1.17. Chiggaḷayugasutta Yoke with a Hole (SN 56:47; V 455–56) Flashcards

1
Q

mahāsamudde

“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷaṃ yugaṃ pakkhipeyya.”

A

“in the great ocean”; a kammadhāraya compound of the adjective mahat and samudde, a singular locative.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ekacchiggaḷaṃ

“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷaṃ yugaṃ pakkhipeyya.”

A

“having one hole”; a numerical bahubbīhi compound (Duroiselle §551; Perniola §138d) describing yugaṃ, based on a numerical kammadhāraya.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

yugaṃ

“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷaṃ yugaṃ pakkhipeyya.”

A

“yoke”; a neuter noun in the accusative case.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

pakkhipeyya

“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷaṃ yugaṃ pakkhipeyya.”

A

“would throw”; a third-person singular optative of pakkhipati, used to describe an imaginary situation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

tatrāpi

“Tatrāpi’ssa kāṇo kacchapo.”

A

“there too,” the vowel being lengthened through sandhi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

’ssa

“Tatrāpi’ssa kāṇo kacchapo.”

A

assa: “would be, might be”; a third-person singular optative of atthi. The initial a- is elided on account of sandhi with preceding pi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

kāṇo

“Tatrāpi’ssa kāṇo kacchapo.”

A

“blind,” in one eye or both; an adjective describing kacchapo, a turtle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

vassasatassa

“So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya.”

A

“a hundred years”; here a singular genitive. The higher numerals — such as sata, hundred, sahassa, thousand, and satasahassa, a hundred thousand — often occur as neuter substantives following the noun they modify. Compounds of this type are considered genitive tappurisas; in this case it is as if the sense is “a hundred of years.” The repetition of the compound indicates that the event occurs at repeated intervals.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

accayena

“So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya.”

A

“after, with the passage of”; the instrumental used adverbially (see p. 46). It belongs with vassasatassa vassasatassa, in the sense of “with the repeated passage of centuries.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

sakiṃ

“So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya.”

A

“once”; an indeclinable repeated to show that the event takes place at intervals.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ummujjeyya

“So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya.”

A

“would emerge”; a third-person singular optative of ummujjati.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

api nu kho

“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti?”

A

an interrogative expression, not really translatable, indicating that a question is being posed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

amusmiṃ

“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti?”

A

“in that”; a neuter locative pronoun agreeing with yuge (Duroiselle §310; Perniola §41).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

gīvaṃ

“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti?”

A

“neck”; a neuter accusative noun, object of paveseyya.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

paveseyya

“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti?”

A

“would insert”; an optative of paveseti, causative of pavisati, “enters.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

yadi

“Yadi nūna, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā”ti.”

A

“if,” establishing a hypothetical.

17
Q

nūna

“Yadi nūna, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā”ti.”

A

a particle that imbues a statement with a tone either of affirmation or doubt, “surely” or “perhaps.” Here, together with yadi, it suggests certainty.

18
Q

kadāci karahaci

“Yadi nūna, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā”ti.”

A

the two words jointly express the idea of “at some time.”

19
Q

dīghassa addhuno

“Yadi nūna, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā”ti.”

A

“of a long extent of time”; an adjective and a noun (genitive of addhan) in a genitive construction with accayena, “with the passage of.”

20
Q

khippataraṃ

“Khippataraṃ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyya, na tvevāhaṃ, bhikkhave, sakiṃ vinipātagatena bālena manussattaṃ vadāmi.”

A

the comparative of khippa, “quickly,” here the adverb “more quickly.” The suffix -tara gives an adjective or adverb the comparative sense.

21
Q

tvevāhaṃ (= tu eva ahaṃ)

“Khippataraṃ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyya, na tvevāhaṃ, bhikkhave, sakiṃ vinipātagatena bālena manussattaṃ vadāmi.”

A

Tu is an enclitic particle, “however, but, rather,” sometimes used as a mere expletive. The personal pronoun ahaṃ, the subject of this clause, is completed by the verb vadāmi at the end.

22
Q

vinipātagatena

“Khippataraṃ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyya, na tvevāhaṃ, bhikkhave, sakiṃ vinipātagatena bālena manussattaṃ vadāmi.”

A

“gone to the lower world”; a tappurisa compound qualifying bālena. Vinipāta is a designation for the lower realms of rebirth.

23
Q

bālena

“Khippataraṃ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyya, na tvevāhaṃ, bhikkhave, sakiṃ vinipātagatena bālena manussattaṃ vadāmi.”

A

“a fool”; a masculine noun in the instrumental case.

24
Q

manussattaṃ

“Khippataraṃ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyya, na tvevāhaṃ, bhikkhave, sakiṃ vinipātagatena bālena manussattaṃ vadāmi.”

A

“human status.” Manussa is a human being; the neuter suffix -tta creates an abstract noun “human-ness” (see p. 116). Manussattaṃ is the accusative object of vadāmi.

25
Q

vadāmi

“Khippataraṃ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyya, na tvevāhaṃ, bhikkhave, sakiṃ vinipātagatena bālena manussattaṃ vadāmi.”

A

“I say.” This first-person present indicative verb is connected syntactically with the pronoun ahaṃ occurring just above; it is negated by the na at the beginning of this clause.

26
Q

h’ettha (= hi ettha)

“Taṃ kissa hetu? Na h’ettha, bhikkhave, atthi dhammacariyā samacariyā kusalakiriyā puññakiriyā.”

A

“because here.”

27
Q

dhammacariyā, etc.

“Taṃ kissa hetu? Na h’ettha, bhikkhave, atthi dhammacariyā samacariyā kusalakiriyā puññakiriyā.”

A

“Dhamma conduct.” These four compounds, all feminine singulars, are nominative subjects of atthi, which is negated by the na at the beginning of the sentence.

28
Q

aññamaññakhādikā

“Aññamaññakhādikā ettha, bhikkhave, vattati dubbalakhādikā.”

A

“the eating of one another”; a tappurisa compound, feminine singular, functioning as the nominative subject of the verb vattati.

29
Q

dubbalakhādikā

“Aññamaññakhādikā ettha, bhikkhave, vattati dubbalakhādikā.”

A

“the eating of the weak”; a tappurisa compound parallel to aññamaññakhādikā. The first noun, functioning as subject, precedes the verb, while the second noun, again as subject, follows the verb.