14 Flashcards
Si hiciera falta
“Si hiciera falta” betekent in het Nederlands “als het nodig zou zijn” of “indien nodig.” Het wordt gebruikt om aan te geven dat men bereid is iets te doen als de situatie daarom vraagt.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Puedo ayudarte con el proyecto si hiciera falta.”
- Nederlands: “Ik kan je helpen met het project als het nodig zou zijn.”
Un facha
Een fascist
Amargado
bitter
Escarbando
“Escarbando” betekent in het Nederlands “aan het graven” of “aan het wroeten.” Het verwijst naar het proces van iets opgraven of doorzoeken, vaak met de handen of met een voorwerp, en kan zowel letterlijk als figuurlijk worden gebruikt.
Voorbeeldzinnen:
- Spaans: “El perro estaba escarbando en el jardín en busca de un hueso.”
- Nederlands: “De hond was in de tuin aan het graven op zoek naar een bot.”
- Spaans: “Llevaba horas escarbando en sus recuerdos para encontrar la respuesta.”
- Nederlands: “Hij was al uren in zijn herinneringen aan het wroeten om het antwoord te vinden.”
Andar sin moza
“Andar sin moza” betekent in het Nederlands “zonder vriendin zijn” of “geen vriendin hebben.” Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand op dat moment geen romantische partner heeft.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Desde que rompió con Ana, anda sin moza.”
- Nederlands: “Sinds hij het uitmaakte met Ana, is hij zonder vriendin.”
Calvo
Kaal
Condenar la ley de partidos
“Condenar la ley de partidos” betekent in het Nederlands “de partijenwet veroordelen.” Het verwijst naar het uitspreken van afkeuring of kritiek op de wetgeving die politieke partijen reguleert. Dit kan gebeuren vanwege onenigheid over de inhoud van de wet of de manier waarop deze wordt toegepast.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Muchos grupos políticos han decidido condenar la ley de partidos por considerarla injusta.”
- Nederlands: “Veel politieke groepen hebben besloten de partijenwet te veroordelen omdat ze die als onrechtvaardig beschouwen.”
Del mismo tronco que surgisteis, vendrán otros. La lucha es el camino
“Del mismo tronco que surgisteis, vendrán otros. La lucha es el camino” betekent in het Nederlands: “Uit dezelfde stam waaruit jullie zijn voortgekomen, zullen anderen komen. De strijd is de weg.”
Deze zin spreekt over een doorlopende beweging of strijd, waarbij nieuwe generaties of personen voortkomen uit dezelfde bron en de strijd voortzetten. Het benadrukt dat de strijd of het gevecht een essentieel onderdeel van de weg of het pad is.
Het is een krachtige uitspraak die de nadruk legt op continuïteit en vastberadenheid.
Los semblantes
“Los semblantes” betekent in het Nederlands “de gezichten” of “de gelaatsuitdrukkingen.” Het verwijst naar de gezichtsuitdrukkingen of de blikken van mensen, vaak met de bedoeling emoties of stemmingen te beschrijven die zichtbaar zijn in iemands gezicht.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Los semblantes de los presentes reflejaban preocupación.”
- Nederlands: “De gezichten van de aanwezigen weerspiegelden bezorgdheid.”
Las máquinas tragaperras
“Las máquinas tragaperras” betekent in het Nederlands “de gokautomaten” of “de fruitautomaten.” Het verwijst naar machines waarin men geld stopt om te gokken, meestal met het doel om geldprijzen te winnen door bepaalde combinaties van symbolen te krijgen.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Pasó toda la tarde jugando en las máquinas tragaperras del casino.”
- Nederlands: “Hij bracht de hele middag door met spelen op de gokautomaten in het casino.”
Cenicero
Asbak
La hucha de los presos
“La hucha de los presos” betekent letterlijk “de spaarpot van de gevangenen.” Dit kan verwijzen naar geld dat wordt ingezameld voor gevangenen, bijvoorbeeld als steunfonds, of naar een vorm van sparen binnen de gevangenisgemeenschap. De uitdrukking kan figuurlijk ook verwijzen naar het financieel ondersteunen van gedetineerden, bijvoorbeeld door donaties of collectes.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “La comunidad organizó un evento para llenar la hucha de los presos.”
- Nederlands: “De gemeenschap organiseerde een evenement om de spaarpot van de gevangenen te vullen.”
Eso por descontado
“Eso por descontado” betekent in het Nederlands “dat staat buiten kijf” of “dat kun je als vanzelfsprekend beschouwen.” Het drukt zekerheid of vanzelfsprekendheid uit over iets dat al als een gegeven wordt beschouwd.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Iré a tu fiesta, eso por descontado.”
- Nederlands: “Ik kom naar je feest, dat staat buiten kijf.”
Tu aita sigue con la retro en la obra esa del tren
“Tu aita sigue con la retro en la obra esa del tren” betekent in het Nederlands: “Je vader werkt nog steeds met de graafmachine op dat treinproject, toch?”
Deze zin is een informele manier om te vragen of iemands vader nog steeds betrokken is bij een bouwproject, waarschijnlijk een treinconstructie, waarbij hij een graafmachine (retroexcavadora) bestuurt. “Aita” is het Baskische woord voor “vader.”
Erguido
“Erguido” betekent in het Nederlands “rechtop” of “opgericht.” Het verwijst naar iets dat rechtop staat of rechtop is gezet, zowel letterlijk (zoals een rechtopstaande persoon of object) als figuurlijk (zoals een trots of vastberaden houding).
Voorbeeldzinnen:
- Spaans: “El edificio se erguía majestuosamente sobre la ciudad.”
- Nederlands: “Het gebouw stond majestueus rechtop boven de stad.”
- Spaans: “A pesar de las dificultades, se mantuvo erguido y decidido.”
- Nederlands: “Ondanks de moeilijkheden bleef hij rechtop en vastberaden.”