Medea 500-750 Vocab Flashcards
φρουδη
Is gone
ουκ ευορκος
You have not kept your oath
κεχρωσμεθα
I was often touched
κοινωσμαι
I will share my thoughts
ταλαινας Πελιαδας
To the wretched daughters of Peleus
ούς δε μ’ ουκ εχρην κακως δραν, σοι χαριν φερουσα πολεμιους εχω
By my services to you I have made foes of those whom I ought not to have harmed
τοιγαρ
That, doubtless
αντι τωνδε
In return for these favours
εκβεβλημενη
Sent into exile
πτωχους
Like beggars
ωπασας
When you gave
κιβδηλος
Counterfeit
ανδρων δ’ ότω χρη ον κακον διειδεναι ουδεις χαρακτηρ εμπεφυκε σωματι
Is there no mark in the body by which one could identify evil men
δυσιατος
Hard to heal
κεδνον οιακοστροφον
Like the good helmsman
την σην στομαργον…γλωσσαλγιαν
Your incessant tongue blather
ακροισι λαιθους κρασπεδοις
By using just the very fringes of the sail
πυργοις
You raise up/exaggerate
ναυλκηριας
The saviour of my expedition
λεπτος
Subtle
αφυκτοις
Inescapable
ωνησας
You did help me
μειζω…ειληφας η δεδωκας
You got more than you gave
μη προς ισχυος χαριν
That does not give free rein to force
ησθοντ’
Have learned
γης επ’ εσχατοις όροισιν ωκεις
If you lived at the world’s edge
‘πισημος
Conspicuous
άμιλλον
Contest
αλλ’ εχ’ ήσυχος
No, hold your peace!
εφελκων
Bringing with me
εχθαιρων
Weary
καινης
New
εις άμιλλαν πολυτεκνον σπουδην εχων
Setting my heart on a competition to beget a multitude of children
μεμφομαι
I (don’t) complain
σπανοζοιμεσθα
Be in want
πενητα
Penniless
σπειρας
To beget
ες ταυτο θειην
In the same esteem
ξυναρτησας γενος ευδαιμονοιην
So that by drawing the family into one I might prosper
λυει
It is advantageous
ες τοσουτον ήκεθ’
You have arrived at such a point
πλειστην ζημιαν οφλισκανει
Incurs the greatest punishment
αυχων
Confident
ευ περιστελειν
Cleverly cloak
πανουργειν
He is wicked
ευσχημων γενη
Put on a seemly facade
πεισαντα
You would have gained my consent
καλώς…ύπηρετεις
Fine support
ου τουτο σ’ ειχεν
This is not what was on your mind
προς γερας
In later years
ουκ ευδοξον εξεβαινε σοι
Would turn out, as you saw it, of insufficient status
όμοσπορους
Brothers
ερυμα
A bulwark
μη μοι γενοιτο λυπρος ευδαιμων βιος
May I never get a prosperous life in that is painful
αποστροφη
Refuge
είλου
You yourself chose that
ανοσιους
Unholy
αρας
Curses
κρινουμαι
I shall not dispute
προσωφελημα χρηματων εμων
Some assurance afforded by my wealth
αφθονω
Unstinting
συμβολ’
Tokens
ονησιν
Benefit
ουκ αρεσκει
You refuse
αυθαδια φιλους απωθη
Obstinately rebuff your friends
αλγυνη
You will be pained
χρονιζων
Lingering
αίρη
You are seized
νυμφευ’
The bride groom
συν θεω δ’ ειρησεται
This will prove to be prophetic
ώστε θρηνεισθαι γαμον
Such a marriage as to cause you to lament
ύπερ μεν αγαν
In very great excess
αφυκτον οιστον
Inescapable arrow
ίμερω χρισας ‘
Having anointed it with desire
στεργοι δε με σωφροσυνα
May moderation attend me
αμφιλογους
Quarrelsome
οξυρων κρινοι λεχη γυναικων
Determine with keen intelligence the liaisons of women
δυσπερατον
Hard to live through
δαμειην
May I be brought low
άμεραν τανδ’ εξανυνασα
Bringing my life’s daylight to an end
μοχθων
Of troubles
αχαριστος
Any ungrateful man
καθαραν ανοιξαντα κληδα φρενων
Not I open yo the doors of a pure mind
επιστρωφα
To be visiting
γης…πεδον
The soil of this land
χρηστηριον
The oracle
ομφαλον γης θεσπιδων
The earth’s prophetic centre
σπερμ’
Offspring
ουκ εσμεν ευνης αζυηες γαμηλιου
I am not without a wife to share my bed
συμβαλειν
To understand
προυχοντα
The projecting
ασκου
Of the wineskin
μαντευμα
The response
τριβων
Experienced in
δορυκενων
Of my allies
ομμα χρως τε συντετηχ’
But why is your face dissolved and in tears
εχθαιρων
Did he grow tired
ανδρων τυραννων κηδος ηρασθη λαβειν
His passion was to marry a king’s daughter
συγγνωστα μενταε’
Then it is truly understandable
ουδ’ ταυτ’ επηνεσα
I don’t approve of that either
καρτερειν
To ensure it
αντομαι
I beg you
ίκεσια τε γιγνομαι
I make myself your suppliant
εφεστιον
As a suppliant
τελεσφορος
Be brought to fulfilment
παιδων γονας σπειραι σε θησω
I will cause you to beget children
επαγγελλη γονας
You promise I will beget
φρουδος ειμι πας
I am utterly undone
προξενειν
To act as your protector
προσημαινω
I shall tell you in advance
ασυλος
Safely
σε μη μεθω τινι
I shall not give you up to anyone
αναιτιος
Blameless
μων ου πεποιθας
Do you really don’t believe me
ζυγεις
If you are bound
ανωμοτος
Have not sworn
καπικηρυκευμασιν ταχ’ αν πιθοιο
You would perhaps heed their heralded commands
ασθενη
Weak
προμηθιαν
Prudence
ουκ αφισταμαι
I don’t object
σκηψιν
Excuse
το σον τ’αραρε μαλλον
Your own case is more secure
εξηγου θεους
Dictate the gods
τούμου θεων τε συντιθεις άπαν γενος
By the whole race of gods, counting them altogether