Deck 7 Flashcards
彼の小説は多くの批評家から高く評価された。
Romaji : Kare no shōsetsu wa ōku no hihyōka kara takaku hyōka sareta.
Traduction : “Son roman a été grandement apprécié par de nombreux critiques.”
このレストランは評判がいい。
Romaji : Kono resutoran wa hyōban ga ii.
Traduction : “Ce restaurant a bonne réputation.”
先生は生徒の作文を公正に評価する。
Romaji : Sensei wa seito no sakubun o kōsei ni hyōka suru.
Traduction : “Le professeur évalue les rédactions des élèves avec équité.”
この道路はいつも渋滞している。
Romaji : Kono dōro wa itsumo jūtai shite iru.
Traduction : “Cette route est toujours embouteillée.”
非常口へ続く通路はどこですか。
Romaji : Hijōguchi e tsudzuku tsūro wa doko desu ka.
Traduction : “Où se trouve le passage menant à la sortie de secours ?”
路上でギターを弾いている人がいる。
Romaji : Rojō de gitā o hiite iru hito ga iru.
Traduction : “Il y a quelqu’un qui joue de la guitare dans la rue.”
このお茶は少し渋い味がする。
Romaji : Kono ocha wa sukoshi shibui aji ga suru.
Traduction : “Ce thé a un goût un peu astringent.”
彼はなかなか返事を渋っていた。
Romaji : Kare wa nakanaka henji o shibutte ita.
Traduction : “Il hésitait longtemps avant de répondre.”
朝の通勤時間は渋滞がひどい。
Romaji : Asa no tsūkin jikan wa jūtai ga hidoi.
Traduction : “Aux heures de pointe du matin, les embouteillages sont terribles.”
渋谷は東京の若者文化の中心地です。
Romaji : Shibuya wa Tōkyō no wakamono bunka no chūshin-chi desu.
Traduction : “Shibuya est le cœur de la culture jeune à Tokyo.”
彼女は笑顔で幸運を招き寄せた。
Kanojo wa egao de kōun o manekiyoseta.
Elle a attiré la chance avec son sourire.
その行動が大きな問題を招き寄せた。
Sono kōdō ga ōkina mondai o manekiyoseta.
Cette action a attiré de gros problèmes.
猫を餌で招き寄せた。
Neko o esa de manekiyoseta.
J’ai attiré le chat avec de la nourriture.
新しい技術が多くの投資家を招き寄せた。
Atarashii gijutsu ga ōku no tōshika o manekiyoseta.
La nouvelle technologie a attiré de nombreux investisseurs.
彼の優しさが人々を彼に招き寄せた。
Kare no yasashisa ga hitobito o kare ni manekiyoseta.
Sa gentillesse a attiré les gens vers lui.
親の愛情は子供にとって大切だ。
Oya no aijō wa kodomo ni totte taisetsu da.
“L’amour des parents est essentiel pour les enfants.”
彼は古い時計の愛好者だ。
Kare wa furui tokei no aikōsha da.
“Il est passionné par les montres anciennes.”
この本は私の愛読書です。
Kono hon wa watashi no aidokusho desu.
“Ce livre est ma lecture favorite.”
彼は愛妻を大切にしている。
Kare wa aisai o taisetsu ni shite iru.
“Il chérit son épouse bien-aimée.”
彼女は本当に愛しい人だ。
Kanojo wa hontō ni itoshii hito da.
“Elle est vraiment une personne adorable.”
母親は愛しい我が子を抱きしめた。
Hahaoya wa itoshii wagako o dakishimeta.
“La mère a serré son cher enfant dans ses bras.”
彼女の可愛らしい笑顔に心を奪われた。
Kanojo no kawairashii egao ni kokoro o ubawareta.
“J’ai été charmé par son sourire adorable.”
子犬の愛くるしい瞳が忘れられない。
Koinu no aikurushii hitomi ga wasurerarenai.
“Je ne peux pas oublier les yeux attendrissants du chiot.”
彼女は愛深い心を持っている。
Kanojo wa aibukai kokoro o motte iru.
“Elle a un cœur plein d’amour.”
彼は愛しげな目で赤ちゃんを見つめた。
Kare wa itoshigena me de akachan o mitsumeta.
“Il regardait le bébé avec des yeux pleins d’affection.”
その手紙には愛しいような懐かしさがあった。
Sono tegami ni wa itoshii yō na natsukashisa ga atta.
“Cette lettre contenait une tendresse nostalgique.”
朝早く霧が立ち込めていた。
Asa hayaku kiri ga tachikomete ita.
“Le brouillard s’était levé tôt le matin.”
濃霧のため、飛行機が遅れた。
Nōmu no tame, hikōki ga okureta.
“Le brouillard dense a retardé l’avion.”
霧雨の中、傘をささずに歩いた。
Kirisame no naka, kasa o sasazu ni aruita.
“J’ai marché sous la bruine sans ouvrir mon parapluie.”
彼は将来の方向性に霧中だった。
Kare wa shōrai no hōkōsei ni muchū datta.
“Il était dans l’incertitude quant à la direction de son avenir.”
植物に霧吹きで水を与える。
Shokubutsu ni kirifuki de mizu o ataeru.
“J’arrose les plantes avec un pulvérisateur.”
彼は会社の社長を務めている。
Kare wa kaisha no shachō o tsutomete iru.
“Il occupe le poste de président de l’entreprise.”
投票は国民の義務である。
Tōhyō wa kokumin no gimu de aru.
“Voter est un devoir civique.”
彼の職務は経理を担当することだ。
Kare no shokumu wa keiri o tantō suru koto da.
“Sa fonction est de s’occuper de la comptabilité.”
業務内容を確認してください。
Gyōmu naiyō o kakunin shite kudasai.
“Veuillez vérifier le contenu des tâches professionnelles.”
税務所で申告書を提出した。
Zeimusho de shinkokusho o teishutsu shita.
“J’ai soumis ma déclaration au bureau des impôts.”
彼は大統領選挙で投票した。
Kare wa daitōryō senkyo de tōhyō shita.
“Il a voté lors de l’élection présidentielle.”
彼は200票以上を獲得した。
Kare wa 200 hyō ijō o kakutoku shita.
“Il a obtenu plus de 200 votes.”
駅で電車の切符を買った。
Eki de densha no kippu o katta.
“J’ai acheté un billet de train à la gare.”
委員会は票決で結論を出した。
Iinkai wa hyōketsu de ketsuron o dashita.
“Le comité a pris une décision par vote.”
選挙の票読みが難しい状況だ。
Senkyo no hyōyomi ga muzukashii jōkyō da.
“Il est difficile d’estimer les votes pour cette élection.”
彼は石を川に投げた。
Kare wa ishi o kawa ni nageta.
“Il a jeté une pierre dans la rivière.”
彼は不動産に投資した。
Kare wa fudōsan ni tōshi shita.
“Il a investi dans l’immobilier.”
市民は選挙で投票した。
Shimin wa senkyo de tōhyō shita.
“Les citoyens ont voté lors de l’élection.”
新しい技術が市場に投入された。
Atarashii gijutsu ga shijō ni tōnyū sareta.
“Une nouvelle technologie a été introduite sur le marché.”
新聞に投書を送った。
Shinbun ni tōsho o okutta.
“J’ai envoyé une lettre au journal.”
この符号を正確に読み取ってください。
Kono fugō o seikaku ni yomitotte kudasai.
“Veuillez lire ce code avec précision.”
駅で電車の切符を買った。
Eki de densha no kippu o katta.
“J’ai acheté un billet de train à la gare.”
彼の話と事実が符節を合わせた。
Kare no hanashi to jijitsu ga fusetsu o awaseta.
“Son récit correspondait aux faits.”
彼女は音符を見ながらピアノを弾いている。
Kanojo wa onpu o minagara piano o hiite iru.
“Elle joue du piano en lisant des notes de musique.”
古代の符丁が発掘された。
Kodai no fuchō ga hakkutsu sareta.
“Un code secret ancien a été découvert.”
庭に穴を掘った。
Niwa ni ana o hotta.
“J’ai creusé un trou dans le jardin.”
遺跡が発掘された。
Iseki ga hakkutsu sareta.
“Un site archéologique a été découvert.”
鉱山で金が採掘された。
Kōzan de kin ga saikutsu sareta.
“De l’or a été extrait dans la mine.”
トンネルの掘削が始まった。
Tonneru no kussaku ga hajimatta.
“Le creusement du tunnel a commencé.”
彼の仕事は墓掘りだった。
Kare no shigoto wa hakahori datta.
“Son travail était celui de fossoyeur.”
山頂は雪に覆われている。
Sanchō wa yuki ni ōwarete iru.
“Le sommet de la montagne est couvert de neige.”
裁判の結果が覆った。
Saiban no kekka ga kutsugaetta.
“Le résultat du procès a été renversé.”
彼の証拠が判決を覆した。
Kare no shōko ga hanketsu o kutsugaeshita.
“Ses preuves ont annulé le verdict.”
船が嵐で転覆した。
Fune ga arashi de tenpuku shita.
“Le bateau a chaviré à cause de la tempête.”
覆面をした犯人が逃げた。
Fukumen o shita hannin ga nigeta.
“Un criminel masqué s’est enfui.”
彼女は優しく囁いた。
Kanojo wa yasashiku sasayaita.
“Elle a murmuré doucement.”
部屋には囁き声だけが聞こえた。
Heya ni wa sasayakigoe dake ga kikoeta.
“Seuls des murmures étaient audibles dans la pièce.”
彼は彼女の耳元で愛の囁きをした。
Kare wa kanojo no mimimoto de ai no sasayaki o shita.
“Il lui murmura des mots d’amour à l’oreille.”
風の囁きが木々の間に響いた。
Kaze no sasayaki ga kigi no aida ni hibiita.
“Le murmure du vent résonnait entre les arbres.”
彼の言葉には欺瞞が満ちている。
Kare no kotoba ni wa giman ga michite iru.
“Ses paroles sont pleines de duplicité.”
彼は自己欺瞞に気づいていない。
Kare wa jiko-giman ni kidzuite inai.
“Il n’est pas conscient de son auto-tromperie.”
瞞されないように注意してください。
Azamukarenai yō ni chūi shite kudasai.
“Faites attention à ne pas être trompé.”