Agamemnon 1400-1670 Vocab Flashcards
καιριως
Opportunely/to suit the needs of the moment
ταναντι’ ειπειν
To contradict them
πυρσυνων
Pursuing
πημονης ακρυστατ’ αν φαρξειεν ύφος κρεισσον εκ πηδηματος
Set the nets of harm around to a height too great to overleap
έστηκα δ’ ενθ’ επαις ‘ επ’ εξειργασμενοις
I stand where I struck with my work accomplished
αμυνασθαι
Defend himself
περιστοχιζω
I hang round about him
παιω δε νιν δις
I then struck him twice
μεθηκεν…κωλα
His limbs gave way
πεπτωκοτι τριτην επενδιδωμι
When he had fallen I added a third blow
όρμαινει
He forced out
κακφυσιων
He coughed up
οξειαν…σφαγην
A sharp spurt
ερεμνη ψακαδι
With a dark spray
χαιρουσαν ουδεν ήσσον
As I rejoiced no less
σπορητος καλυκος
Than the sown corn
εν λοχευμασιν
In the labour of the bud
ώς ώδ’ εχοντων
That is the situation
επισπενδειν
To pour a libation
ώς θρασυστομος
How arrogant it is
κομπαζεις
Boast
ατρεστω
Undaunted
αινειν…ψεγειν
To praise…to condemn
δικαιας τεκτονας
An artificer of justice
πασαμενα
Have you tasted
ρυτας εξ άλος ορομενον
Arising from the flowing seas
τοδ’ επεθου θυος δημοθροους τ’αρας
His slaughter and loud public curses
απεδικες απεταμες
You have cast them aside, you have cut them off
μισος οβριμον
A mighty source of loathing
ου προτιμων
Giving it no special value
βοτου
Of an animal
μηλων φλεοντων ευποκοις νομευμασιν
From his sheep that abound in fleecy flocks
ανδρηλατειν
To have driven him
μιασματων αποιν’
As punishment for his pollution
επηκοος
A spectator
δικαστης τραχυς
A harsh judge
τοιαυτ’ απειλειν ώς
Make such threats in the knowledge that
παρεσκευασμενης
I am equally prepared for someone
εκ των όμοιων χειρι νικησαντ’ εμου αρχείν
Who wins by force to rule over me
τουμπαλιν κραινη
Ordains the reverse
περιφρονα δ’ελακες
Your words are haughty
φονολιβει τυχα
With the circumstances of dripping blood
λιβος
Drips
αντιτον ετι σε χρη
In time you must pay the price
στερομεναν
Bereft of
τυμμα τυμματι τεισαι
Suffer stroke in return for stroke
εσφαξ’
I slew
εμπατει
Treads
αιθη
Kindles
λυμαντηριος
The abuser
μειλιγμα
The charmer
αιχμαλωτος
His captive
τερασκοπος
Soothsayer
θεσφατηλογος
Chanter of oracles
πιστη ξυνευνος
His faithful consort
ίστοτριβης
The mast rubber
κυκνου
Swan
επηγαγεν ευνης παραψωνημα της εμης χλιδη
To me she has brought a side dish to the luxuriance of my bed
περιωδυνος
Painful
δεμνιοτηρης
Bed-ridden
δαμεντος φυλακος ευμενεστατου
Now that our most kindly guardian has been laid low
νυν τελεαν πολυμναστον επηνθισω
Now you have crowned yourself with a final, memorable crown
Ερις εριδματος
A stirring up strife
διφυιοισι Τανταλιδαισιν
The two-natured offspring of Tantalus
κορακος εχθρου
Like a loathsome raven
εκνομως
Tunelessly
κικλησκων
Naming
νειρει
In the belly
ερως αίματολοιχος
The lust of lapping blood
καταληξαι
Is healed
νεος ιχωρ
A fresh suppuration
ατηρας τυχας ακορεστον
Insatiable for ruinous events
αραχνης εν ύφασματι
You lie in this spider’s web
κοιταν τανδ’ ανελευθερον
You are lying in an unfree state
αμφιτω βελεμνω
By a two edged weapon
χαλεπου θοινατηρος
The furnisher of the cruel banquet
τελεον νεαροις επιθυσας
Adding a full grown sacrificial victim to the young ones
αναιτιος
Not responsible
όμοσποροις επιρροαισιν αίματων
With additional streams of kindred blood
παχνα κουροβορω
For the clotted blood of devoured boys
ερνος
Offspring
μηδεν μεγαλαυχειτω
Let him utter no loud boast
φροντιδος στερηθεις ευπαλαμον μεριμναν
Deprived of thought’s resourceful care
ψακας δε ληγει
The drizzle is ceasing
θηγεται
Is being sharpened
θηγαναισι
Whetstones
αργυροτοιχου δροιτης κατεχοντα χαμευναν
Lying in the lowly deathbed of a silver sided bathtub
αχαριν χαριν
A tributeless tribute
ιαπτων
Uttering
ου σε προσηκει
It is no business of yours
το μελημ’ αλεγειν τουτο
To have this care as your concern
ασπασιως…αντιασασα
Will gladly meet
προς ωκυπορον πορθμευμ’ αχεων
At the swift ferry of sorrows
θεσμιον
Ordinance
γοναν αραιον
The seed of the curse
κεκολληται γενος προς ατα
The family is glued fast by ruin
τάδε μεν στεργειν
To acquiesce in these things
αυθενταισιν
Internecine
κτεανων δε μερος βαιαον εχουση
Even if I am left with only a small part of our possessions
μανιας μελθρων αλληλοφονους
If I can remove the madness of mutual slaughter from our house
εποπυτευειν
Who look down
ύφαντοις
Woven
αμφιλεκτος ων κρατει
Upon being challenged for power
προστροπαιος
As a suppliant
μοιραν ηύρετ’ ασφαλη
Found a safe fate for himself
το μη θανων πατρωον αίμαξαι πεδον αυτος
From staining his ancestral soil with his own blood
κρεουργον ημαρ ευθυμως
A cheerful day of meat-making
τα μεν ποδηρη και χερων ακρους κτενας εθρυπτ’
He minced yo the foot parts and the outlying combs of the hands
εσθει
At them
βοραν ασωτον
A meal that brought not safety
αμπιπτει δ’απο σφαγας ερων
Fell backwards while vomiting out the slaughtered remains
λακτισμα δειπου ξυνδικως τιθεις αρα
While giving the table a kick as the associate in justice with his curse
ραφευς
The contriver
εν σπαργανοις
In swaddling clothes
ήψαμην
I laid hands
ξυναψας
Fastening together
εν έρκεσιν
In the nets
εποικτον
Pitiless
το σον καρα δημορριφεις…λευσιμους αρας
Curses fling at your head like stones by the people
νερτερα προσημενος κωπη
You who sit on the lower oar
κρατουντων των επι ζυγω δορος
When those on the bridge command the ship
τω τηλικουτω
For someone of your age
δεσμον
Imprisonment
νηστιδες δυαι
The pangs of hunger
διδασκειν εξοχωταται φρενων ιατρομαντεις
The most excellent medicine men to instruct the mind
μη παισας μογης
Lest you kick it and get hurt
χαρα
By the joy
εξορινας νηπιοις ύλαγμασιν
If you anger me with your childish barkings
ήμερωτερος
Tamer
αυτοκτονως
With your own hands
ύποπτος
I was suspected
ου τι μη σειραφορον κριθωντα πωλον
In no way at at all a barley-fed race horse
δυσφιλης σκοτω λιμος ξυνοικος
Hateful hunger with its housemate darkness
μαλθακον σφ’ εποψεται
Will see him soften
πρευμενει τυχη
With fortune’s favour
παγκρατης
The triumphant
τουργον ουχ έκας τοδε
Your duty is close at hand
πτοκωπος
Ready
αίρουμεθα
We choose
εξαμησαι
To reap
δυστηνον θερος
A grievous harvest
πημονης δ’άλις γ’ ύπαρχει
Enough sorrow is already with us
πετρωμενοις…ειξαντες
Yield to gate
ει δε τοι μοχθων γενοιτο τωνδ’ άλις γ’ εχοιμεθ’ αν
If enough of these toils were to come about then we should welcome it
χηλη
By the talon
απανθισαι
To shoot off
δαιμονας πειρωμενους
Chancing their luck
προσαινειν
To fawn on
μετειμ’
I will still be going after you
σιτουμενους
Nourish
πρασσε, πιαινου
Carry on, fatten yourself
δωσων αποινα
You will pay the penalty
κομπασον θαρσων, αλεκτωρ ώστε θηλειας πελας
Brag away confidently, like a cock besides his hen
μη προτιμησης
Don’t take any notice