15 Flashcards

1
Q

Dictamen

A

“Dictamen” betekent in het Nederlands “advies” of “rapport.” Het verwijst naar een officieel document waarin een deskundige of een commissie een oordeel, beoordeling of aanbeveling over een bepaalde kwestie geeft, vaak na een grondige evaluatie of onderzoek.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “El dictamen del perito fue crucial para la resolución del caso.”
- Nederlands: “Het advies van de expert was cruciaal voor de oplossing van de zaak.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Camastro

A

Oud hard bed

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

La taza del váter

A

“La taza del váter” betekent in het Nederlands “de toiletpot” of “de wc-pot.” Het verwijst naar het deel van het toilet waar men gaat zitten om gebruik te maken van het toilet.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Necesito limpiar la taza del váter.”
- Nederlands: “Ik moet de toiletpot schoonmaken.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Hormigón

A

Beton

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

El bramido

A

De bel

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Sarpullido mental

A

“Sarpullido mental” betekent letterlijk “mentale uitslag” of “mentale huiduitslag.” Het wordt figuurlijk gebruikt om een toestand van geestelijke onrust, stress of chaos te beschrijven, waarbij iemand zich overweldigd of verward voelt. Het impliceert een soort mentale irritatie of ongemak.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Después de tantas malas noticias, sentía un sarpullido mental.”
- Nederlands: “Na zoveel slecht nieuws voelde ik een mentale uitslag.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Concertinas afiladas

A

“Concertinas afiladas” betekent in het Nederlands “scherpe prikkeldraadhekken” of “scherpe concertina.” Concertina verwijst naar een type opgerold prikkeldraad met scherpe randen, vaak gebruikt als een beveiligingsmaatregel om toegang te blokkeren of te voorkomen dat mensen over hekken klimmen.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “El perímetro de la prisión estaba protegido por concertinas afiladas.”
- Nederlands: “De omtrek van de gevangenis was beveiligd met scherpe prikkeldraadhekken.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Grajilla

A

“Grajilla” is een term die verwijst naar de “grijze kraai” of “de zwarte kraai” (Corvus monedula), een vogelsoort die veel voorkomt in Europa en Azië. Het is een kleinere soort kraai met een kenmerkende grijze kleur op de nek en een zwarte kleur op de rest van het lichaam.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “La grajilla estaba posada en la rama del árbol, buscando comida.”
- Nederlands: “De grijze kraai zat op de tak van de boom, op zoek naar voedsel.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Las burlas

A

“Las burlas” betekent in het Nederlands “de spot” of “de plagerijen.” Het verwijst naar het maken van grapjes of opmerkingen met het doel iemand te bespotten of te kleineren. Het kan zowel lichtvaardige grappen als kwetsende opmerkingen omvatten.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “No me gustan las burlas, especialmente cuando son crueles.”
- Nederlands: “Ik houd niet van spot, vooral niet als het gemeen is.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Palidez enfermiza

A

“Palidez enfermiza” betekent in het Nederlands “ziekelijke bleekheid.” Het verwijst naar een ongezonde, abnormale bleke huidkleur die kan wijzen op een onderliggende ziekte of gezondheidsprobleem.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Su palidez enfermiza alarmó a los médicos.”
- Nederlands: “Zijn ziekelijke bleekheid verontrustte de artsen.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Trapichear

A

“Trapichear” betekent in het Nederlands “handelen” of “onderhandelen” op een informele of vaak clandestiene manier. Het kan ook verwijzen naar het uitvoeren van transacties of deals die niet altijd legaal of ethisch zijn.

In sommige contexten kan het specifiek betekenen “zwartgeld verdienen” of “omgaan met illegale handel.”

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Se le conocía por trapichear en el mercado negro.”
- Nederlands: “Hij stond bekend om zijn handel in de zwarte markt.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Las canastas

A

“Las canastas” betekent in het Nederlands “de manden”. Het verwijst naar objecten die vaak worden gebruikt om goederen, voedsel, of andere artikelen te dragen of op te slaan. Manden kunnen gemaakt zijn van verschillende materialen zoals riet, plastic, of draad.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Llenamos las canastas con frutas frescas para el picnic.”
- Nederlands: “We vulden de manden met verse vruchten voor de picknick.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Reivindicar el acercamiento

A

“Reivindicar el acercamiento” betekent in het Nederlands “het toenaderingsvoorstel claimen” of “de benadering rechtvaardigen.” Het verwijst naar het verdedigen of bevestigen van een poging om dichterbij te komen, meestal in de context van relaties, onderhandelingen, of diplomatieke inspanningen.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “El diplomático reivindicó el acercamiento entre los dos países como un paso importante hacia la paz.”
- Nederlands: “De diplomaat rechtvaardigde de toenadering tussen de twee landen als een belangrijke stap richting vrede.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Mandar chicas a los vises

A

“Mandar chicas a los vises” betekent letterlijk “meisjes naar de visies sturen”. In het Spaans kan “vices” een informele manier zijn om “vise” of “plekken” te zeggen waar mensen samenkomen, vaak in de context van uitgaan of bijeenkomsten. Deze uitdrukking kan verwijzen naar het sturen van meisjes naar sociale of uitgaansplekken, maar de exacte betekenis kan variëren afhankelijk van de context.

Als je een specifieke context hebt, kan ik je beter helpen met een preciezere vertaling.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Y nosotros a dos velas

A

“Y nosotros a dos velas” betekent letterlijk “en wij met twee kaarsen”. Dit is een informele Spaanse uitdrukking die aangeeft dat iemand in een moeilijke situatie verkeert, vaak met betrekking tot een gebrek aan middelen of geld. Het betekent in wezen dat men in een staat van armoede of financiële nood verkeert.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “No pudimos ir al viaje porque nuestro presupuesto era muy limitado, y nosotros a dos velas.”
- Nederlands: “We konden niet op reis omdat ons budget zeer beperkt was, en wij zaten met twee kaarsen.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Riñonera

A

“Riñonera” betekent in het Nederlands “heuptas” of “fanny pack.” Het is een kleine tas die je rond je taille draagt, meestal met een riem, en vaak gebruikt om persoonlijke spullen zoals sleutels, portemonnee of telefoon bij je te dragen.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Llevaba una riñonera con todas sus pertenencias mientras caminaba por la ciudad.”
- Nederlands: “Hij droeg een heuptas met al zijn spullen terwijl hij door de stad liep.”

17
Q

Estar de su agrado

A

“Estar de su agrado” betekent in het Nederlands “in zijn/haar smaak zijn” of “bevallen”. Het verwijst naar iets dat iemand bevalt of goedkeurt.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Espero que la propuesta esté de su agrado.”
- Nederlands: “Ik hoop dat het voorstel in uw smaak valt.”

18
Q

Leerlo con lupa

A

“Leerlo con lupa” betekent letterlijk “het met een vergrootglas lezen.” Dit wordt figuurlijk gebruikt om te verwijzen naar het zeer zorgvuldig of grondig lezen van iets, waarbij men aandacht besteedt aan elk detail.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Necesitas leer el contrato con lupa para asegurarte de que entiendes todas las cláusulas.”
- Nederlands: “Je moet het contract zorgvuldig lezen om er zeker van te zijn dat je alle clausules begrijpt.”

19
Q

Una mueca

A

“Una mueca” betekent in het Nederlands “een grimasse” of “een gezichtsuitdrukking.” Het verwijst naar een gezichtsuitdrukking die meestal een reactie op emotie of fysieke sensatie weergeeft, zoals een glimlach, frons of een andere gezichtsbeweging.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Hizo una mueca de dolor cuando se golpeó el dedo.”
- Nederlands: “Hij trok een pijnlijke grimasse toen hij zijn vinger stootte.”