Deck 9 Flashcards
船を岸に綱で固定した。
Fune o kishi ni tsuna de kotei shita.
“Le bateau a été attaché au rivage avec une corde.”
法律の大綱を説明した。
Hōritsu no taikō o setsumei shita.
“Les principes généraux de la loi ont été expliqués.”
運動会で綱引きに参加した。
Undōkai de tsunahiki ni sanka shita.
“J’ai participé au tir à la corde lors de la journée sportive.”
彼は命綱をつけて崖を登った。
Kare wa inochidzuna o tsukete gake o nobotta.
“Il a grimpé la falaise avec une corde de sécurité.”
政党の綱領が発表された。
Seitō no kōryō ga happyō sareta.
“Le programme du parti politique a été annoncé.”
農業はこの地域の主要な産業だ。
Nōgyō wa kono chiiki no shuyō na sangyō da.
“L’agriculture est l’industrie principale de cette région.”
彼の家は代々農家だ。
Kare no ie wa daidai nōka da.
“Sa famille est agricultrice depuis des générations.”
農村の風景は美しい。
Nōson no fūkei wa utsukushii.
“Les paysages des villages agricoles sont magnifiques.”
今年の農作物は豊作だった。
Kotoshi no nōsakubutsu wa hōsaku datta.
“Cette année, les récoltes agricoles ont été abondantes.”
農耕文化は古代から続いている。
Nōkō bunka wa kodai kara tsudzuite iru.
“La culture des champs remonte à l’Antiquité.”
農民は畑を耕している。
Nōmin wa hatake o tagaya shite iru.
“Les agriculteurs labourent les champs.”
農耕は人類の文明の基盤だ。
Nōkō wa jinrui no bunmei no kiban da.
“L’agriculture est la base de la civilisation humaine.”
この地域には広大な耕地が広がっている。
Kono chiiki ni wa kōdai na kōchi ga hirogatte iru.
“Une vaste terre arable s’étend dans cette région.”
耕作を通じて収入を得ている。
Kōsaku o tsūjite shūnyū o ete iru.
“Ils gagnent leur vie grâce à l’agriculture.”
深耕によって土壌がより肥沃になる。
Shinkō ni yotte dojo ga yori hiyoku ni naru.
“Un labour profond rend le sol plus fertile.”
この地域の土壌は農業に適している。
Kono chiiki no dojo wa nōgyō ni tekishite iru.
“Le sol de cette région est adapté à l’agriculture.”
壌土は植物の成長を促進する。
Jōdo wa shokubutsu no seichō o sokushin suru.
“La terre fertile favorise la croissance des plantes.”
土壌改良が収穫量を増やした。
Dojo kairyō ga shūkakuryō o fuyashita.
“L’amélioration du sol a augmenté les rendements.”
この地域には肥沃な壌が広がっている。
Kono chiiki ni wa hiyokuna jō ga hirogatte iru.
“Une terre fertile s’étend dans cette région.”
壌界は微生物の活動で豊かになる。
Jōkai wa biseibutsu no katsudō de yutaka ni naru.
“Le monde du sol s’enrichit grâce à l’activité des micro-organismes.”
援襄の申し出を受け入れた。
Enjō no mōshide o ukeireta.
“Nous avons accepté l’offre d’assistance.”
彼の襄助が成功の鍵だった。
Kare no jōjo ga seikō no kagi datta.
“Son soutien a été la clé du succès.”
襄陽は歴史的に重要な都市だ。
Jōyō wa rekishiteki ni jūyō na toshi da.
“Xiangyang est une ville historiquement importante.”
彼女の言葉が襄撫になった。
Kanojo no kotoba ga jōbu ni natta.
“Ses paroles ont apporté apaisement et réconfort.”
肥えた土地で野菜を育てる。
Koeta tochi de yasai o sodateru.
“Je cultive des légumes sur une terre fertile.”
畑を肥やすために堆肥を使う。
Hatake o koyasu tame ni taihi o tsukau.
“J’utilise du compost pour fertiliser le champ.”
肥満は健康問題を引き起こす可能性がある。
Himan wa kenkō mondai o hikiokosu kanōsei ga aru.
“L’obésité peut causer des problèmes de santé.”
肥沃な土壌が農作物の収穫を助ける。
Hiyoku na dojo ga nōsakubutsu no shūkaku o tasukeru.
“Un sol fertile aide à la récolte des cultures.”
肥料を適切に使うことが重要だ。
Hiryō o tekisetsu ni tsukau koto ga jūyō da.
“Il est important d’utiliser les engrais de manière appropriée.”
今年の稲の収穫は例年より良かった。
Kotoshi no ine no shūkaku wa reinen yori yokatta.
“La récolte de riz de cette année a été meilleure que d’habitude.”
農夫たちは朝早くから穫り始めた。
Nōfuta wa asa hayaku kara tori hajimeta.
“Les fermiers ont commencé à récolter dès l’aube.”
村で収穫祭が行われた。
Mura de shūkakusai ga okonawareta.
“La fête des récoltes a eu lieu dans le village.”
今年は豊穫の年だ。
Kotoshi wa hōkaku no toshi da.
“Cette année est une année de récolte abondante.”
努力の成果を穫ることができた。
Doryoku no seika o toru koto ga dekita.
“J’ai pu récolter les fruits de mes efforts.”
妙な音が聞こえた。
Myō na oto ga kikoeta.
“J’ai entendu un bruit étrange.”
彼の演技は絶妙だった。
Kare no engi wa zetsumyō datta.
“Son interprétation était parfaite.”
この色合いは微妙に異なる。
Kono irodori wa bimyō ni kotonaru.
“Ces nuances de couleur sont légèrement différentes.”
奇妙な事件が起こった。
Kimyō na jiken ga okotta.
“Un événement mystérieux s’est produit.”
その選手の妙技に観客は驚いた。
Sono senshu no myōgi ni kankyaku wa odoroita.
“Les spectateurs ont été émerveillés par sa technique extraordinaire.”
その動物は瀕死の状態だった。
Sono dōbutsu wa hinshi no jōtai datta.
“Cet animal était à l’agonie.”
その種は瀕危に瀕している。
Sono shū wa hinki ni hinshite iru.
“Cette espèce est en danger critique.”
会社は倒産の危機に瀕している。
Kaisha wa tōsan no kiki ni hinshite iru.
“L’entreprise est au bord de la faillite.”
彼の決定は危機に瀕臨していた状況を変えた。
Kare no kettei wa kiki ni hinrin shite ita jōkyō o kaeta.
“Sa décision a changé une situation qui était au bord du désastre.”
彼は頻繁に電話をかけてくる。
Kare wa hinpan ni denwa o kakete kuru.
“Il appelle très fréquemment.”
このイベントはどのくらいの頻度で行われますか?
Kono ibento wa dono kurai no hindo de okonawaremasu ka?
“À quelle fréquence cet événement a-t-il lieu ?”
最近、地震が頻発している。
Saikin, jishin ga hinpatsu shite iru.
“Récemment, les tremblements de terre se produisent fréquemment.”
頻繫する問題が解決されなかった。
Hingyaku suru mondai ga kaiketsu sarenakatta.
“Les problèmes récurrents n’ont pas été résolus.”
人権を擁護する活動に参加した。
Jinken o yōgo suru katsudō ni sanka shita.
“J’ai participé à des activités pour défendre les droits humains.”
久しぶりに会った友人と抱擁した。
Hisashiburi ni atta yūjin to hōyō shita.
“J’ai enlacé un ami que je n’avais pas vu depuis longtemps.”
新しいリーダーの擁立を計画している。
Atarashii rīdā no yōritsu o keikaku shite iru.
“Nous planifions de soutenir un nouveau leader.”
彼は強大な軍隊を擁している。
Kare wa kyōdai na guntai o yōshite iru.
“Il dispose d’une armée puissante.”
母親が赤ちゃんを優しく擁抱した。
Hahaoya ga akachan o yasashiku yōhō shita.
“La mère a tendrement tenu son bébé dans ses bras.”
この庭園は雍和な雰囲気を持っている。
Kono teien wa yōwa na fun’iki o motte iru.
“Ce jardin dégage une atmosphère paisible et harmonieuse.”
彼の態度は雍然としていて印象的だ。
Kare no taido wa yōzen to shite ite inshōteki da.
“Son attitude majestueuse et calme était impressionnante.”
彼女は雍容な振る舞いで皆を魅了した。
Kanojo wa yōyō na furumai de mina o miryō shita.
“Elle a captivé tout le monde par son comportement gracieux et digne.”
花を植えるために鉢を買った。
Hana o ueru tame ni hachi o katta.
“J’ai acheté un pot pour planter des fleurs.”
部屋に鉢植えを置いている。
Heya ni hachiue o oite iru.
“J’ai placé une plante en pot dans la pièce.”
僧侶は乞食鉢を持って托鉢に行った。
Sōryo wa kojikibachi o motte takuhatsu ni itta.
“Le moine est parti mendier avec son bol traditionnel.”
金鉢が寺院の中心に置かれている。
Kanahachi ga jiin no chūshin ni okarete iru.
“Un bol en métal est placé au centre du temple.”
庭に植木鉢を並べた。
Niwa ni uekibachi o narabeta.
“J’ai aligné des pots de fleurs dans le jardin.”
その武器の威力は計り知れない。
Sono buki no iryoku wa hakarishirenai.
“La puissance de cette arme est incalculable.”
彼はその分野での権威だ。
Kare wa sono bunya de no ken’i da.
“Il est une autorité dans ce domaine.”
彼の威圧的な態度は不快だった。
Kare no iatsuteki na taido wa fukai datta.
“Son attitude intimidante était désagréable.”
その王は威厳に満ちた姿をしている。
Sono ō wa igen ni michita sugata o shite iru.
“Ce roi a une allure pleine de majesté.”
彼は威張るのが好きなタイプだ。
Kare wa ibaru no ga suki na taipu da.
“Il est du genre à aimer se vanter.”
先生は宿題に関してとても厳しい。
Sensei wa shukudai ni kanshite totemo kibishii.
“Le professeur est très strict à propos des devoirs.”
空港では厳重な検査が行われた。
Kūkō de wa genjū na kensa ga okonawareta.
“Un contrôle strict a été effectué à l’aéroport.”
彼は厳格な父親だ。
Kare wa genkaku na chichioya da.
“C’est un père rigide.”
厳然たる事実を受け入れる必要がある。
Genzentaru jijitsu o ukeireru hitsuyō ga aru.
“Il faut accepter des faits solennels.”
時間厳守でお願いします。
Jikan genshu de onegaishimasu.
“Veuillez respecter strictement l’heure.”
彼は敢えて困難な道を選んだ。
Kare wa aete konnan na michi o eranda.
“Il a délibérément choisi un chemin difficile.”
果敢な行動が成功をもたらした。
Kakan na kōdō ga seikō o motarashita.
“Une action audacieuse a conduit au succès.”
彼女の勇敢な姿に感動した。
Kanojo no yūkan na sugata ni kandō shita.
“Son attitude courageuse m’a ému.”
彼は計画を敢行した。
Kare wa keikaku o kankō shita.
“Il a exécuté le plan avec détermination.”
彼は困難に敢然と立ち向かった。
Kare wa konnan ni kanzen to tachimukatta.
“Il a affronté les difficultés avec audace.”
彼は神を畏れて日々祈りを捧げている。
Kare wa kami o osorete hibi inori o sasagete iru.
“Il craint Dieu et lui offre des prières chaque jour.”
祖父の生き方に畏敬の念を抱いている。
Sofu no ikikata ni ikei no nen o idaite iru.
“Je ressens un profond respect teinté de crainte pour la vie de mon grand-père.”
彼の怒りに畏縮して何も言えなかった。
Kare no ikari ni ishuku shite nani mo ienakatta.
“J’étais trop intimidé par sa colère pour dire quoi que ce soit.”
大自然の力に畏怖を感じる。
Daishizen no chikara ni ifu o kanjiru.
“Je ressens une crainte respectueuse devant la puissance de la nature.”
畏れ多くもお招きいただき感謝します。
Osore ōku mo omaneiki itadaki kansha shimasu.
“C’est un honneur d’avoir été invité, et je vous en remercie humblement.”
彼は少尉として軍に入隊した。
Kare wa shōi toshite gun ni nyūtai shita.
“Il s’est engagé dans l’armée en tant que sous-lieutenant.”
尉官として部下を指導する責任がある。
Ikan toshite buka o shidō suru sekinin ga aru.
“En tant qu’officier subalterne, il est responsable de guider ses subordonnés.”
彼女は友人を優しく慰めた。
Kanojo wa yūjin o yasashiku nagusameta.
“Elle a gentiment consolé son amie.”
慰安旅行で社員たちはリフレッシュした。
Ian ryokō de shain-tachi wa rifuresshu shita.
“Les employés se sont ressourcés pendant le voyage de détente.”
花が水不足で萎えてしまった。
Hana ga mizubusoku de naete shimatta.
“La fleur s’est fanée à cause du manque d’eau.”
厳しい指摘に萎縮してしまった。
Kibishii shiteki ni ishuku shite shimatta.
“Je me suis rétracté à cause des critiques sévères.”
社会の萎靡を止めるための改革が必要だ。
Shakai no ibi o tomeru tame no kaikaku ga hitsuyō da.
“Une réforme est nécessaire pour stopper la décadence de la société.”
庭のバラが萎れて見える。
Niwa no bara ga shiorete mieru.
“Les roses du jardin semblent flétries.”
風船が時間とともに萎んでいく。
Fūsen ga jikan to tomo ni shibonde iku.
“Le ballon se dégonfle avec le temps.”
健康を維持するために運動が必要だ。
Kenkō o iji suru tame ni undō ga hitsuyō da.
“Faire de l’exercice est essentiel pour maintenir la santé.”
明治維新は日本の近代化の始まりだった。
Meiji Ishin wa Nihon no kindaika no hajimari datta.
“La Restauration de Meiji a marqué le début de la modernisation du Japon.”
文化の維繋を大切にするべきだ。
Bunka no ikei o taisetsu ni suru beki da.
“Nous devons valoriser les liens culturels.”
社会の綱維を強化する政策が必要だ。
Shakai no kōi o kyōka suru seisaku ga hitsuyō da.
“Il est nécessaire de renforcer les structures fondamentales de la société.”
友人を優しい言葉で慰めた。
Yūjin o yasashii kotoba de nagusameta.
“J’ai réconforté mon ami avec des mots doux.”
温泉で体と心の慰安を楽しんだ。
Onsen de karada to kokoro no ian o tanoshinda.
“J’ai apprécié le réconfort du corps et de l’esprit dans les sources thermales.”
チーム全員に慰労会が開かれた。
Chīmu zen’in ni irōkai ga hirakareta.
“Une fête de reconnaissance a été organisée pour toute l’équipe.”
被災地への慰問活動が行われた。
Hisaichi e no imon katsudō ga okonawareta.
“Une visite de réconfort a été organisée pour la zone sinistrée.”
彼の言葉が私に慰藉を与えた。
Kare no kotoba ga watashi ni isha o ataeta.
“Ses paroles m’ont apporté de la consolation.”
この町は北緯35度に位置している。
Kono machi wa Hokui 35-do ni ichi shite iru.
“Cette ville se trouve à 35 degrés de latitude nord.”
事件の経緯を詳しく説明した。
Jiken no keii o kuwashiku setsumei shita.
“Il a expliqué en détail le déroulement de l’affaire.”
地図には緯線と経線が描かれている。
Chizu ni wa isen to keisen ga egakarete iru.
“Les lignes de latitude et de longitude sont tracées sur la carte.”
緯糸がしっかりした布を選んだ。
Yokoito ga shikkari shita nuno o eranda.
“J’ai choisi un tissu dont les fils horizontaux sont solides.”
緯書は古代の知識を伝える書物だ。
Isho wa kodai no chishiki o tsutaeru shomotsu da.
“Les livres de trame sont des ouvrages qui transmettent les savoirs anciens.”
茨が道をふさいでいる。
Ibala ga michi o fusaide iru.
“Les ronces bloquent le chemin.”
人生は茨道のようなものだ。
Jinsei wa ibaramichi no yō na mono da.
“La vie est comme un chemin semé d’embûches.”
茨城県は関東地方に位置している。
Ibaraki-ken wa Kantō chihō ni ichi shite iru.
“La préfecture d’Ibaraki est située dans la région de Kantō.”
茨の冠を背負った彼の努力は称賛に値する。
Ibala no kanmuri o seotta kare no doryoku wa shōsan ni ataisuru.
“Son effort, comme s’il portait une couronne d’épines, mérite des éloges.”
咽喉が痛くて飲み込むのが辛い。
Inkō ga itakute nomikomu no ga tsurai.
“J’ai mal à la gorge et avaler est difficile.”
咽頭の炎症がひどくなった。
Intō no enshō ga hidoku natta.
“L’inflammation du pharynx s’est aggravée.”
彼は煙で咽せた。
Kare wa kemuri de museta.
“Il s’est étouffé à cause de la fumée.”
彼女は悲しみに咽び泣いた。
Kanojo wa kanashimi ni musebi naita.
“Elle sanglotait profondément dans sa tristesse.”
食べ物で咽ることが多い。
Tabemono de museru koto ga ōi.
“Je m’étouffe souvent avec la nourriture.”
喉が渇いたので水を飲んだ。
Nodo ga kawaita node mizu o nonda.
“J’avais soif, alors j’ai bu de l’eau.”
喉仏が目立つ人もいる。
Nodobotoke ga medatsu hito mo iru.
“Certaines personnes ont une pomme d’Adam proéminente.”
喉頭の検査を受けた。
Kōtō no kensa o uketa.
“J’ai passé un examen du larynx.”
喉元を通る食べ物を慎重に確認した。
Nodomoto o tōru tabemono o shinchō ni kakunin shita.
“J’ai soigneusement vérifié la nourriture qui passait par ma gorge.”
喉笛を抑えると声が出なくなる。
Nodobue o osaeru to koe ga denaku naru.
“Si vous appuyez sur la trachée, vous ne pouvez plus parler.”
婚姻届を提出しました。
Kon’in todoke o teishutsu shimashita.
“Nous avons déposé notre déclaration de mariage.”
姻戚関係を大切にしている。
Inseki kankei o taisetsu ni shite iru.
“Nous attachons de l’importance aux relations par alliance.”
彼は姻族との関係に気を使う。
Kare wa inzoku to no kankei ni ki o tsukau.
“Il fait attention à ses relations avec sa belle-famille.”
異姻は文化交流を促進する。
Iin wa bunka kōryū o sokushin suru.
“Les mariages interculturels favorisent les échanges culturels.”
彼らは来月結婚する予定です。
Karera wa raigetsu kekkon suru yotei desu.
“Ils prévoient de se marier le mois prochain.”
二人は正式に婚約を発表した。
Futari wa seishiki ni kon’yaku o happyō shita.
“Le couple a officiellement annoncé leurs fiançailles.”
伝統的な婚礼が行われた。
Dentōteki na konrei ga okonawareta.
“Une cérémonie de mariage traditionnelle a été tenue.”
婚姻届を役所に提出しました。
Kon’in todoke o yakusho ni teishutsu shimashita.
“La déclaration de mariage a été déposée à la mairie.”
彼は数年後に再婚した。
Kare wa sūnen-go ni saikon shita.
“Il s’est remarié quelques années plus tard.”