12 Flashcards
Amalgama
“Amalgama” betekent in het Nederlands “mengelmoes” of “mengsel.” Het verwijst naar een combinatie of samensmelting van verschillende elementen of componenten tot een geheel.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “El mercado era una amalgama de colores, olores y sonidos.”
- Nederlands: “De markt was een mengelmoes van kleuren, geuren en geluiden.”
Marabunta
“Marabunta” betekent in het Nederlands “zwerm” of “meute,” en verwijst vaak naar een grote, ongecontroleerde menigte of een enorme massa van iets, zoals een zwerm insecten (bijvoorbeeld mieren) die alles op hun weg verslinden. Figuurlijk kan het ook verwijzen naar een chaotische groep mensen.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Una marabunta de fanáticos invadió el estadio después del partido.”
- Nederlands: “Een meute van fanatieke supporters overspoelde het stadion na de wedstrijd.”
Ni leones ni corderos
“Ni leones ni corderos” betekent in het Nederlands “Noch leeuwen, noch lammeren.” Deze uitdrukking kan worden gebruikt om te zeggen dat iemand of iets niet extreem is in zijn gedrag of houding, dus noch agressief en krachtig zoals een leeuw, noch zacht en volgzaam zoals een lam. Het kan wijzen op een balans of een middenweg tussen twee uitersten.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “En esta situación, debemos ser firmes pero justos, ni leones ni corderos.”
- Nederlands: “In deze situatie moeten we stevig maar rechtvaardig zijn, noch leeuwen noch lammeren.”
Percatarse
“Percató” is de verleden tijd van het werkwoord “percatarse,” wat betekent “opmerken” of “beseffen.” Het verwijst naar het moment waarop iemand iets doorheeft of zich ergens bewust van wordt.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Se percató de que había olvidado las llaves en casa.”
- Nederlands: “Hij/zij merkte op dat hij/zij de sleutels thuis had laten liggen.”
Como va a ser eso
“¿Cómo va a ser eso?” betekent in het Nederlands “Hoe kan dat nou?” of “Hoe is dat mogelijk?” Het wordt vaak gebruikt om verbazing, ongeloof of twijfel uit te drukken over iets wat net is gezegd of gebeurd.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “¿Dijiste que ganó la lotería? ¿Cómo va a ser eso?”
- Nederlands: “Zei je dat hij de loterij heeft gewonnen? Hoe kan dat nou?”
No le echa huevos
“No le echa huevos” betekent in het Nederlands “hij/zij durft het niet” of “hij/zij heeft geen lef.” Deze informele uitdrukking wordt gebruikt om te zeggen dat iemand niet de moed of het lef heeft om iets te doen.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Tiene miedo de decir lo que piensa, no le echa huevos.”
- Nederlands: “Hij durft niet te zeggen wat hij denkt, hij heeft er geen lef voor.”
Destellos de calidad
“Destellos de calidad” betekent in het Nederlands “flitsen van kwaliteit” of “kwaliteitsmomenten.” Het verwijst naar momenten of aspecten waarin iets of iemand opvalt door zijn uitmuntende kwaliteit, zelfs als dat niet constant is.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “El jugador mostró destellos de calidad durante el partido, aunque no fue su mejor actuación.”
- Nederlands: “De speler toonde flitsen van kwaliteit tijdens de wedstrijd, hoewel het niet zijn beste optreden was.”
Tendríamos mas descensos que un buzo
“Tendríamos más descensos que un buzo” betekent in het Nederlands “We zouden meer afdalingen hebben dan een duiker.” Deze uitdrukking wordt op een humoristische manier gebruikt om aan te geven dat er veel tegenslagen, verliezen of degradaties zouden zijn, vergelijkbaar met de frequente afdalingen die een duiker maakt.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Si seguimos jugando así, tendríamos más descensos que un buzo.”
- Nederlands: “Als we zo blijven spelen, zouden we meer degradaties hebben dan een duiker.”
Incertidumbre
“Incertidumbre” betekent in het Nederlands “onzekerheid.” Het verwijst naar een toestand waarin men niet zeker is van iets, waarin twijfel, gebrek aan informatie of onvoorspelbaarheid een rol speelt.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “La incertibumbre sobre el futuro del proyecto preocupaba a todos en la empresa.”
- Nederlands: “De onzekerheid over de toekomst van het project baarde iedereen in het bedrijf zorgen.”
Hurgar
“Hurgar” betekent in het Nederlands “wroeten,” “peuteren,” of “prutsen.” Het verwijst naar het graven, peuteren of zoeken in iets, vaak met de vingers of een voorwerp, om iets te vinden of te verplaatsen. Het kan ook figuurlijk worden gebruikt, bijvoorbeeld om te verwijzen naar het doorgronden of opgraven van herinneringen of gevoelens.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “No debes hurgar en la herida, podrías empeorarla.”
- Nederlands: “Je moet niet in de wond peuteren, anders zou je het erger kunnen maken.”
Campana extractora
“Campana extractora” betekent in het Nederlands “afzuigkap.” Het verwijst naar een apparaat in de keuken dat dampen, rook en geuren uit de lucht opneemt en naar buiten afvoert, meestal boven een kookplaat of fornuis.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Es importante limpiar la campana extractora regularmente para mantener la cocina libre de olores.”
- Nederlands: “Het is belangrijk om de afzuigkap regelmatig schoon te maken om de keuken vrij van geuren te houden.”
Achuchar
“Achuchar” betekent in het Nederlands “duwen” of “aanmoedigen.” Het wordt vaak gebruikt in informele contexten om te verwijzen naar het drukken, duwen of aandringen op iemand om iets te doen. In sommige regio’s kan het ook betekenen “knuffelen” of “aanhalen.”
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Tuvo que achuchar a los niños para que se levantaran a tiempo.”
- Nederlands: “Hij moest de kinderen aanmoedigen om op tijd op te staan.”
Pelusa del polo
“Pelusa del polo” betekent letterlijk “pluisje van het poloshirt.” Dit verwijst naar kleine pluisjes of vezels die zich ophopen op een kledingstuk, zoals een poloshirt, door wrijving of slijtage. Het kan ook figuurlijk worden gebruikt om te verwijzen naar iets kleins of onbenulligs.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Después de lavar el polo, tenía varias pelusas que tuve que quitar.”
- Nederlands: “Na het wassen van het poloshirt had het verschillende pluisjes die ik moest verwijderen.”
Olisquear
“Olisquear” betekent in het Nederlands “snuffelen” of “ruiken.” Het verwijst naar de actie van het voorzichtig of vluchtig ruiken aan iets, vaak met de neus, zoals een hond dat doet.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “El perro olisqueó alrededor del jardín en busca de rastros de otros animales.”
- Nederlands: “De hond snuffelde rond in de tuin op zoek naar sporen van andere dieren.”
A pie de cama
“A pie de cama” betekent letterlijk “aan de voet van het bed.” Het verwijst naar de plek direct naast of onder het voeteneind van een bed. In bredere zin kan het ook worden gebruikt om te verwijzen naar een situatie waarbij iemand of iets zich in de nabijheid van het bed bevindt.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Colocó la lámpara a pie de cama para poder leer por la noche.”
- Nederlands: “Hij zette de lamp aan de voet van het bed zodat hij ‘s nachts kon lezen.”