1.1. Samādhisutta Concentration (SN 56:1; V 414) Flashcards
samādhiṃ
“Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha.”
“concentration”; singular accusative of the masculine noun samādhi, the object of the verb bhāvetha.
bhikkhave
“Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha.”
a vocative plural of bhikkhu, monk; the other vocative plural, generally used at the beginning of a discourse to call attention, is bhikkhavo.
bhāvetha
“Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha.”
second-person plural imperative of bhāveti, “develops.” The verb, a causative of bhavati, “comes to be,” literally means “brings into being.”
samāhito
”Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.”
“concentrated”; the past participle of the passive verb samādhiyati, from which the noun samādhi is also derived. It here functions as an adjective agreeing in gender, number, and case with the subject, bhikkhu.
bhikkhu
”Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.”
“monk”; a masculine singular noun in the nominative case.
yathābhūtaṃ
”Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.”
“as it really is”; an indeclinable adverbial compound (see p. 44) describing the manner in which one understands. It is composed of yathā, “as, in accordance with,” and bhūtaṃ, the past participle of bhavati: “what has come to be, what is real.”
pajānāti
”Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.”
“understands”; a third-person singular verb, in the present indicative. The verb is composed of the prefix pa- added to jānāti, “knows.” Here it is in agreement with bhikkhu. In the following sentences, though no subject is mentioned, bhikkhu is implicit in the verb itself. Often in Pāli sentences a subject is not mentioned when it is clear from the context.
kiñca
”Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti?”
the interrogative pronoun kiṃ, “what,” followed by ca, “and.” By sandhi, -ṃ is changed to -ñ, the palatal nasal corresponding to the palatal ca (see p. 16).
idaṃ
”Idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti”
“this”; a neuter singular nominative pronoun in agreement with dukkhaṃ.
dukkhaṃ
”Idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti”
“suffering”; a neuter singular noun in the nominative case. In other contexts dukkha functions as an adjective, as in dukkhā vedanā, “painful feeling,” but here, as the subject of the four noble truths, it is a noun. Idaṃ dukkhaṃ is an equational sentence, with idaṃ as the subject and dukkhaṃ the predicate; hence no verb is needed.
ti
”Idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti”
the marker for the end of a direct quotation or an emphatic statement. Before ti, short vowels are lengthened and -ṃ changes to -n, the corresponding dental nasal.
ayaṃ
”ayaṃ dukkhasamudayo’ti”
“this”; a masculine singular nominative pronoun, in agreement with samudayo.
dukkhasamudayo
”ayaṃ dukkhasamudayo’ti”
“origin of suffering”; a genitive tappurisa compound (see p. 39) in the nominative case. The compound is made up of dukkha and the masculine singular noun samudayo, “origin.”
dukkhanirodho
”ayaṃ dukkhanirodho’ti”
“cessation of suffering”; another genitive tappurisa in the nominative case made up of dukkha and the masculine singular noun nirodho, “cessation.”
ayaṃ
”ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti”
The pronoun ayaṃ, “this,” can be either masculine or feminine, depending on the noun it qualifies. Here it is feminine singular nominative in agreement with paṭipadā.