Deck 5 Flashcards
渥き土地は作物がよく育つ。
Atsuki tochi wa sakumotsu ga yoku sodatsu.
“Un sol riche en eau fait bien pousser les cultures.”
渥美半島は自然が豊かで美しい。
Atsumi hantō wa shizen ga yutaka de utsukushii.
“La péninsule d’Atsumi est riche en nature et magnifique.”
渥然たる光が彼の剣を包んだ。
Atsuzen taru hikari ga kare no tsurugi o tsutsunda.
“Une lumière éclatante enveloppa son épée.”
湿渥な環境は植物の成長に適している。
Shitsuaku na kankyō wa shokubutsu no seichō ni tekishite iru.
“Un environnement humide est idéal pour la croissance des plantes.”
私は虫が嫌いです。
Watashi wa mushi ga kirai desu.
“Je déteste les insectes.”
彼は注射を嫌がった。
Kare wa chūsha o iyagatta.
“Il a refusé de se faire vacciner.”
嫌な音が聞こえた。
Iya na oto ga kikoeta.
“J’ai entendu un bruit désagréable.”
彼女は今朝から機嫌が悪い。
Kanojo wa kesa kara kigen ga warui.
“Elle est de mauvaise humeur depuis ce matin.”
彼はその行動に嫌悪感を抱いた。
Kare wa sono kōdō ni ken’o kan o idaita.
“Il a ressenti une forte aversion pour ce comportement.”
スピード制限を守りましょう。
Supīdo seigen o mamorimashō.
“Respectons la limitation de vitesse.”
新しい規制が導入された。
Atarashii kisei ga dōnyū sareta.
“De nouvelles réglementations ont été mises en place.”
学生は制服を着て学校に行く。
Gakusei wa seifuku o kite gakkō ni iku.
“Les élèves portent un uniforme pour aller à l’école.”
機械の動きを制御するシステムが必要だ。
Kikai no ugoki o seigyo suru shisutemu ga hitsuyō da.
“Un système pour contrôler le fonctionnement de la machine est nécessaire.”
意見を強制されるのは嫌だ。
Iken o kyōsei sareru no wa iya da.
“Je n’aime pas qu’on me force à adopter une opinion.”
彼はとても強い意志を持っている。
Kare wa totemo tsuyoi ishi o motte iru.
“Il a une volonté très forte.”
風がだんだん強まってきた。
Kaze ga dandan tsuyamatte kita.
“Le vent s’est progressivement renforcé.”
運動を強めて健康を改善する。
Undō o tsuyomete kenkō o kaizen suru.
“Renforcer l’exercice pour améliorer la santé.”
意見を強制するのは良くない。
Iken o kyōsei suru no wa yokunai.
“Imposer son opinion n’est pas une bonne chose.”
毎日日本語を勉強している。
Mainichi Nihongo o benkyō shite iru.
“J’étudie le japonais tous les jours.”
彼らは長い間隷属状態にあった。
Karera wa nagai aida reizoku jōtai ni atta.
“Ils ont été en état de servitude pendant longtemps.”
この碑文は隷書体で書かれている。
Kono hibun wa reishotai de kakarete iru.
“Cette inscription est écrite dans le style de calligraphie reisho.”
歴史上、多くの人々が奴隷として扱われた。
Rekishijō, ōku no hitobito ga dorei toshite atsukawareta.
“Dans l’histoire, de nombreuses personnes ont été traitées comme des esclaves.”
隷従を強いる社会は不健全だ。
Reijū o shiiru shakai wa fukenzen da.
“Une société qui impose la soumission est malsaine.”
深い川は泳ぐのが危険だ。
Fukai kawa wa oyogu no ga kiken da.
“Nager dans une rivière profonde est dangereux.”
友情がさらに深まった。
Yūjō ga sara ni fukamatta.
“Notre amitié s’est encore approfondie.”
知識を深めるために本を読む。
Chishiki o fukameru tame ni hon o yomu.
“Je lis des livres pour approfondir mes connaissances.”
深夜まで仕事をしていた。
Shinya made shigoto o shite ita.
“J’ai travaillé jusqu’à tard dans la nuit.”
深海には未知の生物が多い。
Shinkai ni wa michi no seibutsu ga ōi.
“Les abysses marins regorgent de créatures inconnues.”
布を青色に染めた。
Nuno o aoiro ni someta.
“J’ai teint le tissu en bleu.”
夕焼けで空が赤く染まった。
Yūyake de sora ga akaku somatta.
“Le ciel est devenu rouge au coucher du soleil.”
川の汚染が深刻な問題になっている。
Kawa no osen ga shinkoku na mondai ni natte iru.
“La pollution de la rivière est devenue un problème sérieux.”
ウイルスに感染した人が増えている。
Uirusu ni kansen shita hito ga fuete iru.
“Le nombre de personnes infectées par le virus augmente.”
茜で染めた布は鮮やかな赤色をしている。
Akane de someta nuno wa azayaka na akairo o shite iru.
“Le tissu teint à la garance a une belle teinte rouge vif.”
夕方、茜空が広がっていた。
Yūgata, akanezora ga hirogatte ita.
“Le soir, un ciel rougeoyant s’étendait.”
茜色の夕日はとても美しい。
Akaneiro no yūhi wa totemo utsukushii.
“Le coucher de soleil rouge profond est très beau.”
茜草は古代から染料として使われていた。
Akanegusa wa kodai kara senryō to shite tsukawarete ita.
“La garance était utilisée comme colorant depuis l’Antiquité.”
庭に美しい葵が咲いている。
Niwa ni utsukushii aoi ga saite iru.
“De belles roses trémières fleurissent dans le jardin.”
葵祭は毎年多くの観光客を引きつける。
Aoi Matsuri wa maitoshi ōku no kankōkyaku o hikitsukeru.
“La fête des roses trémières attire chaque année de nombreux touristes.”
双葉葵は徳川家の象徴である。
Futaba-aoi wa Tokugawa-ke no shōchō de aru.
“Le futaba-aoi est l’emblème du clan Tokugawa.”
彼女は葵色の着物を着ていた。
Kanojo wa aoi iro no kimono o kite ita.
“Elle portait un kimono de couleur bleu-vert.”
古い神社を壊すと祟ると言われている。
Furui jinja o kowasu to tataru to iwarete iru.
“On dit que détruire un vieux sanctuaire apporte une malédiction.”
村では水神の祟りが信じられている。
Mura de wa suijin no tatari ga shinjirarete iru.
“Dans le village, on croit à la malédiction du dieu de l’eau.”
自然災害を神々の祟害と見なす人々もいる。
Shizen saigai o kamigami no suigai to minasu hitobito mo iru.
“Certains considèrent les catastrophes naturelles comme des fléaux envoyés par les dieux.”
家族の不幸は祖霊の祟りだと言われた。
Kazoku no fukō wa sorei no tatari da to iwareta.
“On disait que le malheur de la famille était une malédiction des ancêtres.”
Phrase : 贅沢な生活を夢見る人が多い。
Romaji : Zeitaku na seikatsu o yumemiru hito ga ōi.
Traduction : “Beaucoup de gens rêvent d’une vie luxueuse.”
Phrase : 贅肉を落とすために運動を始めた。
Romaji : Zeiniku o otosu tame ni undō o hajimeta.
Traduction : “J’ai commencé à faire de l’exercice pour perdre de la graisse superflue.”
Phrase : 贅言を避けて簡潔に話してください。
Romaji : Zeigen o sakete kanketsu ni hanashite kudasai.
Traduction : “Évitez les discours inutiles et parlez de manière concise.”
Phrase : 贅物ばかり持っていると部屋が狭くなる。
Romaji : Zeimotsu bakari motte iru to heya ga semaku naru.
Traduction : “Si vous avez trop d’objets superflus, votre pièce devient étroite.”
Phrase : 彼は知識を貪るように本を読んだ。
Romaji : Kare wa chishiki o musaboru yō ni hon o yonda.
Traduction : “Il lisait des livres avec une avidité insatiable pour la connaissance.”
Phrase : 貪欲に成功を追い求めた。
Romaji : Donyoku ni seikō o oimotometa.
Traduction : “Il a poursuivi le succès avec avidité.”
Phrase : 貪食の結果、彼の健康が悪化した。
Romaji : Donshoku no kekka, kare no kenkō ga akka shita.
Traduction : “Sa santé s’est détériorée en raison de sa gloutonnerie.”
Phrase : 彼は自然資源を貪り尽くした。
Romaji : Kare wa shizen shigen o musaboritsukushita.
Traduction : “Il a exploité les ressources naturelles jusqu’à leur épuisement.”
Phrase : 夕食に餃子を作りました。
Romaji : Yūshoku ni gyōza o tsukurimashita.
Traduction : “J’ai préparé des raviolis pour le dîner.”
Phrase : 水餃子はスープと一緒に食べるのが好きです。
Romaji : Suigyōza wa sūpu to issho ni taberu no ga suki desu.
Traduction : “J’aime manger les raviolis bouillis avec de la soupe.”
Phrase : 焼き餃子はパリッとした皮が美味しい。
Romaji : Yakigyōza wa paritto shita kawa ga oishii.
Traduction : “Les raviolis frits ont une pâte croustillante délicieuse.”
Phrase : 今日は家族で手作り餃子を楽しんだ。
Romaji : Kyō wa kazoku de tezukuri gyōza o tanoshinda.
Traduction : “Aujourd’hui, nous avons apprécié des raviolis faits maison en famille.”
Phrase : 国を防衛するための計画が立てられた。
Romaji : Kuni o bōei suru tame no keikaku ga taterareta.
Traduction : “Un plan a été établi pour défendre le pays.”
Phrase : 地球を回る衛星が観測された。
Romaji : Chikyū o mawaru eisei ga kansoku sareta.
Traduction : “Un satellite en orbite autour de la Terre a été observé.”
Phrase : 自衛のためにトレーニングを受ける。
Romaji : Jie no tame ni torēningu o ukeru.
Traduction : “Je m’entraîne pour l’autodéfense.”
Phrase : 城の門を衛兵が守っている。
Romaji : Shiro no mon o eihei ga mamotte iru.
Traduction : “Les gardes protègent la porte du château.”
Phrase : 家族を養うために働いている。
Romaji : Kazoku o yashinau tame ni hataraite iru.
Traduction : “Je travaille pour subvenir aux besoins de ma famille.”
Phrase : 栄養バランスを考えた食事をする。
Romaji : Eiyō baransu o kangaeta shokuji o suru.
Traduction : “Je prends des repas équilibrés sur le plan nutritionnel.”
Phrase : 教養を深めるために本を読む。
Romaji : Kyōyō o fukameru tame ni hon o yomu.
Traduction : “Je lis des livres pour enrichir ma culture générale.”
Phrase : 新人のスキルを養成する研修が行われた。
Romaji : Shinjin no sukiru o yōsei suru kenshū ga okonawareta.
Traduction : “Une formation a été organisée pour développer les compétences des nouveaux employés.”
Phrase : パソコンを修理に出した。
Romaji : Pasokon o shūri ni dashita.
Traduction : “J’ai envoyé mon ordinateur en réparation.”
Phrase : 書類の内容を修正した。
Romaji : Shorui no naiyō o shūsei shita.
Traduction : “J’ai corrigé le contenu du document.”
Phrase : 彼は職人として修業を続けている。
Romaji : Kare wa shokunin toshite shūgyō o tsudzukete iru.
Traduction : “Il poursuit sa formation en tant qu’artisan.”
Phrase : 精神的な修養が大切だ。
Romaji : Seishinteki na shūyō ga taisetsu da.
Traduction : “La discipline spirituelle est importante.”
Phrase : 彼は毎日鍛錬を欠かさない。
Romaji : Kare wa mainichi tanren o kakasanai.
Traduction : “Il ne manque jamais son entraînement quotidien.”
Phrase : 技術を修錬するのに多くの時間が必要だ。
Romaji : Gijutsu o shūren suru no ni ōku no jikan ga hitsuyō da.
Traduction : “Il faut beaucoup de temps pour perfectionner une technique.”
Phrase : 錬金術は古代からの神秘的な技術だ。
Romaji : Renkinjutsu wa kodai kara no shinpiteki na gijutsu da.
Traduction : “L’alchimie est une technique mystérieuse de l’Antiquité.”
Phrase : 軍隊では厳しい錬成が行われている。
Romaji : Guntai de wa kibishii rensei ga okonawarete iru.
Traduction : “Dans l’armée, un entraînement rigoureux est effectué.”
Phrase : 一歩退いて考えてみましょう。
Romaji : Ippo shirizoite kangaete mimashō.
Traduction : “Prenons un pas de recul pour réfléchir.”
Phrase : 敵の攻撃を退けた。
Romaji : Teki no kōgeki o shirizoketa.
Traduction : “Ils ont repoussé l’attaque ennemie.”
Phrase : 彼は大学を退学した。
Romaji : Kare wa daigaku o taigaku shita.
Traduction : “Il a quitté l’université.”
Phrase : 父は60歳で退職した。
Romaji : Chichi wa rokujussai de taishoku shita.
Traduction : “Mon père a pris sa retraite à 60 ans.”
Phrase : 彼は的を正確に撃った。
Romaji : Kare wa mato o seikaku ni utta.
Traduction : “Il a tiré avec précision sur la cible.”
Phrase : 敵の攻撃が激しくなった。
Romaji : Teki no kōgeki ga hageshiku natta.
Traduction : “L’attaque de l’ennemi s’est intensifiée.”
Phrase : 彼らは敵を撃退した。
Romaji : Karera wa teki o gekitai shita.
Traduction : “Ils ont repoussé l’ennemi.”
Phrase : 射撃練習を行った。
Romaji : Shageki renshū o okonatta.
Traduction : “Ils ont effectué des exercices de tir.”
Phrase : 彼女と久しぶりに逢った。
Romaji : Kanojo to hisashiburi ni atta.
Traduction : “Je l’ai rencontrée pour la première fois depuis longtemps.”
Phrase : 人生の素晴らしい出逢いに感謝する。
Romaji : Jinsei no subarashii deai ni kansha suru.
Traduction : “Je suis reconnaissant pour les merveilleuses rencontres de ma vie.”
Phrase : 二人の逢瀬は秘密の場所で行われた。
Romaji : Futari no ōse wa himitsu no basho de okonawareta.
Traduction : “Leur rendez-vous amoureux a eu lieu dans un endroit secret.”
Phrase : それは運命の逢いだったに違いない。
Romaji : Sore wa unmei no ai datta ni chigai nai.
Traduction : “C’était sans aucun doute une rencontre du destin.”