16 Flashcards
Grumitos
“Grumitos” verwijst in het Nederlands naar “klontjes”. Het wordt vaak gebruikt om kleine klonten of stukjes te beschrijven die zich in een vloeistof kunnen vormen, bijvoorbeeld in voedsel of drank zoals melk, saus of puree.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “La salsa tiene grumitos, no se ha mezclado bien.”
- Nederlands: “De saus heeft klontjes, het is niet goed gemengd.”
Kalimotxo
“Kalimotxo” (ook wel “calimocho” geschreven) is een populaire Spaanse cocktail, die bestaat uit een mengsel van rode wijn en cola, vaak in gelijke delen. Het drankje is vooral populair onder jongeren en wordt vaak geserveerd op festivals en feesten.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “En la fiesta estaban sirviendo kalimotxo, una mezcla de vino tinto y cola.”
- Nederlands: “Op het feest serveerden ze kalimotxo, een mix van rode wijn en cola.”
Los demás no
“Los demás no” betekent in het Nederlands “de rest niet” of “de anderen niet.” Het wordt gebruikt om een onderscheid te maken tussen één persoon of groep en de anderen.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Ella entendió el problema, pero los demás no.”
- Nederlands: “Zij begreep het probleem, maar de anderen niet.”
Hallaba
“Hallaba” is de eerste of derde persoon enkelvoud van de verleden tijd (imperfecto) van het werkwoord “hallar”, wat “vinden” of “ontdekken” betekent. Het wordt gebruikt om iets te beschrijven dat iemand vroeger vond of tegenkwam.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Siempre hallaba tranquilidad en el campo.”
- Nederlands: “Hij vond altijd rust op het platteland.”
Algodón empapado
“Algodón empapado” betekent in het Nederlands “doordrenkt katoen” of “nat katoen.” Het verwijst naar katoen dat volledig verzadigd is met vloeistof.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Usó un algodón empapado para limpiar la herida.”
- Nederlands: “Hij gebruikte doordrenkt katoen om de wond schoon te maken.”
Humedecido
“Humedecido” betekent “vochtig” of “licht vochtig” in het Nederlands. Het verwijst naar iets dat nat of vochtig is geworden, maar niet volledig doordrenkt.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “El aire estaba humedecido por la lluvia ligera.”
- Nederlands: “De lucht was vochtig door de lichte regen.”
El mal trago
“El mal trago” betekent letterlijk “de bittere slok”, maar het wordt figuurlijk gebruikt om een moeilijke of ongemakkelijke situatie te beschrijven, oftewel “een vervelende ervaring” of “een ongemakkelijke situatie” in het Nederlands.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Pasó un mal trago durante la entrevista de trabajo.”
- Nederlands: “Hij had een vervelende ervaring tijdens het sollicitatiegesprek.”
Furtiva
“Furtiva” betekent “heimelijk”, “stiekem” of “sluipend” in het Nederlands. Het wordt gebruikt om iets te beschrijven dat op een verborgen of onopgemerkte manier gebeurt.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Lanzó una mirada furtiva antes de salir de la habitación.”
- Nederlands: “Ze wierp een stiekeme blik voordat ze de kamer verliet.”
Un barrido
“Un barrido” betekent “een veeg” of “een sweep” in het Nederlands. Het kan verwijzen naar een snelle beweging waarbij iets wordt geveegd of schoongemaakt, of in bredere zin naar een grondige scan of controle van een gebied, bijvoorbeeld in technologie of veiligheidscontexten.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Hicieron un barrido del área en busca de pistas.”
- Nederlands: “Ze deden een sweep van het gebied op zoek naar aanwijzingen.”
La escolta
“La escolta” betekent “de escorte” in het Nederlands. Het verwijst naar een groep mensen die iemand begeleidt en beschermt, vaak in een beveiligingscontext of tijdens officiële gelegenheden.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “La escolta acompañó al presidente durante todo el evento.”
- Nederlands: “De escorte begeleidde de president gedurende het hele evenement.”
Haciendo palanca
“Haciendo palanca” betekent “hefboom gebruiken” of “iets loswrikken” in het Nederlands. Het verwijst naar het toepassen van kracht met een voorwerp om iets te openen, verplaatsen of los te maken, zoals met een hefboom.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Lograron abrir la puerta haciendo palanca con una barra de hierro.”
- Nederlands: “Ze kregen de deur open door met een ijzeren staaf hefboom te gebruiken.”
El pómulo
“El pómulo” betekent “de jukbeen” in het Nederlands. Het verwijst naar het bot aan de zijkant van het gezicht, net onder de ogen, dat het gezicht zijn vorm geeft.
Voorbeeldzin:
- Spaans: “Se golpeó el pómulo al caer de la bicicleta.”
- Nederlands: “Hij stootte zijn jukbeen toen hij van de fiets viel.”