Tikanga - Pukapuka Flashcards

1
Q

‘Whakapāpaku i a koe, hei rangatiratanga mou’

A

To humble yourself is the attribute of the truly noble’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

whakapāpaku

A

(verb)(-tia) to humble, lower in dignity, humiliate, abase, debase, demean

Me whakapāpaku kē au i a au
I must humble myself.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Kei te oreore tonu pēnā me te tuna

A

Still wriggling like the tuna

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Ngaro te kai
Ngaro te tangata ki te pō

A

(Just as food decomposes
So do humans provide nourishment to the natural cycle of life)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Ko wai au?
Ko te wai au
Ko te hau ahau e

A

(Who am I?
I am the water
I am the wind)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Taiohi

A

Young youth

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

‘Kaua te ware e tū ki te marae’

A

'’Let not the ignorant stand to speak upon the marae”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

“Tangata akona ki te kāinga, tū ana ki te marae, tau ana”

A

‘When the person trained at home sands to speak on the maras, they are confident and at case’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Tangata takahi manuhiri, he marae puehu

A

A person who insults or mistreats their guest has a dusty marae

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Te tai rā, te tai rā!
Te tai rā e pari ana ki whea?
E pari ana ki te kauheke, kaumātua
He tipua! He atua!

A

(Life’s tidal ebb and flow
Where does it flow to now?
It flows to the old fellow
He who has become one with our ancestors, and the elements!)

For male elder

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Welcome, ascend upon the marae that lays settled before you

A

Piki mai, kake mai, haere mai kite marae e tau nei -

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Tena koutou katoa e whakatau mai nei i tenei taiopenga -

A

Greetings to you all, those who have so graciously welcomed this group of guests

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Te pataka o te kupu kôrero a ngã matua, e tú, e tú, etü

A

The storehouse of the sacred words and knowledge of our ancestors, stand, stand strong

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Te marae kua makakú nei i te roimata, i te húpê, takoto mai, takoto mai

A

The sacred marae moistened by the tears and mucus spilt in sorrow. lay there, lay before us

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

‘Waiho má te tangata e mihi

A

Let others sing your praises

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Tena koutou e kui ma, e koro ma

A

-Greetings to you, learned elders

17
Q

Tena koutou e ngã puna roimata, e ngã puna matauranga -

A

Greetings to you, the wellsprings of tears, the wellsprings of knowledge

18
Q

Tēnā koutou e ngā ringaringa me ngā waewae o te marae

A

Greetings to the very hands and feet that enabled our mare to function today

19
Q

Tēnā koutou e ngā ringa huti punga

A

Greetings to the mighty hands that can lift the anchor stone

20
Q

Haere e ngã mate huhua, haere ki te kapunipunitanga o te wairua

A
  • Farewell to our many departed, go to the gathering of spirits
21
Q

Haere ki te huihuinga o te kahikatea, haere ki te huihuinga o te kahikatoa

A

Go to the assemblage of the great trees, the white pine and the red mânuka

22
Q

kahikātoa

A

(noun) red mānuka, tea-tree, Leptospermum scoparium - a common native scrub bush with aromatic, prickly leaves and many small, white, pink or red flowers

23
Q

Haere ki tua i te pae o maumahara

A

Go beyond the horizon of remembrance

24
Q

Haere mai enga manuhiri tuarangi e

A

Welcome visitors who have come from beyond the distant horizon

25
Q

Ahakoa te haka mai a Tawhirimatea, kua tae à-tinana mai koutou! Ka tere kitea te ngäkau ü tonu o te Mäori tüturu

A

Even though the weather god, Tawhirimätea, is engaged in his ferocious haka, you have braved the elements to be here in person! One soon recognises the rare commodity of the genuine Maori heart and its courage

26
Q

E mihi ana ki te kaupapa nāna nei tātou i whakakotahi ake i te rā nei

A

I acknowledge the purpose of this hui, that which has brought us together and unified us this day

27
Q

‘Korerorero te manu tüi. Ko te kereru, ngunguru kau ana

A

The tüi has a vocal range to be coveted whereas the bush pigeon merely coos’

28
Q

“Te Atiawa te toki te tangatanga i te ra’

A

‘Te Atiawa is an adze that cannot be loosened by the rays of the sun’

29
Q

Tukuna nga roimata kia heke, whiua te hüpe, a haruru te tapuwae ki te marae, ka ea, ka ea

A

Let the tears flow, let the mucus run freely, ather together at the marae to share in support of one another and the dearly departed will be honoured?

30
Q

Ka whati te tī, ka wana te tī, ka rito te tī ‘

A

When the cabbage tree breaks in two it eventually builds itself up and grows again?’

This whakataukī encourages us to have resilience like the cabbage tree.

31
Q

‘Ko te manu kai i te miro, nôna te ngahere. Ko te manu kai i te matauranga, nona te ao’

‘Ko te manu kai i te matauranga Mäori, môna te ao tukupù -

A
  • The bird that consumes the miro berry, the forest belongs to them. The bird that consumes knowledge, the entire world belongs to them!

The bird that consumes Mäori knowledge, indigenous knowledge, for them a boundless universe awaits!

32
Q

ao tukupū

A

(noun) universe