18 Flashcards

1
Q

Tajante

A

“Tajante” betekent “duidelijk”, “stellig”, of “beslissend” in het Nederlands. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iets resoluut, ondubbelzinnig of zonder ruimte voor discussie is.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Su respuesta fue tajante, no había lugar a dudas.”
- Nederlands: “Zijn antwoord was duidelijk, er was geen ruimte voor twijfel.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

La faena

A

“La faena” kan verschillende betekenissen hebben, afhankelijk van de context. In het algemeen betekent het “werk”, “klus” of “taak”. In sommige gevallen kan het ook een onaangename situatie aanduiden, zoals een “streek” of “tegenvaller”. In de context van stierenvechten verwijst het naar de bewegingen en handelingen die de torero met de stier uitvoert.

Voorbeeldzinnen:
- Spaans: “Tengo mucha faena que hacer en la oficina hoy.”
- Nederlands: “Ik heb vandaag veel werk te doen op kantoor.”

  • Spaans: “¡Qué faena que haya llovido justo hoy!”
  • Nederlands: “Wat een tegenvaller dat het net vandaag heeft geregend!”
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Esplendor

A

“Esplendor” betekent “pracht”, “glans” of “schittering” in het Nederlands. Het verwijst naar iets dat opvalt door zijn schoonheid, grootheid of schitterende uitstraling.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “El castillo aún conserva el esplendor de sus mejores épocas.”
- Nederlands: “Het kasteel behoudt nog steeds de pracht van zijn beste tijden.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Trapichear

A

“Trapichear” betekent “sjoemelen” of “handelen in kleine, vaak illegale zaken” in het Nederlands. Het verwijst naar informele of dubieuze handelspraktijken waarbij regels worden omzeild.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Siempre está trapicheando con mercancía de dudosa procedencia.”
- Nederlands: “Hij is altijd aan het sjoemelen met goederen van dubieuze herkomst.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Hombre de provecho

A

“Hombre de provecho” betekent “een nuttige of eerlijke man” in het Nederlands. Het verwijst naar iemand die als verantwoordelijk, betrouwbaar en productief wordt beschouwd, vaak met een positieve invloed op zijn omgeving.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Su padre siempre quiso que fuera un hombre de provecho.”
- Nederlands: “Zijn vader wilde altijd dat hij een nuttige en eerlijke man zou worden.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Algo habrá hecho

A

“Algo habrá hecho” betekent “hij/zij zal wel iets gedaan hebben” in het Nederlands. Het wordt vaak gebruikt om impliciet te suggereren dat iemand waarschijnlijk schuldig is aan iets, ook al is er geen direct bewijs. Het kan een manier zijn om een situatie te rechtvaardigen waarin iemand wordt gestraft of bekritiseerd.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “Lo arrestaron, pero no sé por qué. Algo habrá hecho.”
- Nederlands: “Ze hebben hem gearresteerd, maar ik weet niet waarom. Hij zal wel iets gedaan hebben.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Dar rienda suelta

A

“Dar rienda suelta” betekent “de vrije loop laten” in het Nederlands. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand zijn gevoelens, emoties of verlangens volledig uit zonder enige remming.

Voorbeeldzin:
- Spaans: “En la fiesta, le dio rienda suelta a su alegría y no paró de bailar.”
- Nederlands: “Op het feest liet hij zijn vreugde de vrije loop en bleef de hele tijd dansen.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly