Deck 12 Flashcards
この時計は耐水機能がある。
Kono tokei wa taisui kinō ga aru.
“Cette montre est résistante à l’eau.”
忍耐が成功への鍵だ。
Nintai ga seikō e no kagi da.
“La patience est la clé du succès.”
耐熱ガラスを使って料理した。
Tainetsu garasu o tsukatte ryōri shita.
“J’ai cuisiné en utilisant du verre résistant à la chaleur.”
この車は耐久性に優れている。
Kono kuruma wa taikyūsei ni sugurete iru.
“Cette voiture est extrêmement durable.”
彼は厳しい寒さに耐えた。
Kare wa kibishii samusa ni taeta.
“Il a supporté le froid rigoureux.”
薄羅のスカーフが風に揺れていた。
Hakura no sukāfu ga kaze ni yurete ita.
“Une écharpe en tissu fin flottait au vent.”
情報の羅網に迷い込んだ。
Jōhō no ramō ni mayoikonda.
“Je me suis perdu dans le réseau d’informations.”
船の羅針盤が故障してしまった。
Fune no rashinban ga koshō shite shimatta.
“La boussole du bateau est tombée en panne.”
この本はテーマを網羅的に解説している。
Kono hon wa tēma o mōrateki ni kaisetsu shite iru.
“Ce livre explique le sujet de manière exhaustive.”
データを羅列するだけでは意味がない。
Dēta o raretsu suru dake de wa imi ga nai.
“Il ne suffit pas d’énumérer des données sans les organiser.”
蒸気機関は汽力を利用して動く。
Jōkikikan wa kiryoku o riyō shite ugoku.
“Les machines à vapeur fonctionnent grâce à la force de la vapeur.”
汽水域には多様な生物が生息している。
Kisui-iki ni wa tayō na seibutsu ga seisoku shite iru.
“De nombreuses espèces vivent dans les zones d’eau saumâtre.”
汽笛の音が遠くから聞こえた。
Kiteki no oto ga tōku kara kikoeta.
“Le son du sifflet à vapeur se faisait entendre au loin.”
汽船で川を下った。
Kisen de kawa o kudatta.
“Nous avons descendu la rivière en bateau à vapeur.”
昔は汽車が主な交通手段だった。
Mukashi wa kisha ga omona kōtsū shudan datta.
“Autrefois, les trains à vapeur étaient le principal moyen de transport.”
蒸し暑い夏の日が続いている。
Mushi atsui natsu no hi ga tsudzuite iru.
“Les journées chaudes et humides de l’été se poursuivent.”
蒸気機関車が力強く走った。
Jōki kikansha ga chikara tsuyoku hashitta.
“La locomotive à vapeur avançait avec force.”
水が太陽の熱で蒸発した。
Mizu ga taiyō no netsu de jōhatsu shita.
“L’eau s’est évaporée sous l’effet de la chaleur du soleil.”
蒸し器で肉まんを作った。
Mushiki de nikuman o tsukutta.
“J’ai préparé des pains vapeur (nikuman) avec un cuiseur à vapeur.”
朝食に蒸しパンを食べた。
Chōshoku ni mushipan o tabeta.
“J’ai mangé un gâteau vapeur pour le petit-déjeuner.”
ろうそくが燃え尽きた。
Rōsoku ga moetsukita.
“La bougie s’est entièrement consumée.”
エンジンが完全に燃焼している。
Enjin ga kanzen ni nenshō shite iru.
“Le moteur fonctionne en combustion complète.”
車の燃料を補給した。
Kuruma no nenryō o hokyū shita.
“J’ai fait le plein de carburant pour la voiture.”
不要な紙を燃やした。
Fuyō na kami o moyashita.
“J’ai brûlé les papiers inutiles.”
森が火事で燃えている。
Mori ga kaji de moete iru.
“La forêt brûle à cause d’un incendie.”
薪をくべると、炎が明るくなって暖かさが増した。
Maki o kuberu to, honō ga akaruku natte atatakasa ga mashita.
Quand il ajouta du bois, les flammes devinrent plus lumineuses et plus chaudes.
雪山で、旅人たちは夜を越すために必死で薪をくべた。
Yukiyama de, tabibito-tachi wa yoru o kosu tame ni hisshi de maki o kubeta.
Dans les montagnes enneigées, les voyageurs ajoutèrent désespérément du bois pour passer la nuit.
彼は焚き火に新聞紙をくべて火を強めた。
Kare wa takibi ni shinbunshi o kubete hi o tsuyometa.
Il mit des journaux dans le feu de camp pour l’intensifier.
ストーブにくべた薪がパチパチと音を立てた。
Sutōbu ni kubeta maki ga pachi-pachi to oto o tateta.
Le bois ajouté au poêle crépitait.
暖を取るために、彼らは木の板を火にくべました。
Dan o toru tame ni, karera wa ki no ita o hi ni kubemashita.
Pour se réchauffer, ils ajoutèrent des planches de bois au feu.
古い手紙を火にくべて燃やした。
Furui tegami o hi ni kubete moyashita.
Il mit de vieilles lettres au feu pour les brûler.
寺院が火災で焼失した。
Jiin ga kasai de shōshitsu shita.
“Le temple a disparu dans un incendie.”
火事で家が全焼した。
Kaji de ie ga zenshō shita.
“La maison a été entièrement détruite par le feu.”
焼肉を友人と楽しんだ。
Yakiniku o yūjin to tanoshinda.
“J’ai apprécié de la viande grillée avec des amis.”
パンがこんがりと焼けた。
Pan ga kongari to yaketa.
“Le pain a été bien grillé.”
魚を網で焼いた。
Sakana o ami de yaita.
“J’ai grillé le poisson sur une grille.”
焚書は歴史的に重要な事件だった。
Funsho wa rekishiteki ni jūyō na jiken datta.
“Le brûlage de livres a été un événement historiquement significatif.”
焚き付けを使って火を起こした。
Takitsuke o tsukatte hi o okoshita.
“J’ai utilisé un allume-feu pour démarrer le feu.”
古い書類を焼焚した。
Furui shorui o shōtan shita.
“J’ai incinéré de vieux documents.”
焚き火の周りで話をした。
Takibi no mawari de hanashi o shita.
“Nous avons discuté autour du feu de camp.”
焚き火をして暖を取った。
Takibi o shite dan o totta.
“Nous avons fait un feu de camp pour nous réchauffer.”
この寺は、伝説の山を準えて作られています。
Kono tera wa, densetsu no yama o nazoete tsukurarete imasu.
Ce temple a été conçu en s’inspirant d’une montagne légendaire.
彼は自分の人生を冒険に準えて話した。
Kare wa jibun no jinsei o bōken ni nazoete hanashita.
Il décrivit sa vie comme une aventure.
彼の詩は、自然を神に準えて書かれたものだ。
Kare no shi wa, shizen o kami ni nazoete kakareta mono da.
Ses poèmes associent la nature à une divinité.
映画は実際の歴史的事件を準えて作られた。
Eiga wa jissai no rekishiteki jiken o nazoete tsukurareta.
Le film a été conçu en s’inspirant d’événements historiques réels.
この家は宮殿に準えて建てられた。
Kono ie wa kyūden ni nazoete taterareta.
Cette maison a été construite en s’inspirant d’un palais.
彼の行動は、まるで戦士に準えられるようだった。
Kare no kōdō wa, marude senshi ni nazoerareru yō datta.
Ses actions étaient dignes d’être comparées à celles d’un guerrier.
昔話を現代の社会問題に準えることができます。
Mukashi-banashi o gendai no shakai mondai ni nazoeru koto ga dekimasu.
On peut associer les contes anciens aux problèmes de la société moderne.
彼女の美しさを花に準える人が多い。
Kanojo no utsukushisa o hana ni nazoeru hito ga ōi.
Beaucoup de gens comparent sa beauté à celle d’une fleur.
この物語は、実際の事件を準えて作られました。
Kanojo no utsukushisa o hana ni nazoeru hito ga ōi.
Beaucoup de gens comparent sa beauté à celle d’une fleur.
彼は自分を英雄に準えた。
Kare wa jibun o eiyū ni nazoeta.
Il se compara à un héros.
薪の山が倉庫に積まれている。
Takigi no yama ga sōko ni tsumarete iru.
“Un tas de bois de chauffage est empilé dans l’entrepôt.”
昔の家では薪炭が主な燃料だった。
Mukashi no ie de wa shintan ga omona nenryō datta.
“Dans les maisons anciennes, le bois et le charbon étaient les principaux combustibles.”
庭で薪能が開催された。
Niwa de takigi nō ga kaisai sareta.
“Une représentation de théâtre Nō en plein air a eu lieu dans le jardin.”
祖父は薪割りが得意だ。
Sofu wa makiwari ga tokui da.
“Mon grand-père est doué pour fendre du bois.”
冬のために薪を集めた。
Fuyu no tame ni takigi o atsumeta.
“J’ai rassemblé du bois de chauffage pour l’hiver.”
生活の水準を向上させたい。
Seikatsu no suijun o kōjō sasetai.
“Je veux améliorer mon niveau de vie.”
彼のチームは準優勝に終わった。
Kare no chīmu wa junyūshō ni owatta.
“Son équipe a terminé deuxième.”
彼は準決勝で素晴らしいプレーを見せた。
Kare wa junkesshō de subarashii purē o miseta.
“Il a montré un jeu exceptionnel en demi-finale.”
建築には安全基準がある。
Kenchiku ni wa anzen kijun ga aru.
“La construction suit des normes de sécurité.”
旅行の準備をしている。
Ryokō no junbi o shite iru.
“Je prépare mon voyage.”
菜食主義は健康に良いと言われている。
Saishoku shugi wa kenkō ni yoi to iwarete iru.
“On dit que le végétarisme est bon pour la santé.”
青菜を炒めた料理が好きです。
Aona o itameta ryōri ga suki desu.
“J’aime les plats sautés aux légumes verts.”
春には菜の花が一面に咲く。
Haru ni wa nanohana ga ichimen ni saku.
“Au printemps, les fleurs de colza couvrent le paysage.”
菜園で新鮮な野菜を育てている。
Saien de shinsen na yasai o sodatete iru.
“Je cultive des légumes frais dans le potager.”
毎日野菜をたくさん食べるべきだ。
Mainichi yasai o takusan taberu beki da.
“Il faut manger beaucoup de légumes chaque jour.”
映画のラストシーンは鮮烈だった。
Eiga no rasuto shīn wa senretsu datta.
“La scène finale du film était saisissante.”
その出来事は今でも鮮明に覚えている。
Sono dekigoto wa ima demo senmei ni oboete iru.
“Je me souviens encore de cet événement avec clarté.”
鮮魚売り場は朝から賑わっている。
Sengyo uriba wa asa kara nigiwatte iru.
“Le stand de poisson frais est animé dès le matin.”
鮮やかな色の花が庭に咲いている。
Azayaka na iro no hana ga niwa ni saite iru.
“Des fleurs aux couleurs vives fleurissent dans le jardin.”
新鮮な野菜を市場で買った。
Shinsen na yasai o ichiba de katta.
“J’ai acheté des légumes frais au marché.”
彩筆で絵画に命を吹き込む。
Saihitsu de kaiga ni inochi o fukikomu.
“Un pinceau donne vie à la peinture.”
鮮彩な色合いが目を引いた。
Sensai na iroai ga me o hiita.
“Des couleurs vives ont attiré l’attention.”
多彩な才能を持つ彼は注目されている。
Tasai na sainō o motsu kare wa chūmoku sarete iru.
“Il est remarqué pour ses multiples talents.”
花が庭を美しく彩っている。
Hana ga niwa o utsukushiku irodotte iru.
“Les fleurs embellissent magnifiquement le jardin.”
秋の山々は鮮やかな色彩に包まれている。
Aki no yamayama wa azayaka na shikisai ni tsutsumarete iru.
“Les montagnes en automne sont enveloppées de teintes éclatantes.”
木の皮を剥いて彫刻の材料にする。
Ki no kawa o muite chōkoku no zairyō ni suru.
“On enlève l’écorce de l’arbre pour en faire du matériau de sculpture.”
魚の皮を剥くのは少し手間がかかる。
Sakana no kawa o muku no wa sukoshi tema ga kakaru.
“Enlever la peau d’un poisson prend un peu de temps.”
彼は驚いて目を剥いた。
Kare wa odoroite me o muita.
“Il a écarquillé les yeux de surprise.”
玉ねぎの皮を剥いて炒める準備をした。
Tamanegi no kawa o muite itameru junbi o shita.
“J’ai épluché l’oignon pour le préparer à être sauté.”
リンゴの皮を剥いて食べた。
Ringo no kawa o muite tabeta.
“J’ai pelé une pomme et je l’ai mangée.”
博物館で大きな熊の剥製を見た。
Hakubutsukan de ōkina kuma no hakusei o mita.
“J’ai vu un grand ours empaillé au musée.”
彼は資格を剥奪された。
Kare wa shikaku o hakudatsu sareta.
“Il a été privé de sa licence.”
切手を封筒から剥がした。
Kitte o fūtō kara hagashita.
“J’ai décollé le timbre de l’enveloppe.”
日焼けで皮が剥けた。
Hiyake de kawa ga muketa.
“Ma peau s’est pelée à cause du coup de soleil.”
壁から古いポスターを剥いだ。
Kabe kara furui posutā o haida.
“J’ai enlevé les vieux posters du mur.”
新しい技術が大きな変革を齎した。
Atarashii gijutsu ga ōkina henkaku o motarashita.
“La nouvelle technologie a apporté un grand changement.”
彼の貢献は社会に大きな利益を齎与した。
Kare no kōken wa shakai ni ōkina rieki o seiyo shita.
“Sa contribution a offert de grands bénéfices à la société.”
村人たちは神社に齎物を捧げた。
Murabito-tachi wa jinja ni seibutsu o sasageta.
“Les villageois ont offert des présents au sanctuaire.”
彼の行動は多くの人々に齎福をもたらした。
Kare no kōdō wa ōku no hitobito ni seifuku o motarashita.
“Ses actions ont apporté le bonheur à de nombreuses personnes.”
齎航の精神でプロジェクトを進めた。
Seikō no seishin de purojekuto o susumeta.
“Le projet a avancé avec un esprit de soutien et de direction.”
過繁な森では光がほとんど届かない。
Kahan na mori de wa hikari ga hotondo todokanai.
“Dans une forêt trop dense, la lumière atteint à peine le sol.”
この植物は短期間で繁殖する。
Kono shokubutsu wa tankikan de hanshoku suru.
“Cette plante se reproduit rapidement.”
繁雑な作業を整理するのは大変だ。
Hanzatsu na sagyō o seiri suru no wa taihen da.
“Il est difficile d’organiser des tâches complexes.”
新しいカフェは大繁盛している。
Atarashii kafe wa daihanjō shite iru.
“Le nouveau café est en pleine prospérité.”
町は商業の発展で繁栄を遂げた。
Machi wa shōgyō no hatten de han’ei o togeta.
“La ville a prospéré grâce au développement du commerce.”
彼女は皿にご飯を盛った。
Kanojo wa sara ni gohan o motta.
“Elle a rempli une assiette de riz.”
盛大な結婚式が行われた。
Seidai na kekkonshiki ga okonawareta.
“Un mariage grandiose a été organisé.”
この町は昔、商業の最盛期を迎えていた。
Seidai na kekkonshiki ga okonawareta.
“Un mariage grandiose a été organisé.”
新しいレストランは大繁盛している。
Atarashii resutoran wa daihanjō shite iru.
“Le nouveau restaurant est en pleine prospérité.”
イベントは盛況のうちに終了した。
Ibento wa seikyō no uchi ni shūryō shita.
“L’événement s’est terminé avec un grand succès.”
彼は国際団体に所属している。
Kare wa kokusai dantai ni shozoku shite iru.
“Il appartient à une organisation internationale.”
この島は南国に属している。
Kono shima wa nankoku ni zokusuru.
“Cette île appartient aux régions tropicales.”
家族と一緒に時間を過ごす。
Kazoku to issho ni jikan o sugosu.
“Je passe du temps avec ma famille.”
金属は電気をよく通す。
Kinzoku wa denki o yoku tōsu.
“Le métal conduit bien l’électricité.”
従属関係を見直す必要がある。
Jūzoku kankei o minaosu hitsuyō ga aru.
“Il est nécessaire de revoir la relation de subordination.”