1.10. Siṃsapāvanasutta The Siṃsapa Grove (SN 56:31; V 437–38) Flashcards
kosambiyaṃ
”Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati siṃsapāvane.”
“at Kosambī”; a feminine noun designating the city, here in the locative case.
siṃsapāvane
”Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati siṃsapāvane.”
“in a siṃsapā grove”; a genitive tappurisa compound in the locative case (“a grove of siṃsapā trees”).
parittāni
”Atha kho bhagavā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi:”
“few, small, limited”; a neuter plural adjective in the accusative case qualifying siṃsapāpaṇṇāni.
siṃsapāpaṇṇāni
”Atha kho bhagavā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi:”
“siṃsapā leaves”; a genitive tappurisa compound (“leaves of a siṃsapā tree”), neuter plural in the accusative case as the object of gahetvā.
pāṇinā
”Atha kho bhagavā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi:”
“with the hand”; an instrumental singular of pāṇi.
gahetvā
”Atha kho bhagavā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi:”
“having taken”; an absolutive of the verb gaṇhāti.
taṃ kiṃ maññatha
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari84 siṃsapāvane”ti?”
“what do you think about this?” The pronoun taṃ is the object, kiṃ an interrogative meaning “what?” and maññatha the second person plural interrogative of maññati.
katamaṃ
”Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari84 siṃsapāvane”ti?”
The interrogative “what?” is here neuter singular as qualifying bahutaraṃ, an impersonal subject.
nu
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari84 siṃsapāvane”ti?”
an interrogative particle, indicating that the sentence poses a question.
bahutaraṃ
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari84 siṃsapāvane”ti?”
“more,” bahu, “much,” with the comparative suffix -tara. The gender is neuter.
yāni
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari siṃsapāvane”ti?”
the relative pronoun in the neuter plural qualifying -paṇṇāni. The vā after each occurrence of yāni establishes a disjunction between mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni (the few siṃsapā leaves the Buddha has taken up in his hand) and upari siṃsapāvane (those above in the siṃsapā grove).
mayā
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari84 siṃsapāvane”ti?”
“by me”; the instrumental of the first-person singular pronoun.
gahitāni
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari84 siṃsapāvane”ti?”
“taken”; the past participle of gaṇhāti, here neuter plural as qualifying siṃsapāpaṇṇāni, the nominative grammatical subject of the sentence.
upari
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari84 siṃsapāvane”ti?”
“above”; an indeclinable.
appamattakāni
“Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni”
“trifling, insignificant”; a bahubbīhi compound composed of appa, “little,” and -matta, “amount,” with the adjectival suffix -kāni (from -ka), a neuter plural qualifying siṃsapāpaṇṇāni.