10-11 Flashcards

1
Q

Regazo

A

Schoot

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Jurisprudencia

A

“Jurisprudencia” betekent in het Nederlands “jurisprudentie.” Het verwijst naar het geheel van rechterlijke uitspraken die als voorbeeld of richtlijn dienen voor de interpretatie van de wet in toekomstige gevallen. Jurisprudentie vormt een belangrijke bron van recht, vooral in landen met een rechtsstelsel gebaseerd op precedenten, zoals het Anglo-Amerikaanse rechtssysteem.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “La jurisprudencia del tribunal supremo influye en las decisiones de los tribunales inferiores.”
- Nederlands: “De jurisprudentie van het hooggerechtshof beïnvloedt de beslissingen van lagere rechtbanken.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Palabrería

A

“Palabrería” betekent in het Nederlands “praatjes” of “woorden.” Het verwijst naar een overvloed aan woorden, vaak zonder veel inhoud of betekenis, en kan een negatief oordeel impliceren over iemand die veel zegt maar weinig substantie biedt.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Su discurso estaba lleno de palabrería pero carecía de propuestas concretas.”
- Nederlands: “Zijn toespraak zat vol met praatjes, maar had geen concrete voorstellen.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Vacuidad pomposa

A

“Vacuidad pomposa” betekent in het Nederlands “opgeblazen leegheid” of “pompeuze leegheid.” Het verwijst naar een situatie waarin iemand zich opzichtig en indrukwekkend voordoet, maar waarin de inhoud of betekenis ontbreekt. Het beschrijft een uiterlijk vertoon van belangrijkheid zonder substantiële waarde of inhoud.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “El discurso del político estaba lleno de vacuidad pomposa sin aportar soluciones reales.”
- Nederlands: “De toespraak van de politicus zat vol met pompeuze leegheid zonder echte oplossingen te bieden.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Agarrar

A

Grijpen

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

La juventud es muy atrevida

A

“La juventud es muy atrevida” betekent in het Nederlands “de jeugd is erg moedig” of “de jeugd is erg brutaal,” afhankelijk van de context. De uitdrukking kan verwijzen naar de neiging van jongeren om risico’s te nemen en grenzen te verleggen, wat zowel positief als negatief kan worden opgevat.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “La juventud es muy atrevida, siempre dispuesta a desafiar las normas establecidas.”
- Nederlands: “De jeugd is erg moedig, altijd bereid om de gevestigde normen uit te dagen.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

El traspaso de la lechera

A

“El traspaso de la lechera” verwijst naar een situatie die de risicos van onrealistische verwachtingen en het verliezen van de werkelijkheid benadrukt, vergelijkbaar met de fabel van de melkboerin. In de fabel denkt een melkboerin na over wat ze met de opbrengst van haar melk zou kunnen doen, maar in haar dagdromen verliest ze de melk die ze al heeft. Het illustreert hoe het dromen over toekomstige voordelen je kan afleiden van het waardevolle dat je al hebt.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “No te embarques en el traspaso de la lechera; mejor concédele valor a lo que tienes ahora.”
- Nederlands: “Raak niet verstrikt in de fabel van de melkboerin; waardeer beter wat je nu hebt.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Cubrian el juicio

A

“Cubrir el juicio” betekent letterlijk “het oordeel bedekken” en verwijst naar een situatie waarin iemand beïnvloed of afgeleid wordt van een objectieve beoordeling door bepaalde omstandigheden of persoonlijke gevoelens. Dit kan betekenen dat iemand een vertekend of bevooroordeeld oordeel vormt vanwege externe invloeden.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Las emociones intensas cubrían el juicio del jurado, afectando su decisión final.”
- Nederlands: “De intense emoties bedekten het oordeel van de jury, wat hun uiteindelijke beslissing beïnvloedde.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Cabreo

A

“Cabreo” betekent in het Nederlands “woede” of “boosheid.” Het verwijst naar een staat van intense irritatie of frustratie. De term wordt vaak informeel gebruikt om te beschrijven hoe iemand zich erg opwindt of boos wordt over iets.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Se armó un cabreo en la oficina después de la reunión.”
- Nederlands: “Er ontstond veel boosheid op kantoor na de vergadering.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Balbucir

A

“Balbucir” betekent in het Nederlands “babbelen” of “stamelen.” Het verwijst naar het moeite hebben met het uitspreken van woorden, vaak door zenuwen of onduidelijkheid, en kan ook betekenen dat iemand niet duidelijk kan spreken.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Cuando intentó dar su discurso, comenzó a balbucir por los nervios.”
- Nederlands: “Toen hij zijn toespraak wilde geven, begon hij te stamelen door de zenuwen.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Axilas

A

Oksels

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Bifurcación

A

“Bifurcación” betekent in het Nederlands “vertakking” of “afsplitsing.” Het verwijst naar het punt waar een enkele weg, lijn of route zich splitst in twee of meer takken of richtingen. Het kan zowel letterlijk als figuurlijk worden gebruikt om een splitsing of keuze te beschrijven.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “En la bifurcación del camino, tomamos el sendero de la derecha.”
- Nederlands: “Bij de vertakking van het pad namen we het rechterpad.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Agua que sabía a cloaca

A

“Agua que sabía a cloaca” betekent letterlijk “water dat naar riool rook.” Het verwijst naar water dat een onaangename geur heeft, vergelijkbaar met de geur van een riool. Figuurlijk kan het ook worden gebruikt om te beschrijven dat iets van slechte kwaliteit of onaangenaam is.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “El agua de la fuente tenía un sabor desagradable, como si supiera a cloaca.”
- Nederlands: “Het water uit de fontein had een onaangename smaak, alsof het naar riool rook.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Pecera

A

Goudviskom

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Le indignaban esos gestos con los que se adornaba

A

“Le indignaban esos gestos con los que se adornaba” betekent in het Nederlands “die gebaren waarmee hij/zij zich versierde, deden hem/haar opvliegen.”

Het verwijst naar het idee dat iemand boos of geërgerd raakt door de manier waarop iemand anders zichzelf op een bepaalde manier presenteert of overdreven gedraagt, meestal op een manier die als pretentieus of ongepast wordt ervaren.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Le indignaban esos gestos con los que se adornaba para parecer más importante de lo que era.”
- Nederlands: “Die gebaren waarmee hij zichzelf opfleurde om belangrijker te lijken dan hij was, deden hem opvliegen.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Autoinculpación

A

“Autoinculpación” betekent in het Nederlands “zelfincriminatie” of “zelfaanklacht.” Het verwijst naar het proces waarbij iemand zichzelf beschuldigt of toegeeft verantwoordelijk te zijn voor een misdaad of fout.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “La autoinculpación del acusado no fue suficiente para convencer al jurado de su culpabilidad.”
- Nederlands: “De zelfincriminatie van de beschuldigde was niet voldoende om de jury van zijn schuld te overtuigen.”

17
Q

El fiscal

A

“El fiscal” betekent in het Nederlands “de officier van justitie” of “de aanklager.” Het verwijst naar de juridische professional die verantwoordelijk is voor het vervolgen van strafzaken namens de overheid en het vertegenwoordigen van de openbare aanklacht in een rechtszaak.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “El fiscal presentó pruebas contundentes contra el acusado durante el juicio.”
- Nederlands: “De officier van justitie presenteerde overtuigend bewijs tegen de beschuldigde tijdens de rechtszaak.”

18
Q

Aleta inferior rozando

A

“Aleta inferior rozando” betekent in het Nederlands “ondervin die net raakt” of “ondervin die aanraakt.” Dit verwijst meestal naar de ondervin van een vis, duikboot of ander object dat in contact komt met een oppervlak of object.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “La aleta inferior del submarino estaba rozando el fondo del mar.”
- Nederlands: “De ondervin van de onderzeeër raakte net de zeebodem.”

19
Q

Aleta inferior rozando

A

“Aleta inferior rozando” betekent in het Nederlands “ondervin die net raakt” of “ondervin die aanraakt.” Dit verwijst meestal naar de ondervin van een vis, duikboot of ander object dat in contact komt met een oppervlak of object.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “La aleta inferior del submarino estaba rozando el fondo del mar.”
- Nederlands: “De ondervin van de onderzeeër raakte net de zeebodem.”

20
Q

Enfrascada

A

“Enfrascada” betekent in het Nederlands “verzonken” of “verdiept” en verwijst naar iemand die intens gefocust of verdiept is in een activiteit, vaak met een gevoel van intensiteit of toewijding. Het kan ook een gevoel van afzondering of concentratie impliceren.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Ella estaba enfrascada en la lectura de su libro favorito.”
- Nederlands: “Ze was verdiept in het lezen van haar favoriete boek.”

21
Q

Fanzine

A

“Fanzine” betekent in het Nederlands “fanzine” of “fanblad.” Het verwijst naar een zelfgepubliceerd tijdschrift of magazine, vaak gemaakt door fans voor fans, en gewijd aan specifieke interesses zoals muziek, films, literatuur, of andere subculturen. Fanzines worden vaak gekenmerkt door hun onafhankelijke en alternatieve aard.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “El fanzine de ciencia ficción que publica en su casa ha ganado popularidad entre los aficionados.”
- Nederlands: “Het sciencefiction-fanzine dat hij thuis uitgeeft, heeft populariteit gewonnen onder de fans.”

22
Q

Espoleada

A

“Espoleada” betekent in het Nederlands “aangespoord” of “aangedreven,” en verwijst naar het aanzetten of stimuleren van iemand of iets, vaak met een gevoel van urgentie of opwinding. Het woord komt van “espolear,” wat betekent om een paard met de sporen aan te zetten, maar kan figuurlijk worden gebruikt om te verwijzen naar het aanzetten tot actie of inspanning.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “La noticia espoleada por la prensa provocó una respuesta rápida del gobierno.”
- Nederlands: “Het nieuws, aangewakkerd door de pers, zorgde voor een snelle reactie van de regering.”

23
Q

Hallar

A

“Hallar” betekent in het Nederlands “vinden” of “ontdekken.” Het verwijst naar het ontdekken of verkrijgen van iets dat gezocht wordt, of het vinden van iets dat eerder niet zichtbaar of bekend was.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Finalmente hallaron el tesoro escondido en el viejo castillo.”
- Nederlands: “Ze vonden uiteindelijk de verborgen schat in het oude kasteel.”

24
Q

Sombría incertidumbre

A

“Sombría incertidumbre” betekent in het Nederlands “duistere onzekerheid” of “sombere onzekerheid.” Het verwijst naar een toestand van onduidelijkheid en bezorgdheid die een negatieve of sombere uitstraling heeft.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “La noticia de la crisis económica creó una sombría incertidumbre en la población.”
- Nederlands: “Het nieuws over de economische crisis creëerde een sombere onzekerheid onder de bevolking.”

25
Q

Les venía encima

A

“Les venía encima” betekent in het Nederlands “kwam op hen af” of “overviel hen.” Het verwijst naar iets dat hen benaderde of hen plotseling en vaak onverwacht overviel.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “La tormenta les venía encima y no había refugio cerca.”
- Nederlands: “De storm kwam op hen af en er was geen schuilplaats in de buurt.”