8 Flashcards

1
Q

Atravesar

A

Oversteken

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Maremagnum

A

Chaos

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Colmillo retorcido

A

“Colmillo retorcido” betekent letterlijk “gekronkelde hoektand,” maar figuurlijk wordt het in het Spaans gebruikt om iemand te beschrijven die sluw, doortrapt, of ervaren is in het omzeilen van problemen en het manipuleren van situaties. In het Nederlands zou je iemand met een “colmillo retorcido” kunnen omschrijven als een “geslepen persoon” of “doortrapt iemand.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Piropo

A

Flaterende commentaar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

La tele engorda

A

De tv maakt dik

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Amasijo de hierros

A

“Amasijo de hierros” betekent letterlijk “een hoop ijzer” of “een warboel van metalen.” Het verwijst naar een chaotische verzameling of een verwrongen massa van metalen objecten, vaak gebruikt om bijvoorbeeld de restanten van een ongeluk (zoals een autowrak) te beschrijven. Het beeldt iets uit dat in de war is, verfrommeld, of door elkaar gegooid.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Ceder

A

Transfereren

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Tertulianos

A

Panelleden

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

La Casilla de salida

A

Terug naar af

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Semejante

A

Vergelijkbaar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Asomado

A

Naar buiten hangend/leunend

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Sumir

A

Onderdompelen

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Jabato

A

“Jabato” is een Spaans woord dat letterlijk “jong wild zwijn” betekent. Figuurlijk wordt het echter vaak gebruikt om iemand te beschrijven die moedig, dapper, en onverschrokken is, vooral in moeilijke situaties. Het is een term die waardering en respect uitdrukt voor iemands moed.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Ese niño es un verdadero jabato, no tiene miedo de nada.”
- Nederlands: “Dat kind is echt een dappere, hij is nergens bang voor.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Recio

A

Sterk, robuust

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Chaparro

A

Klein, kort van gestalte

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Dotes

A

Talenten, vaardigheden

17
Q

Coloquial

A

Informeel

18
Q

Palillo

A

Tandenstoker

19
Q

Lamer el culo

A

De kont likken

20
Q

Escasa

A

Weinig, schaars

“La información disponible sobre el tema es escasa.”

21
Q

Disimular

A

Verbergen

22
Q

Aborrecer

A

Verafschuwen, haten

23
Q

Leal

A

Betrouwbaar

24
Q

Expresiones contritas

A

Berouwvolle uitdrukkingen

25
Q

Raíz

A

Wortel

26
Q

Tipos airados

A

Boze types

27
Q

Cúspide

A

Top (bvb van berg of carriere)

28
Q

Adiestramiento

A

Training

29
Q

Cenicero

A

Asbak

30
Q

Afilada

A

Scherp

31
Q

Logros ajenos

A

Andermans successen

32
Q

Codazos y zancadillas

A

“Codazos y zancadillas” betekent letterlijk “elleboogstoten en struikeltripjes.” Het verwijst naar het gebruik van onfaire of subtiele middelen om anderen te beïnvloeden, vaak in een competitieve of conflictueuze situatie.

•	Codazos: Elleboogstoten, meestal gebruikt om iemand uit de weg te duwen of ruimte te maken, vaak in een informele of sociale context.
•	Zancadillas: Struikeltripjes, waarbij iemand wordt gesaboteerd door hem of haar te laten struikelen, vaak gebruikt om iemand te hinderen of uit balans te brengen.

Figuurlijk kan deze uitdrukking ook worden gebruikt om te verwijzen naar onethische of achterbakse tactieken in een competitieve situatie, zoals op de werkplek of in sociale kringen.

Voorbeeldzin:

•	Spaans: “En la competencia política, se emplean codazos y zancadillas para desacreditar a los rivales.”
•	Nederlands: “In de politieke competitie worden elleboogstoten en struikeltripjes gebruikt om rivalen te ondermijnen.”
33
Q

Aparca el culo

A

“Aparca el culo” betekent letterlijk “zet je kont neer” en wordt informeel gebruikt in het Spaans. Het betekent simpelweg “ga zitten” of “neem plaats,” vaak op een informele of directe manier. Het is belangrijk op te merken dat deze uitdrukking informeel en mogelijk ongepast kan zijn, afhankelijk van de context en de relatie tussen de sprekers.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “¡Aparca el culo y escúchame de una vez!”
- Nederlands: “Zet je kont neer en luister eens goed!”

34
Q

Zanjando la discusion

A

De discussie beëindigen