Deck 11 Flashcards
新年を祝う宴会が開かれた。
Shinnen o iwau enkai ga hirakareta.
“Un banquet a été organisé pour célébrer le Nouvel An.”
宴席で彼と話をした。
Enseki de kare to hanashi o shita.
“J’ai discuté avec lui lors du banquet.”
友人たちとの酒宴を楽しんだ。
Yūjin-tachi to no shuen o tanoshinda.
“J’ai apprécié un festin avec des amis.”
宴もたけなわだが、そろそろお開きにしよう。
En mo takenawa da ga, sorosoro ohiraki ni shiyō.
“Bien que la fête batte son plein, il est temps de conclure.”
宴楽を尽くす夜だった。
Enraku o tsukusu yoru datta.
“C’était une nuit de plaisirs festifs.”
瑠璃のような青い海が広がっていた。
Ruri no yō na aoi umi ga hirogatte ita.
“Une mer bleue comme le lapis-lazuli s’étendait devant nous.”
瑠璃色の空が美しかった。
Ruriiro no sora ga utsukushikatta.
“Le ciel de couleur bleu lapis-lazuli était magnifique.”
瑠璃光を放つ仏像を見た。
Rurikō o hanatsu butsuzō o mita.
“J’ai vu une statue de Bouddha émettant une lumière de lapis-lazuli.”
彼女は瑠璃細工のアクセサリーを好む。
Kanojo wa rurizaiku no akusesarī o konomu.
“Elle aime les accessoires en lapis-lazuli.”
彼の淫らな行動が非難された。
Kare no midara na kōdō ga hinan sareta.
“Son comportement lascif a été critiqué.”
未成年との淫行は法律で禁じられている。
Miseinen to no inkō wa hōritsu de kinjirarete iru.
“Les actes immoraux avec des mineurs sont interdits par la loi.”
淫雨が続き、畑が冠水した。
In’u ga tsudzuki, hatake ga kansui shita.
“La pluie incessante a inondé les champs.”
彼は淫蕩な生活を改めるべきだ。
Kare wa intō na seikatsu o aratameru beki da.
“Il devrait changer son mode de vie débauché.”
川が氾濫し、淫水が広がった。
Kawa ga hanran shi, insui ga hirogatta.
“La rivière a débordé, laissant l’eau stagnante s’étendre.”
火山が突然噴火した。
Kazan ga totsuzen funka shita.
“Le volcan est entré soudainement en éruption.”
公園には美しい噴水がある。
Kōen ni wa utsukushii funsui ga aru.
“Il y a une belle fontaine dans le parc.”
ガスが勢いよく噴出した。
Gasu ga ikioi yoku funshutsu shita.
“Le gaz a jailli avec force.”
彼女は冗談に噴き出した。
Kanojo wa jōdan ni fukidashita.
“Elle a éclaté de rire à la blague.”
火山から噴煙が上がっている。
Kazan kara fun’en ga agatte iru.
“De la fumée s’élève du volcan.”
この地域には多くの古墳が残っている。
Kono chiiki ni wa ōku no kofun ga nokotte iru.
“De nombreux tumulus anciens subsistent dans cette région.”
家族の墳墓を掃除した。
Kazoku no funbo o sōji shita.
“J’ai nettoyé la tombe familiale.”
この円墳は5世紀に作られたと考えられている。
Kono empun wa 5-seiki ni tsukurareta to kangaerarete iru.
“Ce tumulus circulaire aurait été construit au 5ᵉ siècle.”
方墳は珍しい形の古墳の一つだ。
Hōfun wa mezurashii katachi no kofun no hitotsu da.
“Le tumulus carré est une forme rare de tumulus ancien.”
墳丘は自然に草木に覆われている。
Funkyū wa shizen ni kusaki ni ōwarete iru.
“Le tertre funéraire est naturellement recouvert de végétation.”
彼は不公平な扱いに憤った。
Kare wa fukōhei na atsukai ni ikidootta.
“Il s’est indigné face à un traitement injuste.”
彼女は憤然と席を立った。
Kanojo wa funzen to seki o tatta.
“Elle s’est levée de son siège avec indignation.”
彼の顔には憤怒の表情が浮かんでいた。
Kare no kao ni wa fundo no hyōjō ga ukande ita.
“Son visage exprimait une colère intense.”
彼は社会の不正に対する義憤を抱いている。
Kare wa shakai no fusei ni taisuru gifun o idaite iru.
“Il éprouve une indignation morale face à l’injustice sociale.”
そのニュースに憤激を覚えた。
Sono nyūsu ni fungeki o oboeta.
“Cette nouvelle m’a profondément irrité.”
豪華なホテルに泊まった。
Gōka na hoteru ni tomatta.
“J’ai séjourné dans un hôtel somptueux.”
彼は戦場での豪傑として知られている。
Kare wa senjō de no gōketsu toshite shirarete iru.
“Il est connu comme un héros sur le champ de bataille.”
彼は若くして富豪になった。
Kare wa wakakushite fugō ni natta.
“Il est devenu riche à un jeune âge.”
豪雨で川が氾濫した。
Gōu de kawa ga hanran shita.
“La rivière a débordé à cause des pluies torrentielles.”
彼の豪快な笑い声が響いた。
Kare no gōkai na waraigoe ga hibiita.
“Son rire dynamique a résonné.”
高樓からの景色は見事だった。
Kōrō kara no keshiki wa migoto datta.
“La vue depuis la tour était magnifique.”
寺院の鐘樓で鐘が鳴り響いた。
Jiin no shōrō de kane ga narihibuita.
“La cloche a résonné dans le clocher du temple.”
庭園には美しい樓閣が建てられている。
Teien ni wa utsukushii rōkaku ga taterarete iru.
“Un magnifique pavillon est érigé dans le jardin.”
山頂に見樓が設置されている。
Sanchō ni kenrō ga secchi sarete iru.
“Une tour d’observation est installée au sommet de la montagne.”
古代の樓台から戦況を見守った。
Kodai no rōdai kara senkyō o mimamotta.
“Depuis la plate-forme élevée de l’époque ancienne, on observait la situation de la bataille.”
蝋燭の火が優しく揺れている。
Rōsoku no hi ga yasashiku yurete iru.
“La flamme de la bougie vacille doucement.”
彼は蝋細工で美しい彫刻を作った。
Kare wa rōzaiku de utsukushii chōkoku o tsukutta.
“Il a créé une belle sculpture en cire.”
蜜蝋は自然由来の優れた素材だ。
Mitsurō wa shizen yurai no sugureta sozai da.
“La cire d’abeille est un matériau naturel remarquable.”
蝋引きした紙は耐久性が高い。
Rōbiki shita kami wa taikyūsei ga takai.
“Le papier enduit de cire est très durable.”
庭で蝋梅が咲き始めた。
Niwa de rōbai ga sakihajimeta.
“Le chimonanthe a commencé à fleurir dans le jardin.”
古い燭台が部屋を飾っている。
Furui shokudai ga heya o kazatte iru.
“Un vieux chandelier orne la pièce.”
灯燭の明かりで本を読んだ。
Tōshoku no akari de hon o yonda.
“J’ai lu un livre à la lumière d’une lampe.”
燭光が部屋を優しく照らした。
Shokkō ga heya o yasashiku terashita.
“La lueur de la flamme éclairait doucement la pièce.”
彼の言葉は暗闇を燭すようだった。
Kare no kotoba wa kurayami o terasu yō datta.
“Ses paroles illuminaient l’obscurité.”
燭炎が静かに揺れていた。
Shokuen ga shizuka ni yurete ita.
“La flamme de la lampe vacillait doucement.”
地面の窪みに水がたまっていた。
Jimen no kubomi ni mizu ga tamattekita.
“De l’eau s’était accumulée dans le creux du sol.”
彼は疲れて眼窪が目立っていた。
Kare wa tsukarete gankubo ga medatte ita.
“Il semblait fatigué, ses orbites étaient creusées.”
窪地に小さな村があった。
Kubochi ni chiisana mura ga atta.
“Un petit village se trouvait dans une dépression.”
窪水が透明で美しかった。
Kubomizu ga tōmei de utsukushikatta.
“L’eau stagnante dans le creux était claire et belle.”
窪点を中心に形状が形成されている。
Kuboten o chūshin ni keijō ga keisei sarete iru.
“La forme est centrée autour du point creux.”
株価が急騰した。
Kabuka ga kyūtō shita.
“Le cours des actions a soudainement augmenté.”