1.3. Vitakkasutta Thought (SN 56:7; V 417–18) Flashcards

1
Q

“Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakketha, seyyathīdaṃ: kāmavitakkaṃ, vyāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ.”

A

a prohibitive particle, “do not,” used with an imperative or aorist verb. Here the verb vitakketha is a second-person plural imperative of vitakketi, “thinks.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

pāpake

“Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakketha, seyyathīdaṃ: kāmavitakkaṃ, vyāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ.”

A

“bad, evil”; an adjective qualifying vitakke.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

akusale

“Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakketha, seyyathīdaṃ: kāmavitakkaṃ, vyāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ.”

A

“unwholesome, unskillful”; another adjective qualifying vitakke.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

vitakke

“Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakketha, seyyathīdaṃ: kāmavitakkaṃ, vyāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ.”

A

“thoughts”; a masculine plural in the accusative case as the object of vitakketha.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

seyyathīdaṃ

“Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakketha, seyyathīdaṃ: kāmavitakkaṃ, vyāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ.”

A

an indeclinable meaning “that is, as follows, namely,” usually introducing a set of terms.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

kāmavitakkaṃ

“Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakketha, seyyathīdaṃ: kāmavitakkaṃ, vyāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ.”

A

“sensual thought”; a tappurisa compound of kāma, “desire, sensuality, sensual pleasure,” and vitakka, “thought”; as the object of vitakketha, it is in the accusative case singular.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

vyāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ

“Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakketha, seyyathīdaṃ: kāmavitakkaṃ, vyāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ.”

A

“thought of ill will, thought of harming”; also tappurisa compounds constructed like kāmavitakkaṃ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

taṃ

”Taṃ kissa hetu?”

A

an impersonal pronoun, “that,” representing the matter being interrogated.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

kissa hetu

”Taṃ kissa hetu?”

A

an idiomatic expression used when asking about the reason for a statement. The commentaries gloss this with kiṃkāraṇā or kena kāraṇena, “For what reason?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

n’ete

”N’ete, bhikkhave, vitakkā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti.”

A

a sandhi formation of na ete, “not these.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

atthasaṃhitā

”N’ete, bhikkhave, vitakkā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti.”

A

“beneficial”; an instrumental tappurisa compound composed of attha, “good, benefit, meaning,” and saṃhitā, a past participle meaning “connected with, endowed with.” The compound, which functions as an adjective, is masculine plural nominative in agreement with vitakkā.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ādibrahmacariyakā

”N’ete, bhikkhave, vitakkā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti.”

A

“pertaining to the basis for the spiritual life”; a bahubbīhi compound composed of ādi, “beginning, basis,” and brahmacariya, “the spiritual life, the holy life,”75 with the suffix -kā turning the compound into an adjective qualifying vitakkā.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

nibbidāya, virāgāya, nirodhāya, upasamāya, abhiññāya, sambodhāya, nibbānāya

”N’ete, bhikkhave, vitakkā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti.”

A

“to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to nibbāna.” These are datives of purpose (Duroiselle §597,vi; Perniola §259a).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

saṃvattanti

”N’ete, bhikkhave, vitakkā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti.”

A

“lead to, conduce to”; a third-person plural verb in the present tense.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

vitakkentā

“Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti vitakkeyyātha.”

A

“thinking”; a present participle of vitakketi, masculine plural nominative.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ca

“Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti vitakkeyyātha.”

A

here used in the disjunctive sense, as meaning “but” rather than “and.” See DOP ca2 2.

17
Q

kho

”Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti vitakkeyyātha.”

A

According to DOP, this indeclinable “emphasizes the preceding word(s), but is often merely expletive.” Here, following ca, it reinforces the disjunctive sense of “but.” Elsewhere, especially in the expression atha kho, it “marks a change of subject or a further stage in a narrative” (DOP).

18
Q

vitakkeyyātha

“Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti vitakkeyyātha.”

A

“should think”; a second-person plural verb in the optative.