1.1. Samādhisutta Concentration (SN 56:1; V 414) Flashcards

1
Q

samādhiṃ

“Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha.”

A

“concentration”; singular accusative of the masculine noun samādhi, the object of the verb bhāvetha.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

bhikkhave

“Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha.”

A

a vocative plural of bhikkhu, monk; the other vocative plural, generally used at the beginning of a discourse to call attention, is bhikkhavo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

bhāvetha

“Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha.”

A

second-person plural imperative of bhāveti, “develops.” The verb, a causative of bhavati, “comes to be,” literally means “brings into being.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

samāhito

”Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.”

A

“concentrated”; the past participle of the passive verb samādhiyati, from which the noun samādhi is also derived. It here functions as an adjective agreeing in gender, number, and case with the subject, bhikkhu.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

bhikkhu

”Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.”

A

“monk”; a masculine singular noun in the nominative case.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

yathābhūtaṃ

”Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.”

A

“as it really is”; an indeclinable adverbial compound (see p. 44) describing the manner in which one understands. It is composed of yathā, “as, in accordance with,” and bhūtaṃ, the past participle of bhavati: “what has come to be, what is real.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

pajānāti

”Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.”

A

“understands”; a third-person singular verb, in the present indicative. The verb is composed of the prefix pa- added to jānāti, “knows.” Here it is in agreement with bhikkhu. In the following sentences, though no subject is mentioned, bhikkhu is implicit in the verb itself. Often in Pāli sentences a subject is not mentioned when it is clear from the context.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

kiñca

”Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti?”

A

the interrogative pronoun kiṃ, “what,” followed by ca, “and.” By sandhi, -ṃ is changed to -ñ, the palatal nasal corresponding to the palatal ca (see p. 16).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

idaṃ

”Idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti”

A

“this”; a neuter singular nominative pronoun in agreement with dukkhaṃ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

dukkhaṃ

”Idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti”

A

“suffering”; a neuter singular noun in the nominative case. In other contexts dukkha functions as an adjective, as in dukkhā vedanā, “painful feeling,” but here, as the subject of the four noble truths, it is a noun. Idaṃ dukkhaṃ is an equational sentence, with idaṃ as the subject and dukkhaṃ the predicate; hence no verb is needed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ti

”Idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti”

A

the marker for the end of a direct quotation or an emphatic statement. Before ti, short vowels are lengthened and -ṃ changes to -n, the corresponding dental nasal.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ayaṃ

”ayaṃ dukkhasamudayo’ti”

A

“this”; a masculine singular nominative pronoun, in agreement with samudayo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

dukkhasamudayo

”ayaṃ dukkhasamudayo’ti”

A

“origin of suffering”; a genitive tappurisa compound (see p. 39) in the nominative case. The compound is made up of dukkha and the masculine singular noun samudayo, “origin.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

dukkhanirodho

”ayaṃ dukkhanirodho’ti”

A

“cessation of suffering”; another genitive tappurisa in the nominative case made up of dukkha and the masculine singular noun nirodho, “cessation.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ayaṃ

”ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti”

A

The pronoun ayaṃ, “this,” can be either masculine or feminine, depending on the noun it qualifies. Here it is feminine singular nominative in agreement with paṭipadā.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

dukkhanirodhagāminī

”ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti”

A

“going to the cessation of suffering.” This is a complex accusative tappurisa compound in the nominative case, qualifying paṭipadā. It is made up of dukkhanirodha, a genitive tappurisa, and the suffix -gāminī (feminine singular of -gāmin), “going to, leading to,” which takes dukkhanirodha as its object in an accusative relationship.

17
Q

paṭipadā

”ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti”

A

“way, practice”; a feminine singular noun in the nominative case.

18
Q

tasmātiha

“Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo”

A

ind. “therefore,” often followed by an imperative (or, as here, a future passive participle suggesting a command). It is probably derived from Vedic Skt tasmāt, “therefore,” and iha, “here, in this case.”

19
Q

yogo

”Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo”

A

“exertion, effort”; a masculine singular in the nominative case.

20
Q

karaṇīyo

”Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo”

A

“should be done, should be made”; a future passive participle (see pp. 31–33) based on the verb karoti, “does, makes.” It is here masculine singular nominative in agreement with yogo.