TV everyday colloquial 01 Pequeñas Coincidencias Flashcards
1
Q
- Luis likes to sleep naked/bare naked
- Another nice moment that you fucked up by saying something stupid. B. What is the grammar struct?
- But do you want to see him again, or not? - I don’t know.
- Don’t get your hopes up … its because. B. vb = to get your hopes up
- I don’t have loose change for the tip
A
- a Luis le gusta dormir en pelotas
- Otro momento bonito que **te cagas por ** decir una estupidez B. cagarse por + vb
- Pero, tú quieres volver a verlo, o no? - Yo qué sé.
- No te hagas ilusiones … es porque … B. hacerse ilusiones
- no tengo suelto para la propina
2
Q
- your mother was saving herself herself for me. B. vb = to save oneself
- your grandfather threatened me with a knife with slitting him up and down like a piglet if I dishonoured myself
- I was afraid of finding the typical womaniser who plays the field.
- I’m not buying it, Joaquín. B. vb = to not buy it, as in when don’t believe what s.o is telling you + what lit mean
A
- tu madre se estaba reservando para mí B. reservarse
- tu abuelo me amenazó con un cuchillo con rajarle de arriba abajo como un gorrino si me mancillaba
- me daba miedo + dar con el típico picha brava que va de flor en flor
- Yo no me cuelas, Joaquín. B. No colar a alguien + colar = to strain a liquid, or filter coffee.
3
Q
- I told you that I was going to Cartegena, dipstick/dozy! (as in, scatterbrain) B. Explain adj <- from what vb?
- Don’t pay attention, he’s old and he’s senile B. Explain senile (Adj) <- to be senile (Vb, infml)
- Sorry, it slipped out. (as in, a bad joke)
- How can you be such a sissy? (said of a man)
- No. Pass on looking + pathetic (adj)
A
- ¡Te dije que me iba a Cartegena, atontado! B. From atontar = to stun or to daze
- No hagas caso, es mayor y chochea. B. chocho (Adj) <- chochear (vb)
- Perdón, se me escapó.
- ¿Cómo puedes ser tan moñas?
- No. Paso de parecer + patética.
4
Q
- But what are you saying, nutjob (or loon)? B. What is an alt N?
- Dad are you shitting me, have you hooked up again with a dimwit/blonde solely because she’s good-looking
- You’ll see how you’ll get over this dad, but … B. vb = to get over s.th, as in to overcome s.th
- You’re out of your mind, aren’t you? B. loc. vb = to have lost one’s marbles + What N mean?
A
- Pero ¿qué dices pirada? (13 yo girl to Marta) B. chiflado
- Papá no me jodas que te has vuelto a liar con una lerda solo porqué está buena.
- Tú veras cómo remontas esto papá, pero … B. remontar
- Se te ha ido la olla ¿no? B. me/te + irse la olla, olla = pot
5
Q
- If we’re not going to screw, I’m hungry
- she’s eating that slop B. What N lit mean?
- Don’t call him that, I think it’s a super disrespectful NICKNAME.
- Yeah, yeah, crazy funny
- Sounds like a whopper (or a fib)
A
- Si no vamos a chingar, yo tengo hambre
- se está comiendo ese bazofia B. bozafia = pigswill, lit the the scraps one feeds to pigs,
- No le llames así, me parece un MOTE super irrespetuoso
- sí, sí loca de coña
- Suena a trola
6
Q
- It’s just that they get a bit cocky when you talk to them like children. (advice to Marta)
- Well, it went [down] even worse [with them] than even what I thought. B. loc loc = to go down bad
- Loc vb vulg: That’s why I don’t give a shit about your opinion. B. Alt way to say the same?
- There it is. (as in, when get to the truth of the matter,said by the psychologist)
A
- Es que se ponen un poco chulitos cuando les habla como a niños
- Bueno, les ha caido incluso peor de lo que yo pensaba B. caer mal
- Por esto a mí vuestra opinión me la pelaba [pelársela] B. … me la suda [sudársela]
- Ahí está.
7
Q
- But how prententious you are, my daughter.
- You must do everything fifty-fifty with Marta
- but you should know that your big wanker of [a] dear daddy was late for your birth (clue: not cabrón)
- you have confirmed that I am a cuckold
- it’s child (or baby) care → paediatrician
A
- Pero qué redicho que eres, mi hija
- Debes hacer todo a medias con Marta
- pero que sepas que el mamonazo de tu papaíto querido llego tarde a tu parto
- has confirmado que soy un cornudo.
- es puericultura → puericultor
8
Q
- but it’s not going to happen again B. to happen again, as in to recur
- the problem in hospitality is that the employees slope off when the boss doesn’t see them. B. to skive off, as in to shirk
- grinding away with the imitation leather and the meter running … B. to grind away, as in have sex, but what lit mean?
- … she was carrying a child in a carrycot [N also = wicker basket]
- And you’ve already got a replacement, yes? [as in, a boyfriend to me]
A
- pero esto no se va a repetir B. repetirse
- el problema de hostelería es que los empleados se escaquean cuando el jefe no les ve. B. escaquearse
- sudar con el escay y el taxímetro corriendo … B. sudar = to sweat (lit.)
- llevaba un niño en un capazo (cesta de palma)
- Y tú tendrás ya un recambio ¿no?
9
Q
- Álex’s “having a roll in the hay, really.
- But, Marta´s still smitten with Javi.
- “El chichi Pepsi-Cola” is a horrible expression from the 90s.
- Many guys also straight up/out criticize .. (as in, without messing around)
A
- Álex “tiene un revolcón, la verdad.
- Pero, Marta sigue coladita por Javi.
- “El chichi Pepsi-Cola” es una expresión horrorosa de los 90
- Muchos tíos también critican a saco
10
Q
- Don’t freak out.
- How is this little runt going to be the son of that? B. Explain N’s meaning from X → weakling → little runt
- I was bluffing… Ah, well played
- What are you saying, crackpot?
- every time I get romantic you tell me that I’m a loser
A
- No te lo flipes
- ¿Como va a ser este piltrafilla hijo de este? B. piltrafa = scraps, of food = weakling → piltrafilla
- Era un farol… Ah, buen jugado
- ¿Qué dices chalado?
- Cada vez que me pongo romántico me dices que soy un moñas
11
Q
- I’m helping Javi move. (as in house, reason: natural exp)
- Today I’m going _to pick up_ the kids from camp (clue: alt to recoger)
- Since I’m the senior officer, I’m going to be in charge of
- Have you already started this charade without me? (as in sham)
A
- Es que estoy ayudando Javi a hacer la mudanza
- Hoy voy a _buscar_ a los niños al campamento
- Como soy oficial de mayor rango me tocará a
- ¿Ya habéis empezado esta farsa sin mí?
12
Q
- No Nacho, I’m not your go-between (also tattletale of gossip)
- Nacho, I’ve come to make amends** (or **make up** or **make peace)
- Don’t be stupid (Argentinian)
- Marta, let it go, it doesn’t fly (or wash) (ie lacks credibility - know this vb from Marina)
- I was being ironic.
A
- No Nacho, no soy tu correveidile
- Nacho, he venido a hacer las paces
- No seas pelotudo
- Marta, déjalo, no cuela.
- Estaba siendo irónica.
13
Q
- No sorry, it’s not like that.
- Let’s see if you can straighten (out) the tips of the forks.
- and some rashers (ie of bacon)
- Let’s not poke around in the past. B. What else vb mean?
- But we’ve done all the dirty things we can do (as in an indecencies, sex) B. what else N mean eg re a bedroom?
A
- No perdona, no es tan así
- Mira a ver si puedes enderezar las puntas de los tenedores
- y unos terreznos
- No hurguemos en el pasado. B. hurgar en = to rummage around in
- Pero si hemos hecho todas las guarradas posibles B. a filthy mess or a pigsty
14
Q
- I’m still a mess
- All right, it’s Groundhog Day.
- I’ve made a complete mess of it. I told Lisa that you’d hooked up again with Claudia … B. Loc vb = to make a mess of it
- You are my alibi
- Patry is dead weight/burden (what N lit mean? clue: think nautical)
A
- Es que sigo hecho un lío.
- Muy bien, está el día de la marmota
- La he liado parda. Le dije a Lisa que volviste a liarte con_Claudia … B. liarla parda
- Tu eres mi coartada
- Patry es un lastre (N = ballast (lit)) (Marta speaking)
15
Q
- The day before yesterday, we had a nice little quickie. B. When use this form of “to have” (new)?
- We got a scare
- It would have been worse if I had slept with her dad, wouldn’t it? [CLUE: word order, most impt 1st]
- I kept thinking about Marta. B. Gmr struct = to keep doing s.th
- That’s what pisses me off
A
- Anteayer nos pegamos un lindo metesaca (Clue: mete-saca = in-out) B. pegarse algo = to experience s.th. THEREFORE can be both to have and to get
- Nos pegamos un susto
- Peor sería que me hubiese acostado con su papá, ¿no?
- Me quedé pensando en Marta B. quedarse + pres participle
- Esto es lo que me jode.