singular of pāṇi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

gahetvā

”Atha kho bhagavā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi:”

A

“having taken”; an absolutive of the verb gaṇhāti.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

taṃ kiṃ maññatha

“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari84 siṃsapāvane”ti?”

A

“what do you think about this?” The pronoun taṃ is the object, kiṃ an interrogative meaning “what?” and maññatha the second person plural interrogative of maññati.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

katamaṃ

”Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari84 siṃsapāvane”ti?”

A

The interrogative “what?” is here neuter singular as qualifying bahutaraṃ, an impersonal subject.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

nu

“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari84 siṃsapāvane”ti?”

A

an interrogative particle, indicating that the sentence poses a question.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

bahutaraṃ

“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari84 siṃsapāvane”ti?”

A

“more,” bahu, “much,” with the comparative suffix -tara. The gender is neuter.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

yāni

“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari siṃsapāvane”ti?”

A

the relative pronoun in the neuter plural qualifying -paṇṇāni. The vā after each occurrence of yāni establishes a disjunction between mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni (the few siṃsapā leaves the Buddha has taken up in his hand) and upari siṃsapāvane (those above in the siṃsapā grove).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

mayā

“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari84 siṃsapāvane”ti?”

A

“by me”; the instrumental of the first-person singular pronoun.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

gahitāni

“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari84 siṃsapāvane”ti?”

A

“taken”; the past participle of gaṇhāti, here neuter plural as qualifying siṃsapāpaṇṇāni, the nominative grammatical subject of the sentence.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

upari

“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari84 siṃsapāvane”ti?”

A

“above”; an indeclinable.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

appamattakāni

“Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni”

A

“trifling, insignificant”; a bahubbīhi compound composed of appa, “little,” and -matta, “amount,” with the adjectival suffix -kāni (from -ka), a neuter plural qualifying siṃsapāpaṇṇāni.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

bhante

“Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni”

A

respectful vocative used as an address for the Buddha, and also by junior monks when addressing senior monks and by laypeople when addressing monks.

17
Q

atha kho

”atha kho etān’eva bahutarāni yadidaṃ upari siṃsapāvane”ti.”

A

often this serves to indicate the continuation of a narrative, but in this context, as introducing a comparison, it is best rendered “but rather.”

18
Q

etān’eva bahutarāni

”atha kho etān’eva bahutarāni yadidaṃ upari siṃsapāvane”ti.”

A

“just these are more numerous.” The final vowel of etāni is elided through sandhi with the initial vowel of eva, an emphatic particle.

19
Q

yadidaṃ (= yaṃ + idaṃ)

”atha kho etān’eva bahutarāni yadidaṃ upari siṃsapāvane”ti.”

A

an adverbial expression meaning “that is, namely.”

20
Q

evameva

“Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ vo mayā abhiññāya anakkhātaṃ.”

A

“just so, in the same way,” a sandhi of evaṃ and eva.

21
Q

etadeva (= etaṃ + eva)

“Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ vo mayā abhiññāya anakkhātaṃ.”

A

the neuter pronoun “this” with emphatic eva.

22
Q

vo

”Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ vo mayā abhiññāya anakkhātaṃ.”

A

“to you”; an enclitic (internal) pronoun, second-person plural in the dative case. On this type of pronoun, see pp. 19–20.

23
Q

abhiññāya

“Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ vo mayā abhiññāya anakkhātaṃ.”

A

“having directly known”; an absolutive of abhijānāti.

24
Q

anakkhātaṃ

“Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ vo mayā abhiññāya anakkhātaṃ.”

A

“not expounded”; a negation (an-) of the past participle akkhātaṃ.

25
Q

kasmā

”Kasmā c’etaṃ, bhikkhave, mayā anakkhātaṃ?”

A

“why?”; an interrogative.

26
Q

tasmā

”tasmā taṃ mayā anakkhātaṃ.”

A

“therefore”; the demonstrative used adverbally, correlated with kasmā.