Lektion 8 : Hoffentlich ist es nicht das Herz ! Flashcards
faire confiance
faire confiance à quelqu’un
vertrauen, vertraut (haben)
jemandem vertrauen
Attention
s’utilise avec un COI en allemand contrairement au français
faire passer
weitergeben, weitergegeben (haben)
le souci
die Sorge, -n
l’urgence
der Notfall, ¨-e
der Notfall, ¨-e
l’urgence
die Herzkrankheit, -en
la maladie de coeur
die Wahrheit, -en
la vérité
la vérité
die Wahrheit, -en
helfen, geholfen (haben)
Attention
Wer kann mir helfen ?
helfen en allemand s’utilise avec un COI contrairement au français
( aider quelqu’un )
aider
weil
parce que
l’espoir
die Hoffnung, -en
der Satzanfang, ¨-e
le début de la phrase
hinfallen, hingefallen (sein)
tomber (par terre)
die Untersuchung, -en
l’examen
die Sorge, -n
le souci
dauernd
constamment
pour ça
dafür
der Notarzt, ¨-e
die Notärztin, -nen
le médecin urgentiste
le médecin de famille
der Hausarzt, ¨-e
die Hausärztin, -nen
les maux d’estomac
die Magenschmerzen ( toujours pluriel)
la proposition subordonnée
der Nebensatz, ¨-e
le mal de dents
die Zahnschmerzen ( toujours pluriel)
die Spalte, -n
la colonne
la blesssure
die Verletzung, -en
der Zahnarzt, ¨-e
le dentiste
c’est la raison pour laquelle
deshalb
drôle, ici bizarre
komisch
das Druckgefühl (toujours singulier)
la pression , le poids
nicht schlimmes
rien de grave
construction avec nicht + adjectif +s(es)
die Notaufnahme, -n
les urgences ( lieu )
der Nickname, -n
le pseudo
stark
ici fortement , beaucoup
le trou, l’emplacement vide
die Lücke, -n
der Unfall, ¨-e
l’accident
croire
croire quelqu’un
glauben, geglaaubt (haben)
jemandem glauben
Ich glaube dir nicht ( comme pour helfen s’emploit en allemand avec un COI contrairement au français )
l’opération
die Operation, -en
dert Herzinfarkt,-e
l’infarctus du myocarde
die Sprechstunde, -n
la consultation
die Folge , -n
la conséquence
le pseudo
der Nickname, -n
mourir d’une maladie du coeur
parce qu’on peut en mourir si vite
( le en est ici la traduction de daran, da+ an (le an utilisé dans an etwas sterben) = daran
an Herzkrankenheit sterben , gestorben (sein)
sterben s’utilise avec an
….weil man daran so schnell sterben kann
le comprimé contre les maux de tête
die Kopfschmerztablette, -n
die Magenschmerzen ( toujours pluriel)
les maux d’estomac
la maladie de coeur
die Herzkrankheit, -en
der Satzteil, -e
le constituant de la phrase
dafür
pour ça
l’estomac
der Magen, ¨- oder -
constamment
dauernd
das Mitleid ( toujours singulier)
la compassion
die Grippe, -n
la grippe
der Krankenwagen, -
l’ambulance
der Verband, ¨-e
le bandage
bluten , geblutet (haben)
saigner
vertrauen, vertraut (haben)
jemandem vertrauen
Attention
s’utilise avec un COI en allemand contrairement au français
faire confiance
faire confiance à quelqu’un
obere
supérieur
la proposition principal
der Hauptsatz, ¨-e
die Bauchgegend ( toujours singulier)
la région du ventre
le médecin urgentiste
der Notarzt, ¨-e
die Notärztin, -nen
le dentiste
der Zahnarzt, ¨-e
l’examen
die Untersuchung, -en
der Körper, -
le corps
die Lücke, -n
le trou, l’emplacement vide
la consultation
die Sprechstunde, -n
rien de grave
construction avec nicht + adjectif +s(es)
nicht schlimmes
verbinden, verbunden (haben)
panser, bander
das Blut ( toujours singulier)
le sang
la fin de la phrase
das Satzende, -n
tomber (par terre)
hinfallen, hingefallen (sein)
parfaitement
völlig
le sang
das Blut ( toujours singulier)
la colonne
die Spalte, -n
weitergeben, weitergegeben (haben)
faire passer
supérieur
obere
aider
helfen, geholfen (haben)
Attention
Wer kann mir helfen ?
helfen en allemand s’utilise avec un COI contrairement au français
( aider quelqu’un )
untersuchen, untersucht (haben)
examiner
l’infarctus du myocarde
dert Herzinfarkt,-e
le symptôme
das Symptom, -e
operieren, operiert (haben)
opérer
le corps
der Körper, -
um
ici autour de
die Zahnschmerzen ( toujours pluriel)
le mal de dents
völlig
parfaitement
opérer
operieren, operiert (haben)
avoir peur de quelquechose
J’ai peur des maladies du coeur
vor etwas Angst haben ( avec vor)
Ich haben Angst vor Herzkrankenheiten
la conséquence
die Folge , -n
der Magen, ¨- oder -
l’estomac
das Satzende, -n
la fin de la phrase
la grippe
die Grippe, -n
kaum
à peine ( presque pas)
blesser
verletzen, verletzt (haben)
l’ambulance
der Krankenwagen, -
die Operation, -en
l’opération
examiner
untersuchen, untersucht (haben)
parce que
weil
la compassion
das Mitleid ( toujours singulier)
le début de la phrase
der Satzanfang, ¨-e
der Hausarzt, ¨-e
die Hausärztin, -nen
le médecin de famille
der Nebensatz, ¨-e
la proposition subordonnée
komisch
drôle, ici bizarre
erkältet (sein)
(être) enrhumé
la région du ventre
die Bauchgegend ( toujours singulier)
die Verletzung, -en
la blesssure
le bandage
der Verband, ¨-e
verletzen, verletzt (haben)
blesser
der Hauptsatz, ¨-e
la proposition principal
le constituant de la phrase
der Satzteil, -e
an Herzkrankenheit sterben , gestorben (sein)
sterben s’utilise avec an
….weil man daran so schnell sterben kann
mourir d’une maladie du coeur
parce qu’on peut en mourir si vite
( le en est ici la traduction de daran, da+ an (le an utilisé dans an etwas sterben) = daran
(être) enrhumé
erkältet (sein)
glauben, geglaaubt (haben)
jemandem glauben
Ich glaube dir nicht ( comme pour helfen s’emploit en allemand avec un COI contrairement au français )
croire
croire quelqu’un
das Herz, -en
le coeur
die Hoffnung, -en
l’espoir
les urgences ( lieu )
die Notaufnahme, -n
vor etwas Angst haben ( avec vor)
Ich haben Angst vor Herzkrankenheiten
avoir peur de quelquechose
J’ai peur des maladies du coeur
l’accident
der Unfall, ¨-e
saigner
bluten , geblutet (haben)
la pression , le poids
das Druckgefühl (toujours singulier)
die Kopfschmerztablette, -n
le comprimé contre les maux de tête
à peine ( presque pas)
kaum
das Symptom, -e
le symptôme
le coeur
das Herz, -en
ici fortement , beaucoup
stark
ici autour de
um
deshalb
c’est la raison pour laquelle
panser, bander
verbinden, verbunden (haben)