Medea 250-500 Vocab Flashcards
αλγιον
More painful
απαλλαγαι
Divorce
ανηνασθαι
To refuse
ες καινα δ’ηθη
Comes into the new practices
μη μαθουσαν οικοθεν
Since she has lot learned it at home
οιωι μαλιστα χρησεται ξυνευνετη
With what manner of man in particular she will have to deal with as husband
μη βια
Without compulsion
ζηλωτος
Enviable
αχθηται ξυνων
When he is annoyed with the company
επαυσε καρδιαν ασης
Rids his sole of boredom
ακινδυνον
Free from danger
αλλ’ ου γαρ αυτος προς σε καμ’ ήκει λογος
But what I have just discussed is beside the point
ονησις
Enjoyment
λελησεμενη
I was carried off as booty
μεθορμισασθαι τησδ’ εχουσα συμφορας
Cam shelter me from this calamity
τοσουτον συν σου τυγχανειν βουλησομαι
And so I shall ask this much from you as a favour
μιαιφονωτερα
More murderous
εκτειση
You will punish
καινων αγγελον βουλευ ματων
He will have some new deliberation to report
σκυθρωπον
Grim faced
ανειπον
I order you
βραβευς
The enforcer
τερμονων
From the borders
εξιασι πάντα δη καλων
Are making full sail
εκβασις
Haven
ευπροσοιστος
Easily accessible
παραμισχειν λογους
To cloak my meaning
ανηκεστον
Deadly
λυπη
You are smarting
εστερμενη
Deprived of
απειλειν
Are threatening
τον δοντα
The bride
απεχθεσθαι
To be hated
μαλθακισθενθ’
To be soft
αρτιφρων
Sensible enough
περισσως
Exceptionally
αγριας
Idleness
φθονον…αλφανουσι δυσμενη
They earn hostility and ill-will
σκαιοισι
To fools
δοξεις αχρειος κου σοφος πεφυκεναι
You will be regarded as useless, not wise
λυπρος
Vexatious
ήσυχαια
Retiring
πλημμελες
Harm
ουκ ώδ’ εχει μοι
I am not the kind of person
μαλθακ’
Soothing
ορρωδια
I am afraid
σιωπηλος
Keeps her own counsel
ώς ταυτ’ αραρε
My resolve is fixed
αναλοις
You waste
εξελας
Will you banish me
κουδεν αιδεση λιτας
Without the regard due a supplicant
όπως αν, οιμαι, και παραστωσιν τυχαι
I suppose in whatever way events in fact attend one
πονουμεν ήμεις…πονων κεχρημεθα
Toils are what I have, and I have no need of more
οπαδων
Of my attendants
αντομαι
I beg you
οχλον παρεξεις
You are making yourself a nuisance
ξυμπεραναι φροντιδ’ ή φευξουμεθα
To bring to completion my plans for how we can I’ll go into I exile
αφορμην
Resources
ουδεν προτιμα μηχανησασθσι τινα
Since their father does not care to contrive any aid at all
λημ’
My nature
πολλα δη διεφθορα
I have often managed matters ruinously
τευξη τουδε
You shall have your request
προυννεπω
I warn you
´πιουσα
The coming
μελεα των σων αχεων
Crushed by your misfortunes
απορον
Helpless
αντερει
Will deny it
θωπευσαι
Would have fawned
εγχειρω
I should try
τι μοι προσαντες
Stands in my path
θησω…γελων
I will afford an opportunity for mocking
την ευθειαν
The direct route
ασυλον
Safe
εχεγγυους
Secure
ρυσεται τουμον δεμας
Protect my person
προς το καρτερον
Going to the upmost
εία φειδου μηδεν
Spare nothing of the arts
οφλειν
Suffer
γελωτα
Mockery
γεγωσαν
You who are sprung from
επιστασαι δε
You do know how
ες μεν εσθλ´ αμηχανωταται
Unable to perform noble deeds
παγαι
Streams
χωρουσι
Flow
αραραν
Hold fast
βιοταν στρεψουσι
Will turn my life about
δυσκελαδος
Slanderous
μουσαι δε παλαιγενων…αοιδων
The poetry of ancient bards
απιστοσυναν
Our faithlessness
αγητωρ μελεων
Lord of song
ανταχης αν ύμνον
I would have sung a hymn in reply
αρσενων γεννα
To the male sex
αιθερια δ’ ανεπτα
She has taken wing to heaven
μεθορμισασθαι μοχθων παρα
To shift to an anchorage clear of your troubles
δομοισιν επεστα
Has taken control of your house
κουφως φερουση
By bearing lightly
κρεισσοντων βουλευμαυα
The arrangements of your superiors
παν κερδος ήγου ζημιουμενη φυγη
Consider it entirely fitting that you be punished with exile
αφηρουν
I kept trying to soothe
ουκ ανιεις
You would not cease
ουκ απειρηκως
I have not failed
το σον προσκοπουμενος
Looking out for your interests
ενδεης του
In need of anything
στυγεις
You hate
εις ανανδριαν
Against your unmanliness
θρασος
Boldness
αναίδει’
Shamelessness
κουφισθησομαι
I will relieve my feelings
ισασιν
Bear witness
ταυρων πυρπνοων επιστατην ζευλαισι
To master the fire breathing bulls with a yoke
σπερουντα θανασιμον γυην
And to sow the field of death
αμπεχων
Who kept watch over
σπειραις…πολυπλοκοις
With its sinuous coils
ανεσχον σοι φαος σωτηριον
I raised aloft for you the light of escape
καινα δ’εκτησω λεχη
And have taken a new marriage
συγγνωστ’ αν ην σοι τουδ’ ερασθηναι λεχους
Your desire for this marriage would be understandable