Deck 2 Flashcards
彼女に花束を贈った。
Kanojo ni hanataba o okutta.
“Je lui ai offert un bouquet de fleurs.”
友人への贈り物を選んだ。
Yūjin e no okurimono o eranda.
“J’ai choisi un cadeau pour un ami.”
美術館に絵画を寄贈した。
Bijutsukan ni kaiga o kizo shita.
“J’ai fait don d’une peinture au musée.”
年末には贈答品を準備する。
Nenmatsu ni wa zōtōhin o junbi suru.
“On prépare des cadeaux pour les échanges de fin d’année.”
彼は全財産を慈善団体に遺贈した。
Kare wa zen zaisan o jizen dantai ni izō shita.
“Il a légué tous ses biens à une organisation caritative.”
彼の意見に賛成します。
Kare no iken ni sansei shimasu.
“Je suis d’accord avec son opinion.”
自然の美しさを賛美する詩を書いた。
Shizen no utsukushisa o sanbi suru shi o kaita.
“J’ai écrit un poème pour louer la beauté de la nature.”
この提案について賛否が分かれている。
Kono teian ni tsuite sanpi ga wakarete iru.
“Cette proposition divise les opinions.”
彼の努力に対して賛辞を贈った。
Kare no doryoku ni taishite sanji o okutta.
“Je lui ai adressé des éloges pour ses efforts.”
彼は自分を芸術家と称している。
Kare wa jibun o geijutsuka to shō shite iru.
“Il se fait appeler artiste.”
この公園の正式な名称は何ですか?
Kono kōen no seishiki na meishō wa nan desu ka?
“Quel est le nom officiel de ce parc ?”
彼の努力は多くの称賛を受けた。
Kare no doryoku wa ōku no shōsan o uketa.
“Ses efforts ont reçu de nombreux éloges.”
彼は自称天才だ。
Kare wa jishō tensai da.
“Il se proclame génie.”
彼に名誉ある称号が与えられた。
Kare ni meiyo aru shōgō ga ataerareta.
“Un titre honorifique lui a été décerné.”
星が夜空に輝いている。
Hoshi ga yozora ni kagayaite iru.
“Les étoiles brillent dans le ciel nocturne.”
彼女の目には希望の輝きがあった。
Kanojo no me ni wa kibō no kagayaki ga atta.
“Il y avait un éclat d’espoir dans ses yeux.”
彼の輝かしい業績が称賛された。
Kare no kagayakashii gyōseki ga shōsan sareta.
“Ses brillants accomplissements ont été salués.”
日の光輝が山を照らした。
Hi no kōki ga yama o terashita.
“La splendeur du soleil illuminait la montagne.”
この画面の輝度を調整してください。
Kono gamen no kido o chōsei shite kudasai.
“Veuillez ajuster la luminosité de cet écran.”
夜空に孛星が現れた。
Yozora ni bossei ga arawareta.
“Une comète est apparue dans le ciel nocturne.”
孛の如く彼の才能が輝いた。
Botsu no gotoku kare no sainō ga kagayaita.
“Son talent a brillé comme une comète.”
戦争が勃発した。
Sensō ga boppatsu shita.
“La guerre a éclaté.”
新しい技術産業が勃興している。
Atarashii gijutsu sangyō ga bokkō shite iru.
“Une nouvelle industrie technologique est en plein essor.”
彼の怒りが勃然と現れた。
Kare no ikari ga botsuzen to arawareta.
“Sa colère est apparue soudainement.”
旅行の準備を始めた。
Ryokō no junbi o hajimeta.
“J’ai commencé à préparer mon voyage.”
基準に従って評価する。
Kijun ni shitagatte hyōka suru.
“Évaluer en fonction des critères établis.”
彼は準決勝に進出した。
Kare wa junkesshō ni shinshutsu shita.
“Il s’est qualifié pour la demi-finale.”
生活の水準を向上させる。
Seikatsu no suijun o kōjō saseru.
“Améliorer le niveau de vie.”
チームは準優勝に終わった。
Chīmu wa junyūshō ni owatta.
“L’équipe a terminé à la deuxième place.”
そんなこと気にしなくても構わないよ。
Sonna koto ki ni shinakute mo kamawanai yo.
“Ne t’inquiète pas pour ça.”
彼は町の中心に店を構えた。
Kare wa machi no chūshin ni mise o kamaeta.
“Il a ouvert une boutique au centre de la ville.”
この建物の構造はとても複雑だ。
Kono tatemono no kōzō wa totemo fukuzatsu da.
“La structure de ce bâtiment est très complexe.”
チームの構成を見直す必要がある。
Chīmu no kōsei o minaosu hitsuyō ga aru.
“Il est nécessaire de revoir la composition de l’équipe.”
新しい社会機構が提案された。
Atarashii shakai kikō ga teian sareta.
“Un nouveau mécanisme social a été proposé.”
プレゼントをきれいな紙で包んだ。
Purezento o kirei na kami de tsutsunda.
“J’ai enveloppé le cadeau dans un beau papier.”
その包みを郵便局に持って行った。
Sono tsutsumi o yūbinkyoku ni motte itta.
“J’ai apporté le paquet à la poste.”
彼女の包容力には感心する。
Kanojo no hōyōryoku ni wa kanshin suru.
“Je suis impressionné par sa tolérance.”
海外に小包を送った。
Kaigai ni kodzutsumi o okutta.
“J’ai envoyé un colis à l’étranger.”
敵軍は包囲された。
Tekigun wa hōi sareta.
“L’armée ennemie a été encerclée.”
本棚の本を揃えた。
Hondana no hon o soroeta.
“J’ai aligné les livres sur l’étagère.”
全員が揃ったので会議を始めます。
Zen’in ga sorotta node kaigi o hajimemasu.
“Tout le monde est là, nous pouvons commencer la réunion.”
イベントには有名な俳優が顔揃えた。
Ibento ni wa yūmei na haiyū ga kao sorotta.
“Des acteurs célèbres étaient présents à l’événement.”
揃いの衣装を着て演奏した。
Soroi no ishō o kite ensō shita.
“Ils ont joué en portant des costumes assortis.”
部屋のインテリアの色揃えが素晴らしい。
Heya no interia no iro soroe ga subarashii.
“L’harmonisation des couleurs dans la pièce est superbe.”
木の葉が川面に漂っている。
Konoha ga kawamo ni tadayotte iru.
“Les feuilles flottent à la surface de la rivière.”
船が海で漂流した。
Fune ga umi de hyōryū shita.
“Le bateau a dérivé en mer.”
布を漂白して真っ白にする。
Nuno o hyōhaku shite masshiro ni suru.
“On blanchit le tissu pour qu’il devienne immaculé.”
詩人は漂泊の旅を続けた。
Shijin wa hyōhaku no tabi o tsudzuketa.
“Le poète a poursuivi son voyage errant.”
庭から花の香りが漂ってくる。
Niwa kara hana no kaori ga tadayotte kuru.
“Un parfum de fleurs vient du jardin.”
夜中に幽霊を見たという話を聞いた。
Yonaka ni yūrei o mita to iu hanashi o kiita.
“J’ai entendu une histoire sur quelqu’un qui aurait vu un fantôme la nuit.”
彼は敵によって幽閉された。
Kare wa teki ni yotte yūhei sareta.
“Il a été enfermé par l’ennemi.”
幽静な山中で心を休める。
Yūsei na sanchū de kokoro o yasumeru.
“Je me repose dans le calme profond des montagnes.”
洞窟の中は幽暗に包まれていた。
Dōkutsu no naka wa yūan ni tsutsumarete ita.
“L’intérieur de la grotte était plongé dans une obscurité profonde.”
幽谷には静けさが漂っている。
Yūkoku ni wa shizukesa ga tadayotte iru.
“Une grande quiétude règne dans la vallée isolée.”
霊は目には見えない存在だ。
Rei wa me ni wa mienai sonzai da.
“Les esprits sont des êtres invisibles.”
彼は霊感を受けて絵を描いた。
Kare wa reikan o ukete e o kaita.
“Il a peint une toile sous l’inspiration spirituelle.”
幽霊を見たと言う人がいる。
Yūrei o mita to iu hito ga iru.
“Certaines personnes affirment avoir vu un fantôme.”
霊能者に相談した。
Reinōsha ni sōdan shita.
“J’ai consulté un médium.”
祖父のお墓は霊園にある。
Sofu no ohaka wa reien ni aru.
“La tombe de mon grand-père se trouve dans un cimetière.”
彼は矢を放った。
Kare wa ya o hanatta.
“Il a tiré une flèche.”
ボールを放って遊んだ。
Bōru o houtte asonda.
“Ils ont joué en lançant une balle.”
この番組は生放送です。
Kono bangumi wa namahōsō desu.
“Cette émission est diffusée en direct.”
公園が市民に開放された。
Kōen ga shimin ni kaihō sareta.
“Le parc a été ouvert aux citoyens.”
問題を放置すると悪化する。
Mondai o hōchi suru to akka suru.
“Si vous négligez un problème, il s’aggravera.”
次の卯年はいつですか?
Tsugi no udoshi wa itsu desu ka?
“Quand est la prochaine année du lapin ?”
卯月は春の終わりを意味する。
Uzuki wa haru no owari o imi suru.
“Le mois d’Uzuki marque la fin du printemps.”
卯の刻に出発する予定だ。
U no koku ni shuppatsu suru yotei da.
“Je prévois de partir à l’heure du lapin.”
この家には美しい卯建がある。
Kono ie ni wa utsukushii udatsu ga aru.
“Cette maison a de beaux pignons.”
卯酉の差が大きい。
Bōyū no sa ga ōkii.
“Il y a une grande différence d’est en ouest.”
彼の言葉は心に留まった。
Kare no kotoba wa kokoro ni todomatta.
“Ses mots sont restés dans mon cœur.”
ピンで髪を留めた。
Pin de kami o tometa.
“J’ai fixé mes cheveux avec une pince.”
彼女はフランスに留学している。
Kanojo wa Furansu ni ryūgaku shite iru.
“Elle étudie en France.”
留守の間に荷物が届いた。
Rusu no aida ni nimotsu ga todoita.
“Un colis est arrivé pendant mon absence.”
この件は保留にしておきましょう。
Kono ken wa horyū ni shite okimashō.
“Mettons cette affaire en attente.”
今日は麺料理を作るつもりだ。
Kyō wa men ryōri o tsukuru tsumori da.
“Aujourd’hui, je prévois de cuisiner un plat de nouilles.”
この店のラーメンはとても美味しい。
Kono mise no rāmen wa totemo oishii.
“Les ramen de ce restaurant sont très bons.”
夏には冷麺がよく食べられる。
Natsu ni wa reimen ga yoku taberareru.
“Les nouilles froides sont souvent consommées en été.”
うどんやそばは麺類に分類される。
Udon ya soba wa menrui ni bunrui sareru.
“Les udon et soba sont classés parmi les types de nouilles.”
乾麺は保存が簡単だ。
Kanmen wa hozon ga kantan da.
“Les nouilles sèches sont faciles à conserver.”
彼は瓢箪で水を運んだ。
Kare wa hyōtan de mizu o hakonda.
“Il transportait de l’eau dans une calebasse.”
昔の人々は瓢を容器として使った。
Mukashi no hitobito wa hisago o yōki toshite tsukatta.
“Les gens d’autrefois utilisaient des gourdes comme contenants.”
庭にたくさんの瓢虫がいた。
Niwa ni takusan no tentōmushi ga ita.
“Il y avait beaucoup de coccinelles dans le jardin.”
千瓢の影が湖に映る光景は見事だ。
Senpyō no kage ga mizuumi ni utsuru kōkei wa migoto da.
“Le reflet des mille gourdes sur le lac est splendide.”
手を洗うことで菌を除去する。
Te o arau koto de kin o jokyo suru.
“Se laver les mains élimine les bactéries.”
細菌感染が広がっている。
Saikin kansen ga hirogatte iru.
“Une infection bactérienne se propage.”
抗菌作用のある石鹸を使っている。
Kōkin sayō no aru sekken o tsukatte iru.
“J’utilise un savon aux propriétés antibactériennes.”
この森には珍しい菌類が生えている。
Kono mori ni wa mezurashii kinrui ga haete iru.
“Des champignons rares poussent dans cette forêt.”
ヨーグルトには発酵菌が含まれている。
Yōguruto ni wa hakkōkin ga fukuma rete iru.
“Le yaourt contient des bactéries de fermentation.”
骨髄移植が必要な患者がいる。
Kotsuzui ishoku ga hitsuyō na kanja ga iru.
“Il y a un patient qui a besoin d’une greffe de moelle osseuse.”
彼の言葉は芸術の精髄を表している。
Kare no kotoba wa geijutsu no seizui o arawashite iru.
“Ses mots expriment l’essence de l’art.”
茶道の神髄を学びたい。
Sadō no shinzui o manabitai.
“Je veux apprendre l’essence de l’art du thé.”
脊髄の損傷は深刻な障害を引き起こす。
Sekizui no sonshō wa shinkoku na shōgai o hikiokosu.
“Une lésion de la moelle épinière peut provoquer de graves handicaps.”
彼は髄まで悪人だと言われている。
Kare wa zui made akunin da to iwarete iru.
“On dit qu’il est mauvais jusqu’à la moelle.”