Whaikōrero Flashcards
Waikato
Mōkau ki runga
Tāmaki ki raro
Mangatoatoa ki waenganui
Mihi ki Te Arikinui
Te Arawa
Mai i Maketu ki Tongariro
Ngā Pūmanawa e waru o Te Arawa
Mātaatua
Mai i ngā Kuri a Whārei ki Tihirau
Ngāti Awa, Tūhoe, Whakatōhea, Te Whānau-a-Apanui
Taranaki
Paraninihi ki Waitōtara
Paraninihi kei raro, Taipake kei runga
A.R.T
Mai i Waitapu ki Rangataua
Mai i Miria Te Kakara ki Whitireia
Whakawhiti atu i Te Moana o Raukawa
Ki Wairau ki Whakatū
Example mihi ki te manuhiri
Tainui waka, Mōkau ki runga, Tāmaki ki raro, Mangatoatoa ki waenganui Maunga Taupiri, Waikato awa, Waikato tangata haramai, haramai, haramai!!
waha
(verb)(-ia,-a,-ina,-ngia,-tia) to carry on the back, raise up
Tini whetū ki te rangi, he iti te pōkēao ka ngaro
A small cloud overhead will obscure the stars. Even a small group can overcome the multitudes.
E kore au e hoki i te waewae tūtuki, engari mā te upoko pakarū rā anō.
I will not be stopped by stubbing my foot on the path, but only when my head is broken open
He mana to te kupu
Words have mana - I shall keep my word.
E hoki te tihe ki te ihu, te hūare ki te waha?
Does the sneeze return to the nose, the spit to the mouth - What’s done is done.
Kaua tātou e tōtara wāhi rua
Let us not be like a split tôtara log.
He pukepuke moana e ekengia e te waka
He pukepuke tangata e kore e ekengia, He tapu
Mountainous seas can be conquered by a waka Multitudes of people cannot, for we are tapu.
pōkēao
(noun) dark cloud
mātāpuputu
(modifier) elderly, old (of people), of advancing years
tapatapa
(verb) to recite karakia
whakaeaea
(noun) ambition
Ahakoa he iti te matakahi, ka pakaru i a ia te tōtara
Although the wedge is small, it splits the tötara.
Ka mate kainga tahi, ka ora kainga rua
If the first plan fails, on to plan B.
He kokonga whare e kitea
He kokonga ngākau, e kore e kitea
You can see the corners of the house
You can’t see the corners of the heart - you never know what they might be
E koa koe aianei, maku hoki te ra apopo
You be happy today, but tomorrow it will be my turn.
Engari te ngaringa, he pai ake i te tino kore rawa
It is better to be poor that to have absolutely nothing. Be thankful for what you have, even if little.
whēkere
(modifier) very dark
whakamāhorahora
(verb) to make someone feel at home, putting people at ease, making people feel comfortable
Mā Hōhua Tāwhaki e ui, “E hika mā, kātahi anō te kai ko te kata kāore ōna kākano?” Ā, māku e whakahoki, “Ē, he kākano. Heoi anō te mahi he rui, he rui, he rui, me te Tutahe o Ioka i rui rā i ana kata ki ngā wāhi katoa e tae ana ia, ā kei te rui tonu, hei whakamāhorahora, hei whakamāhanahana, hei whakahauora i tēnei ao matemate (TTT 1/1/1928:722). / Hōhua Tāwhaki will ask, “My friends, does the food of laughter not have a source?” And I will respond, “Yes, there is a source. All that has to be done is to scatter and sow, just as the Duchess of York spread her laughter everywhere she went, and she is still sowing, making people feel comfortable, stimulating and revitalising this ailing world.
māha
(verb) to be gratified, satisfied, contented - by the attainment of a desired object
taunaki
(verb)(-tia) to support, recommend, reinforce
matatū
(adjective) be watchful, wakeful, alert
onge
(noun) rarity, treasure
Me āta whakaaro ake tātou ki tō tātou reo me ā tātou tikanga kia pai ai te waiho mai ki muri nei hei onge ki ngā whakatipuranga haere ake nei
We should carefully consider our language and customs so that we bequeath a treasure for future generations.
whakareanga
(noun) generation
Te Moana-tāpokopoko-a-Tāwhaki
(location) Southern Ocean - sometimes also used for the Tasman Sea
Hoe
Ka hoe mātau ki te ngutuawa (HP 1991:16). / We paddled to the river mouth.
Hoe
Kua eke te punga, kua mau ki ngā hoe, kua kori katoa, kua korero i tō rātou reo (TP 1/1911:5). / When the anchor was aboard, they took hold of their oars and they all moved into action and spoke their language.
taha o te rangi
(noun) edge of the heavens, horizon
whaka-tētehi-taha
(modifier) towards the other side
takanga o te wā.
takanga o te wā: (noun) passage of time Kua panoni, kua ngaro rānei ētahi tikanga i te takanga o te wā. / In the passage of time some customary practices have changed or been lost.
Paerau
(location) meeting place of the dead
KI ngā iwi, ki ngā hapū, me ngā mana e pupuri mai nei i te mana Māori, i ngā marae o Aotearoa me Te Waipounamu, tēnā rā koutou, ngā mōrehu a Aituā, tūāhuatanga o ēnā o ō tātou rangatira ka riro rā ki Paerau, ki te huinga o te kahurangi, ki te takotoranga tē taea te whakakorikori (TP 8/1912:7). / To the tribes, subtribes and the people of standing retaining Māori status on the marae of the North and South Islands, greetings to you all, who are the survivors of misfortune and stand in place of our leaders who have departed to the meeting place of the dead, to the gathering of the illustrious, to the resting place from which you are not able to move.
ngākau māhaki
(noun) pleasant person, mild mannered
pōhoi
(verb)(-tia) to use as an ornament for the ear
roimata toroa
tukutuku pattern formed with stitches that fall vertically, like albatross tears, representing misfortune and disaster
tāiri
(verb)(-a) to be suspended, hang over (of clouds, mist, etc.)
Ināianei e tāiri ana te kohu ki runga ki ētahi o ngā hiwi maunga
Currently the mist hangs over some of the mountain peaks.
tūhura
(verb)(-hia,-ina,-tia) to discover, disclose, bring to light, unearth, open up, explore, investigate
taioreore
(modifier) very, decidedly, highly, truly, eminently, highest, ultimate, extreme, supreme - an intensive often used with pakapaka
kōrurerure
(verb)(-a,-hia,-tia) to shake, stir up, agitate
ahi teretere
(stative) flickering fire, unstable fire - a term used when members of a whānau have not returned to their tribal lands to ‘keep the fires burning’ for three or four generations and their rights have almost been extinguished.
Ko te kaupapa o te kōrero, kia kore ai e ahi teretere, kia kore ai rānei e ahi mātao…Me hokihoki tonu koe ki tōu ake kāinga kia kā tonu ai ngā ahi, me tuku rānei e koe ō tamariki kia hokihoki ki tērā o ngā kāinga kia noho mahana tonu ai ō ahi (Tikanga 1997:70). / The purpose of the story is so that fire does not flicker or grow cold…You must continually return to your real home so that the fires continue to burn, or you should request that your children return often to that home so that your fires stay warm.
tinaku
(verb) to germinate, sprout, conceive
Ki te mea ka taka te kākano ki te wāhi e tika ana ka tinaku, ā, ka pihi ake he tipu hou.
If a seed falls in the right place it will germinate and a new seedling will sprout up.
Taku ahi tūtata taku mata kikoha, taku ahi tawhiti taku mata kiporo:
A proverb reffering to keeping close to one’s passion (fire) in order to be skilled or adept (sharp). The further away from the fire the more uninterested one becomes.