20 Flashcards
Al púlpito
“Al púlpito” verwijst naar “op de preekstoel” of “naar de preekstoel” in het Nederlands. Het heeft zijn oorsprong in religieuze contexten, waar de preekstoel de plaats is waar de predikant zijn preek houdt. Figuurlijk wordt het vaak gebruikt om te verwijzen naar iemand die zijn standpunt of mening op een duidelijke en soms belerende manier naar een publiek verkondigt.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “El orador subió al púlpito para dirigirse a la multitud.”
- Nederlands: “De spreker ging naar de preekstoel om de menigte toe te spreken.”
Feligreses
“Feligreses” betekent “parochianen” of “kerkgangers” in het Nederlands. Het verwijst naar de leden van een religieuze gemeenschap die regelmatig naar de kerk gaan en tot een bepaalde parochie behoren.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Los feligreses asistieron a la misa dominical en la iglesia local.”
- Nederlands: “De parochianen woonden de zondagse mis bij in de plaatselijke kerk.”
Beatificación
“Beatificación” betekent “zaligverklaring” in het Nederlands. Het is een stap in het proces binnen de katholieke kerk waarbij een overledene officieel wordt erkend als een zalige, wat betekent dat die persoon als heilig kan worden vereerd op lokaal niveau. Dit proces is vaak een tussenstap naar heiligverklaring (canonización).
Voorbeeldzin:
- Spaans: “La beatificación del sacerdote fue celebrada por miles de personas.”
- Nederlands: “De zaligverklaring van de priester werd gevierd door duizenden mensen.”
Ojos beatíficos
“Ojos beatíficos” betekent “zalige ogen” in het Nederlands. Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt om een serene, vredige of gelukkige uitdrukking te beschrijven, die een gevoel van goddelijke zegen of welwillendheid kan uitstralen. Het kan ook verwijzen naar ogen die wijsheid of een diepere spirituele ervaring weerspiegelen.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Al mirarlo, sentí la calma que emanaban sus ojos beatíficos.”
- Nederlands: “Toen ik hem bekeek, voelde ik de rust die zijn zalige ogen uitstraalden.”
Pululaban
“Pululaban” is de verleden tijd van het werkwoord “pulular,” wat betekent “krioelen,” “brommen” of “overal aanwezig zijn.” Het beschrijft een situatie waarin veel mensen of dingen zich druk en chaotisch verplaatsen of zich op een bepaalde plek ophopen.
- Spaans: “En el mercado, la gente pululaban entre los puestos, buscando las mejores ofertas.”
- Nederlands: “Op de markt krioelden de mensen tussen de kraampjes door, op zoek naar de beste aanbiedingen.”
Atontado
“Atontado” is een Spaans bijvoeglijk naamwoord dat “verdoofd,” “stom” of “verbijsterd” betekent. Het wordt vaak gebruikt om iemand te beschrijven die in een staat van verwarring, afleiding of gebrek aan reactie verkeert, meestal als gevolg van schrik, verbazing of een sterke emotionele impact.
- Spaans: “Después de recibir la noticia, se quedó atontado, sin saber qué decir.”
- Nederlands: “Na het ontvangen van het nieuws bleef hij verdoofd staan, niet wetende wat te zeggen.”
Apalear
“Apalear” is een Spaans werkwoord dat betekent “slaan” of “verbrijzelen” met een stok of iets dergelijks. Het kan ook figuurlijk worden gebruikt om aan te geven dat iemand in grote mate wordt bestraft of overwonnen, bijvoorbeeld in een competitie of discussie.
- Spaans: “Los manifestantes fueron apaleados por la policía durante la protesta.”
- Nederlands: “De demonstranten werden geslagen door de politie tijdens de protestactie.”