Contract Flashcards
incidental damages
附带损失
commercially reasonable
商业上合理的
stopping delivery
停止交付货物
care and custody of goods
照管和存放货物
return or resale of goods
退还或转售货物
cancellation or rescission of a contract
取消或解除合同
renunciation of discharge of any claim
放弃索赔请求
probationary period
试用期
annual leave/paid leave
带薪年假
rounded to
四舍五入
实际工作的月份
the number of completed months
受偿方
the Indemnitee
基金/资助人
Fund/Sponsor
赔偿方
the Indemnitor
有权获得
has certain rights to …
补偿
indemnification
费用垫付
advancement of expenses
use the Patented Technology
利用该专利技术
right to use
使用权
right to manufacture
制造权
right to sell
销售权
双方授权代表
the Representatives authorized by the Parties
经友好协商
through friendly negotiation
同意根据如下条款、条件和规定签订本合同
have agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:…
解决因本合同发生的或与本合同有关的争议
settle any dispute arising from or in connection with this Contract
如果协商未果
Should such negotiations fail
可以将该争议提交给有管辖权的法院解决
such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement
缺乏
in the absence of / in default of
本合同的订立、效力、解释、履行和争议解决均受中华人民共和国法律的管辖
The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by applicable laws of the People’s Republic of China.
有信誉的公共检验员出示的检验证明
Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor
提出短重索赔
lodge a claim against… for shortweight
向……提出短重索赔
lodge a claim against… for shortweight
经原审批机关批准后方可生效
shall come into force after …be approved by the original examination and approval authority
注意:有些涉外合同,当事人达成一致不够,需经国家机关批准方生效。同理,修改也需经国家机关批准才生效,否则,修改合同行为无效。
shall come into force only after…
只有经…方可生效
should
在合同中表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
除本法第十四条规定的以外。。。
Except as provided for in Article 14, …
任何单位和个人实施他人专利的。。。
any entity or individual exploiting the patent of another
必须
must
与专利权人订立书面实施许可合同
conclude a written licensing contract with the patentee
向专利权人支付专利使用费
and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent
专利权的所有权单位或持有单位
The entity owning or holding the patent right
应当对职务发明创造的发明人或设计人给予奖励
on a job-related invention-creation shall reward the inventor or designer
并列同义词语的翻译,两类同义词
1、同义的同义词。2、词之间有差异
terms
合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件
conditions
其他条件
terms and conditions
通常作为固定模式在合同中出现,不宜译为“条款和条件”,而是直接合译成“条款”。
alther and change
两个词都是“变更”、“改变”,作为同义词组使用。
interpretation or construction
理解、解释
标题
heading
旁注
marginal notes
bind and obligate
bind是指“约束”,obligate是指具体负有什么样的义务。两者经常同时出现,表示“使……有义务做”
本合同双方特此同意受本协议约束,并履行如下条款:
the Parties hereto hereby agree willings to bind and obligate themselves to act and perform as follows:
房地产合同中的”sell, transfer or dispose”这一短语,不是同一个意思
sell 指以金钱进行的房地产交易。后两个词是别的交易方式。翻译时需要确定上下文的意思来灵活翻译。
damage
“损害”。货物的实值收到损坏
loss
“损失”。全损
国际货物运输保险的惯例,有些保险承保货物的全损,有些只承保部分损失。
damage or loss表明合同覆盖了全部情况
船东
ship-owner
由自然原因引起的损、属于船东或保险人责任范围内的损害或损失
for the damage or loss due to natural causes within the responsibilities of the ship-owner or the underwrite
卖方不考虑对索赔做出补偿
the Seller shall not consider any claim for compensation
action
1、诉讼 = lawsuit。例如:file an action(提起诉讼),cause of action(诉因)
2、作为。与不作为(forbearance)对应。
Party A shall defend Party B in any action resulting from the infringement of the licensed intellectual property.
因侵犯许可的知识产权而导致的任何诉讼,甲方应当为乙方进行抗辩。
leave
1、假期。例如:病假(sick leave)
2、保持。例如:leave the site safe
由于质量不佳
on account of inferior quality
claim an allowance of USD 500
赔偿费。此处结合上下文意思翻译“allowance”的意思,不用单独翻译。合起来就是赔偿费。
make allowance for
在做某种决定时,“考虑到某事物或事件”
在运输中
during transit
Both Party A and Party B shall make a liberal allowance for such unforeseen circumstances arising during transit.
甲、乙双方应充分考虑到运输中所发生的意外情况。
accept
1、合同法中,accept an offer(接受要约)。
2、票据法,“承兑”。例如:The draft is accepted by the negotiating bank. 议付行对汇票进行了承兑。
subject to the agreement/section/contract
受制于……的规定;(须)遵守……的规定;根据……的规定;在符合……的情况下;在不抵触……下
应当根据后面宾语的具体内容,灵活翻译。
any third party
第三方(不要翻译“任何”,中文也不会这样表达的。)
The provisions of this section are subject to any third party rights provided by the law relating to realty records…
第三方根据有关不动产登记的法律所取得的权利,优于本条款的效力。
签订和登记
execute and record
修改和弃权
modification and waiver
course of performance
履约习惯
不动产权益
interest in realty
全部或部分价款以不动产权益支付
all or part of the price is payable in an interest in realty
货物的转让
transfer of goods
卖方对货物的义务
and the Seller’s obligations with reference to them
consideration of
主要体现权利与义务的一致性。即:一方履行某种义务完全是以另一方履行某种义务为条件或前提的。常常译为“考虑到”、“鉴于”、“由于”等。
in consideration of
主要体现权利与义务的一致性。即:一方履行某种义务完全是以另一方履行某种义务为条件或前提的。常常译为“考虑到”、“鉴于”、“由于”等。
be entitled to
“给某人权利做某件事情”,尤其是在表示权利的场合中,体现出该权利在法律上的强制性。
可译为“有权”、“有资格”等。但具体应当根据上下文灵活翻译。
买方无权在付款前验货
the buyer is not entitled to inspect the goods before payment of the price
C.I.F. contract
成本加运费加保费合同
When the Buyer sells goods under subsection (1), he is entitled to reimbursement from the seller or out of the proceeds for reasonable expenses of caring and selling them.
买方依据第(1)款出售货物时,其有权就照管及出售货物所支出的合理费用从卖方处或者从出售所得中获偿。