Vocabulaire français avancé 35B Flashcards
We’ll stop along the way.
On s’arrêtera en cours de route. / en chemin.
I’ll only run a few errands.
Je vais seulement faire quelques courses.
It’s a rat race.
C’est une course sans fin / C’est un ratodrome.
Come hell or high water!
Coûte que coûte!
I don’t want to play second fiddle.
Je ne veux pas être le second morceau / Je ne veux pas être le deuxième violon.
They’re always at each others’ throat.
Ils sont toujours à couteaux tirés / Ils se prennent toujours à la gorge / Ils sont toujours comme chien et chat.
If you don’t study this week, it’ll be hell to pay when you take the test!
Si tu n’étudies pas / vous n’étudiez pas cette semaine, ça va te / vous coûter cher lors de l’examen!
It costs him an arm and a leg (vulgar)
Ça lui coûte la peau des fesses / Ça lui coûte la peau du cul.
Don’t make it a habit!
Une fois n’est pas coutume!
He was covered with bruises.
Il était couvert de bleus.
He does a lot of moonlighting.
Il fait bcp de travail au noir.
Don’t judge a book by its cover.
Les apparences sont trompeuses.
a paperback book
un livre à la couverture brochée, un livre de poche
a hardcover book
un livre à la couverture cartonnée
Cough up the money!
Crache l’argent! / Par ici la monnaie! / Aboule l’oseille! (Fr.)/ Amène le pèze! (Fr.)
Finally, she let the cat out of the bag. / she spilled the beans.
Finalement, elle a craché le morceau. / Finalement, elle a vendu la mèche.
Don’t knock it!
Ne crache pas là-dessus! / Ce n’est pas à dédaigner!
I dread seeing him.
Je crains de le voir.
It’s an eye-sore!
C’est craignos! (Fr.) / C’est laid! /C’est moche!
It takes a lot of guts
Ça demande du cran.
The little rascal!
La petite crapule!/ Le petit chenapan!
You’re so gullible!
Tu es tellement crédule! / Tu gobes n’importe quoi!
They’re the cream of the crop.
Ils (Elles) sont la crème du groupe / Ils (Elles) sont les meilleur(e)s du groupe.
the flapjacks
les crêpes épaisses
thin pancakes, crepes
les crêpes minces
What a knucklehead!
Quel crétin! Quel nono!
Don’t take me for a fool!
Ne me prends pas pour un crétin! / pour un imbécile!
I beat (present tense) / rack my brains to
Je me creuse la cervelle / la tête / les méninges pour
He could drop dead. (For all I care)
Il peut bien crever la bouche ouverte / Il peut bien crever la gueule ouverte.
He screams bloody murder!
Il crie à tue-tête!
suddenly / unexpectedly
sans crier gare
It came out of the clear blue sky.
C’est arrivé sans crier gare. / C’est arrivé à l’improviste.
He called me all the names under the sun / all the names in the book.
Il m’a crié tous les noms possibles / Il m’a injurié de toutes les façons possibles / Il m’a abreuvé (agoni) d’injures
It’s darn good!
C’est super!
The kid acts up every time his mother talks.
L’enfant pique des crises / fait des scènes dès que sa mère ouvre la bouche.
He blew a gasket!
Il a piqué une crise! / Il est sorti de ses gonds!
It’s so easy to find fault with someone else.
C’est si facile de critiquer les autres.
I’m starving!
J’ai les crocs! (fam.) / J’ai une faim de loup! / Je meurs de faim!
He likes to mooch on everyone.
Il vit aux crochets / aux dépens des autres.
He picked the lock.
Il a crocheté la serrure.
He fell for it. / He bought it. ( Only as in ‘He completely believed it’ or ‘He was duped by it’)
Il a tout cru. / Il est tombé dans le panneau. / Il a marché à fond la caisse.
I was absolutely convinced of it.
J’y ai cru dur comme fer.
Make no mistake, I’ll get it!
Crois-moi/ Croyez-moi, je vais l’obtenir! / Que ça te / vous plaise ou non, je vais l’obtenir!
I can hardly believe my eyes! / I can’t believe my eyes!
Je n’arrive pas à y croire! / Je n’en crois pas mes yeux!
I don’t suppose/ I don’t think he’ll go.
Je ne crois pas qu’il ira!
I’ll take your word for it!
Je vais te croire sur parole!
I’ll take you up on it!
Je vais te (vous) prendre au mot!
to retake control of
reprendre le contrôle de
This is a poor time to..
Le moment est mal choisi pour…
to contact you at this email address
vous contacter sur cette adresse courriel
The waterways revealed themselves to be of unspeakable beauty.
Les cours d’eau se dévoilaient d’une majesté indicible.
the high place, the eminence, the outcropping (hill, mountain)
l’éminence f.
Don’t give in to despair.
Ne te laisse pas aller au désespoir.
the wallpaper (house)
le papier peint
to take control of, to manage one’s health
prendre sa santé en main
to be on the road to recovery
remonter la pente (Qc. et Fr.)
to remember sth.
se remémorer qqch.
to be straight ahead, droit devant
être juste devant
a moving vehicle
un véhicule en mouvement
I have no hard feelings!
Sans rancune!
If you lend him your scissors, you can kiss them goodbye!
Si tu lui prêtes tes ciseaux, tu peux faire une croix dessus!
You’re asking for trouble.
Tu cherches / Vous cherchez des ennuis.
I have a chip on my shoulder.
J’en ai gros sur le coeur.
That’s one for the books!
Ce n’est pas croyable! / C’est à dormir debout!
to scrape someone off the sidewalk
ramasser quelqu’un à la petite cuillère
He made no bones about it.
Il n’y est pas allé avec le dos de la cuillère. / Il n’y est pas allé par quatre chemins.
I’ll do it in short order.
Je vais le faire en deux coups de cuillère à pot. (Fr.) / Je vais le faire en un clin d’oeil.
He was born with a silver spoon in his mouth.
Il est né avec une cuillère en argent dans la bouche.
Go fly a kite!
Va te faire cuire un oeuf!
It’s a cinch!
C’est du tout cuit! / C’est une affaire de rien!
to be between the devil and the deep blue sea
avoir le cul entre deux chaises (Fr.)
You have guts! / You have a lot of spunk!
Tu as du culot! / Tu as du cran! / Tu as du coeur au ventre.
It was nervy! / He had the nerve to do it!
Ça demandait du culot! / Il a eu le toupet de le faire!
He didn’t have the heart to…
Il n’a pas eu le culot de…
He’s henpecked. / His wife wears the pants. (His wife in is charge, His wife calls the shots).
C’est sa femme qui porte la culotte. / Sa femme le mène par le bout du nez.
Curiosity killed the cat!
La curiosité est un vilain défaut!
My curiosity got the best of me!
Ça a piqué ma curiosité!
I could eat a horse!
J’ai la dalle en pente! (Fr.)
Mother nature
Dame nature
The die is cast!
Les dés sont jetés! Le sort en est jeté!
He walked around like a zombie.
Il déambulait comme un automate / comme un zombie. / Il avait l’air d’un zombie.
I got the bum’s rush!
On s’est débarrassé de moi! / Je me suis fait expédier (ou éconduire) rapidement!
to kick a habit
se débarrasser d’une mauvaise habitude
Chuck it out!
Jette-le! / Jetez-le! / Débarrasse-t’en! / Débarrassez-vous-en!
to have cold feet
se débiner
a fly-by-night
un homme d’affaires véreux
to be full of get up-and-go
être débordant d’énergie / péter le feu
I am snowed under with work (or debts)
Je suis débordé de travail / écrasé de dettes / J’ai du travail par-dessus la tête / Je suis écrasé par les dettes
Rise and shine!
Debout! / Lève-toi!
I’m so tired, I’m ready to drop.
Je suis si fatigué que je ne tiens plus debout.
It’s a flimsy excuse!
C’est une excuse qui ne tient pas debout! C’est une excuse qui ne tient pas la route!
Your story doesn’t hold water!
Ton histoire ne tient pas debout! / C’est une histoire à dormir debout!
He’s a hustler.
Il est débrouillard.
I manage on 100 dollars a week.
Je me débrouille / Je m’arrange avec 100 dollars par semaine.
I manage to get along by myself.
Je me débrouille tout seul.
You have to stand on your own two feet!
Tu dois te débrouiller tout seul! / Tu dois voler de tes propres ailes!
It’s still in the early stages.
C’en est au tout début / C’est encore à l’état d’ébauche.
He explained everything from start to finish.
Il a tout expliqué du début jusqu’à la fin / d’un bout à l’autre.
Do you think I’m an amateur?
Me prends-tu pour un débutant?
To get off to a flying start
débuter brillamment / débuter en fanfare
Make yourself scarce! / Beat it!
Décampe! / Détale! / Tire-toi! Fous le camp! / Fiche le camp!
Let’s split!
Disparaissons!
Put it on the shelf for a while.
Laisse décanter ça quelque temps / Laisse dormir ça quelque temps.
What a let-down!
Quelle déception!
She’s as skinny as a rail / She’s just skin and bones.
Elle est décharnée / Elle est maigre comme un clou / Elle n’a plus que la peau et les os!