Novelas Flashcards
La chevelure
la caballera
la tenue, le costume, le vêtement
el atuendo
la sciure de bois
el aserrín
un mégot
un pucho
une flamme, un flambeau, une torche
una antorcha
produire
rendir
je m’en fous, je n’en ai rien à faire
(no) me importa un comino
un marchand, un commerçant, un négociant
un mercader
le trottoir, l’allée/remettre dans le droit chemin
la vereda/meter a algn en la vereda
s’énerver, se mettre en colère, se fâcher
enojarse
sembler, avoir l’impression que/il me semble que…
antojarse, se me antoja que…
briser en mille morceaux, voler en éclats
hacer añicos
apostropher, insulter, invectiver
increpar
assaillir, harceler
asediar (con invitaciones)
un ragot, un potin, un commérage
un chisme
l’accident, l’incident, la mésaventure
el percance
un borgne
un tuerto
enjoué, pétillant, riant
risueño
le désordre, les ennuis
un lío
fixer avec des clous, avec des punaises
clavar con tachuelas
un plant de vigne
una cepa de vid
de (vieille) souche, noblesse
de abolengo, de alta cepa
avec les yeux globuleux, exorbités
con ojos saltones
Je suis un homme qui déteste les demi-teintes, l’eau trouble, le jus de chaussette. J’aime les oui ou les non, les hommes masculins et les femmes féminines, le jour et la nuit.
Soy hombre que odia las medias tintas, el agua turbia, el café flojo. Me gustan el sí o el no, los hombres masculinos y las mujeres femeninas, la noche o el día.
de manière injuste, méchante
de manera inicua
Je ne veux pas tomber sur elle
No quiero topar con ella
la rougeole/une épidémie de rougeole
el sarampión/un brote de sarampión (measles)
un air de dégoût
una mueca de asco (une grimace)
tout gâcher, faire une gaffe, se planter, faire un four
meter la pata
Les artistes, nous ne travaillons pas pour la gloire mais par amour pour l’homme.
Los artistas no trabajamos por la gloria, sino por amor al hombre.
la débilité et la pédérastie
la cojudez y la mariconería
tirer la langue
jalar la lengua
blessé, vexé
dolido
l’aisselle/ sous le bras
el sobaco/bajo el sobaco
votre admirateur passionné
su rendido admirador
un croquis, une esquisse, un dessin
un boceto
un couloir délabré
un pasillo desvencijado
un baptême
una fiesta de bautizo
Un parcours, une visite
Un recorrido
L’armée a renversé le gouvernement
El ejército derrocó el gobierno democrático
La crise (des missiles de Cuba) a éclaté en 1962
La crisis de los cohetes en Cuba estalló en 1962
J’ai repris mes lectures de Zola
Reanudé mis lecturas de Zola
L’article me dérange et me séduit en même temps.
El artículo me incomoda a la vez que me seduce
Je suis allée partout
Yo me fui por doquier
Un bavard, un moulin à paroles
Un parlanchín
C’est lui qui était juste
Era él quien había acertado
L’accusation absurde d’être un agent de la CIA
La acusación disparatada de ser agente de la CIA
Un outrage, un délit de fuite
Un atropello (con fuga)
Ça m’a retiré un poids
Me quitó un gran peso de encima
Un homme d’État
Un estadista
Mener à bien les réformes
Llevar a cabo las reformas
Un livre de chevet/le médecin traitant
Un libro de cabecera/el médico de ~
En pesant le pour et le contre
Hechas las sumas y las restas
Rendre un grand service à son pays
Prestar un gran servicio a su país
Un conseiller politique
Un asesor político
Une profonde pugnacité
Una recóndita pugnacidad
Il n’y a pas de quoi rougir
No hay nada de qué avergonzarse
Un homme de cette trempe
Un hombre de este temple
La nostalgie, le regret
La añoranza
Un sorcier
Un brujo
Le troupeau
El hato
Le gang, la bande
La pandilla
Englouti dans la masse
Tragado por la masa
Un mur usé, râpé, en loques
Un muro raído
Je dirai, au passage, que…
Diré, de paso, que…
Je n’ai pas réponse à tout
Ne tengo respuestas para todo
Il admet en son sein la divergence et la critique
Admite en su seno la divergencia y la crítica
Envoûté, ensorcelé par…
Hechizado por…
Classer, catégoriser
Encasillar
Une attitude contreproductive qui provoque échecs et frustrations
Una actitud contraproducente que provoca fracasos y frustraciones
S’obstiner, s’entêter à
L’engagement, l’effort, l’entreprise / la performance
Empeñar en
El empeño/el desempeño
Fainéant/paresseux/flemmard ou zélé/assidu
Haragán o diligente
Simplet
Lerdo
Il serait injuste que tout le monde reçoive le même salaire
Sería injusto que todos recibieran el mismo salario
Noyer, étouffer la créativité
Ahogar la creatividad
Sans porter atteinte/nuire aux principes fondamentaux
Sin desmedro de los principios fundamentales
Il est essentiel que le public et le privé existent et soient en concurrence
Es indispensable que ambas existan y compitan
Il n’y a rien de mieux que la concurrence pour obtenir l’amélioration et le progrès
No hay nada como la competencia para lograr la superación y el progreso
Le personnel enseignant, technique
El plantel de docente, de ingenieros
Plus l’État grandit, plus se réduit la part de liberté dont jouissent les citoyens
Mientras más crece el estado, más disminuye el margen de libertad de que gozan los ciudadanos
Le quota, le contingent
El cupo (escolar de Milton Friedman)
Une cible facile
Un blanco fácil
Impitoyable, sans pitié, cruel
Despiadado
La vérité historique dément ces calomnies
La verdad histórica desmiente estas denigraciones
Il apprit le français tout seul
Aprendió francés por su propia cuenta
Ça l’aurait stupéfait
Lo hubiera dejado estupefacto
Une discussion, un discours
Una charla
Le ciment de la vie sociale est la sociabilité
La argamasa de la vida social es la sociabilidad
La tâche, le travail, l’activité
El quehacer
Esquisser, définir les idées principales
Esbozar las ideas principales
Respecter les lois et les autorités
Cumplir las leyes y autoridades
Nuancer, préciser ses idées
Matizar sus ideas
Les Lumières écossaises
La Ilustración escocesa
Le doyen de l’université
El decano de la universidad
Il s’écarte souvent de ses notes
A menudo se aparta de sus apuntes
Un menteur, un escroc, un imposteur
Un embustero
L’affront, l’opprobre
La afrenta
Une des grandes découvertes du livre
Uno de los grandes hallazgos del libro
Et quand j’ai fini, c’est resté à jamais
Y para cuando la hube terminado, se quedó allí para siempre
Elle a créé des déceptions
Ha producido sinsabores
Personne ne savait où j’étais
Nadie supo de mi paradero
La description correspond
La descripción encajaba
Le brouillard
Niebla
J’acquiesçai sans décoller les lèvres
Asentí sin despegar los labios
La voûte, le coffre-fort
La bóveda
Il m’a regardé dans les yeux
Me miró a los ojos