Tikanga - Pukapuka Flashcards
‘Whakapāpaku i a koe, hei rangatiratanga mou’
To humble yourself is the attribute of the truly noble’
whakapāpaku
(verb)(-tia) to humble, lower in dignity, humiliate, abase, debase, demean
Me whakapāpaku kē au i a au
I must humble myself.
Kei te oreore tonu pēnā me te tuna
Still wriggling like the tuna
Ngaro te kai
Ngaro te tangata ki te pō
(Just as food decomposes
So do humans provide nourishment to the natural cycle of life)
Ko wai au?
Ko te wai au
Ko te hau ahau e
(Who am I?
I am the water
I am the wind)
Taiohi
Young youth
‘Kaua te ware e tū ki te marae’
'’Let not the ignorant stand to speak upon the marae”
“Tangata akona ki te kāinga, tū ana ki te marae, tau ana”
‘When the person trained at home sands to speak on the maras, they are confident and at case’
Tangata takahi manuhiri, he marae puehu
A person who insults or mistreats their guest has a dusty marae
Te tai rā, te tai rā!
Te tai rā e pari ana ki whea?
E pari ana ki te kauheke, kaumātua
He tipua! He atua!
(Life’s tidal ebb and flow
Where does it flow to now?
It flows to the old fellow
He who has become one with our ancestors, and the elements!)
For male elder
Welcome, ascend upon the marae that lays settled before you
Piki mai, kake mai, haere mai kite marae e tau nei -
Tena koutou katoa e whakatau mai nei i tenei taiopenga -
Greetings to you all, those who have so graciously welcomed this group of guests
Te pataka o te kupu kôrero a ngã matua, e tú, e tú, etü
The storehouse of the sacred words and knowledge of our ancestors, stand, stand strong
Te marae kua makakú nei i te roimata, i te húpê, takoto mai, takoto mai
The sacred marae moistened by the tears and mucus spilt in sorrow. lay there, lay before us
‘Waiho má te tangata e mihi
Let others sing your praises
Tena koutou e kui ma, e koro ma
-Greetings to you, learned elders
Tena koutou e ngã puna roimata, e ngã puna matauranga -
Greetings to you, the wellsprings of tears, the wellsprings of knowledge
Tēnā koutou e ngā ringaringa me ngā waewae o te marae
Greetings to the very hands and feet that enabled our mare to function today
Tēnā koutou e ngā ringa huti punga
Greetings to the mighty hands that can lift the anchor stone
Haere e ngã mate huhua, haere ki te kapunipunitanga o te wairua
- Farewell to our many departed, go to the gathering of spirits
Haere ki te huihuinga o te kahikatea, haere ki te huihuinga o te kahikatoa
Go to the assemblage of the great trees, the white pine and the red mânuka
kahikātoa
(noun) red mānuka, tea-tree, Leptospermum scoparium - a common native scrub bush with aromatic, prickly leaves and many small, white, pink or red flowers
Haere ki tua i te pae o maumahara
Go beyond the horizon of remembrance
Haere mai enga manuhiri tuarangi e
Welcome visitors who have come from beyond the distant horizon
Ahakoa te haka mai a Tawhirimatea, kua tae à-tinana mai koutou! Ka tere kitea te ngäkau ü tonu o te Mäori tüturu
Even though the weather god, Tawhirimätea, is engaged in his ferocious haka, you have braved the elements to be here in person! One soon recognises the rare commodity of the genuine Maori heart and its courage
E mihi ana ki te kaupapa nāna nei tātou i whakakotahi ake i te rā nei
I acknowledge the purpose of this hui, that which has brought us together and unified us this day
‘Korerorero te manu tüi. Ko te kereru, ngunguru kau ana
The tüi has a vocal range to be coveted whereas the bush pigeon merely coos’
“Te Atiawa te toki te tangatanga i te ra’
‘Te Atiawa is an adze that cannot be loosened by the rays of the sun’
Tukuna nga roimata kia heke, whiua te hüpe, a haruru te tapuwae ki te marae, ka ea, ka ea
Let the tears flow, let the mucus run freely, ather together at the marae to share in support of one another and the dearly departed will be honoured?
Ka whati te tī, ka wana te tī, ka rito te tī ‘
When the cabbage tree breaks in two it eventually builds itself up and grows again?’
This whakataukī encourages us to have resilience like the cabbage tree.
‘Ko te manu kai i te miro, nôna te ngahere. Ko te manu kai i te matauranga, nona te ao’
‘Ko te manu kai i te matauranga Mäori, môna te ao tukupù -
- The bird that consumes the miro berry, the forest belongs to them. The bird that consumes knowledge, the entire world belongs to them!
The bird that consumes Mäori knowledge, indigenous knowledge, for them a boundless universe awaits!
ao tukupū
(noun) universe