Deck 12 matrimonio Flashcards
The best man must keep the ring for the wedding and hand it over to the groom at the right time.
Il testimone deve conservare l’anello per il matrimonio, e consegnarlo allo sposo al momento giusto.
In English there are two words, “marriage” and “wedding”. These words have special meanings, but many people today don’t understand this.
Traditionally only a priest can perform a “wedding”; a groom should “wed” a bride, he should not use the word “marry.”
In inglese ci sono due parole, “marriage” e “wedding”. Queste parole hanno significati particolari, ma oggigiorno molte persone non lo capiscono.
Tradizionale solo un prete può svolgere un “matrimonio”; un sposo deve “wed” una sposa, non dovrebbe usare la parola “marry”.
The word “wed” is of Anglo-Saxon origin and the word “marry” is of Norman French origin. Having two words that have a very similar meaning, but are not alike, has allowed their meanings to diverge a bit. However, nowadays the meanings of the words seem to be getting closer.
La parola “wed” è di origine anglosassone, e la parola “marry” è di origine francese normanna. Avere due parole che hanno un significato molto simile, ma non si somigliano, ha permesso che i loro significati divergessero un po’. Tuttavia, oggigiorno i significati delle parole sembrano avvicinarsi.
“I Promessi Sposi” is a famous novel by Manzoni. I believe that all Italians are obliged to read it at school, and therefore in Italy, the novel itself is a kind of joke! The expression itself is beautiful, as is the corresponding English expression “the betrothed”, but unfortunately, neither of them is used much nowadays.
“I Promessi Sposi” è un famoso romanzo di Manzoni. Credo che tutti gli italiani siano obbligati a leggerlo a scuola, e quindi in Italia, il romanzo in sè
è una specie di barzellettò ! L’espressione “Promessi sposi” in sé, è bellissima, come la corrispondente espressione inglese “the betrothed”, ma purtroppo, nessuna delle due è molto usata oggigiorno.
The wedding ceremony was civil, not religious, but the ceremony itself was not without interest or meaning. There was an air of informality but that didn’t take away from the fact that the event was an important one.
La cerimonia nuziale era civile, non religiosa, ma la cerimonia in sé non era priva di interesse o significato. C’era un’aria di informalità ma ciò non toglie che l’evento fosse importante.
The best man was the bridegrooms brother. He is called Matthew. He was very friendly and helpful. A good guy!
Il testimone era il fratello dello sposo. Si chiama Matthew. Lui è molto amichevole e disponibile. Un bravo ragazzo!
It seems that the wedding ring has another name in Italian, and that is the Fede nuziale. Often this is abbreviated to simply “fede”. It is generally a yellow gold ring, which is exchanged in the wedding ceremony by the spouses as a symbol of lifelong bond and fidelity.
Sembra che l’anello nuziale abbia un altro nome in italiano, cioè fede nuziale. Questo è spesso abbreviato in fede. È generalmente un anello d’oro giallo, che viene scambiato dagli sposi durante la cerimonia nuziale come simbolo di legame e lealtà per tutta la vita.
Because the wedding was a civil ceremony, doesn’t take away from it being beautiful, and absorbing.
Il fatto che il matrimonio sia stato un rito civile, non toglie che sia stato bello e coinvolgente.