21 Flashcards
Perchero
“Perchero” betekent “kapstok” in het Nederlands. Het verwijst naar een meubelstuk of constructie met haken of stangen waar je jassen, hoeden en andere kledingstukken aan kunt ophangen.
Voorbeeldzin:
• Spaans: “Colgó su abrigo en el perchero al entrar a la casa.” • Nederlands: “Hij hing zijn jas aan de kapstok toen hij het huis binnenkwam.”
Un táper
“Un táper” is een Spaans woord voor een “lunchbox,” “broodtrommel,” of “plastic bewaarbakje.” Het komt van het Engelse merk “Tupperware” en wordt in het Spaans gebruikt als algemene term voor plastic bakjes die gebruikt worden om voedsel te bewaren of mee te nemen.
Voorbeeldzin:
• Spaans: “Llevó su almuerzo en un táper al trabajo.” • Nederlands: “Hij nam zijn lunch mee in een broodtrommel naar het werk.”
La desatada fecundidad
“La desatada fecundidad” betekent “de ongebreidelde vruchtbaarheid” of “de ongeremde vruchtbaarheid” in het Nederlands. Deze uitdrukking suggereert een overvloedige en krachtige creativiteit of productiviteit, vaak op een manier die oncontroleerbaar of vrij is.
Voorbeeldzin:
• Spaans: “La desatada fecundidad de la naturaleza se manifestaba en el bosque durante la primavera.” • Nederlands: “De ongebreidelde vruchtbaarheid van de natuur kwam tot uiting in het bos tijdens de lente.”
Sacudir
“Sacudir” betekent “schudden” of “afstoffen” in het Nederlands. Het kan fysiek worden gebruikt om te verwijzen naar het schudden of bewegen van iets (bijvoorbeeld een object of lichaam), of figuurlijk om aan te geven dat iemand ergens van geschokt of opgeschud raakt.
Voorbeeldzinnen:
• Spaans: “Sacudió la alfombra para quitarle el polvo.” • Nederlands: “Hij schudde het tapijt om het stof eraf te halen.” • Spaans: “La noticia lo sacudió profundamente.” • Nederlands: “Het nieuws schokte hem diep.”
Sambenitos
“Sambenitos” verwijst naar een historisch kledingstuk of een symbool van schande, vaak gebruikt tijdens de Spaanse Inquisitie. De term “sambenito” werd gebruikt voor een speciaal boetekleed dat veroordeelden moesten dragen om hun schuld of ketterij openbaar te tonen. Tegenwoordig kan het ook figuurlijk betekenen dat iemand een “stigma” of “onterecht label” krijgt opgelegd dat moeilijk te verwijderen is.
Voorbeeldzinnen:
• Spaans: “Le colgaron el sambenito de traidor sin pruebas suficientes.” • Nederlands: “Ze plakten hem het stigma van verrader op zonder voldoende bewijs.”
Bobalicón
“Bobalicón” betekent “sullig,” “dommig” of “simpel” in het Nederlands. Het is een informele en licht neerbuigende term die wordt gebruikt om iemand te beschrijven die naïef, goedgelovig, of een beetje dwaas is.
Voorbeeldzinnen:
• Spaans: “Es un bobalicón que siempre se cree todo lo que le dicen.” • Nederlands: “Hij is een simpele ziel die altijd alles gelooft wat men hem vertelt.”
El chirimiri
“El chirimiri” (of “sirimiri” in het Baskisch) verwijst naar een lichte, fijne motregen die vaak lang aanhoudt. Dit soort regen is kenmerkend voor het noorden van Spanje, vooral in regio’s zoals Baskenland en Cantabrië. Het is zo’n fijne regen dat het nauwelijks merkbaar is, maar je uiteindelijk toch helemaal nat wordt.
Voorbeeldzin:
• Spaans: “El chirimiri no paraba, y al final todos estábamos empapados.” • Nederlands: “De motregen hield niet op, en uiteindelijk waren we allemaal doorweekt.”
Jarrear
“Jarrear” betekent “gieten” of “stromen” in het Nederlands, en wordt meestal gebruikt om hevige regenval te beschrijven. Het kan zoiets betekenen als “met bakken uit de hemel komen.” Het suggereert dat het heel hard regent, alsof het water uit kruiken (jarros) wordt gegoten.
Voorbeeldzin:
• Spaans: “Ayer jarreó toda la tarde y no pudimos salir de casa.” • Nederlands: “Gisteren goot het de hele middag en konden we niet het huis uit.”
Mata de pelo
“Mata de pelo” betekent letterlijk “bos haar” in het Nederlands en verwijst naar een volle, dikke haardos. Het beschrijft een grote hoeveelheid haar, vaak ongetemd of weelderig.
Voorbeeldzin:
• Spaans: “Siempre ha tenido una mata de pelo impresionante.” • Nederlands: “Hij heeft altijd een indrukwekkende bos haar gehad.”
Masticar
Kauwen
Anzuelo
“Anzuelo” betekent “vishaak” in het Nederlands, en verwijst naar een haak die wordt gebruikt om vis te vangen. In figuurlijke zin kan het ook betekenen “lokaas” of “verleiding”, iets waarmee iemand wordt verleid of in de val gelokt.
Voorbeeldzinnen:
• Letterlijk: “Puso el anzuelo en la caña y empezó a pescar.” • Nederlands: “Hij zette de vishaak aan de hengel en begon te vissen.” • Figuurlijk: “Cayó en el anzuelo de la oferta falsa.” • Nederlands: “Hij hapte toe op het lokaas van het valse aanbod.”
Los rasgos
“Los rasgos” betekent “de kenmerken” of “de trekken” in het Nederlands. Dit woord wordt vaak gebruikt om specifieke eigenschappen, gelaatsuitdrukkingen of fysiek kenmerkende details van een persoon of object te beschrijven.
Voorbeeldzinnen:
• Spaans: “Los rasgos de su cara son muy distintivos.” • Nederlands: “De trekken van zijn gezicht zijn heel herkenbaar.” • Spaans: “Los rasgos de su personalidad la hacen única.” • Nederlands: “De kenmerken van haar persoonlijkheid maken haar uniek.”