La Isla de Tentaciones - Días de Australia Flashcards
1
Q
- I was also felt very ill-at-ease … B. Expalin how vb to inhibit or to embarass -> reflex vb = to FEEL inhibited, ill-at-ease etc?
- … because you’re a show-off (Lucia re Isaac) B. Origin of word? When use?
- X got drunk and made a fool of himself at his wedding
- you’ve taken another turd off your back (colq) B. What 2 other meanings of N?
A
- me estaba cohibido también muchisimo … B. cohibir = to embarrass OR to MAKE uneasy-> cohibirse
- … porque eres un papelón. B. the theatre C. publicly acting in a self-aggrandizing way.
- Tomás se emborrachó e hizo un papelón en su boda
- te has quitado otro mojón de encima B. a boundary marker + a milestone , as in achievement)
2
Q
- Sandra: Jésus, [] you’ve become very serious B. Why that become vb?
1b. why that struct = to become? - She completes me (clue: not completar)
- Choose a striped Oxford shirt.
- Sandra: It’s a grudge on your part. (as in, ill-well or dislike)
- Alt N = a grudge B. vb = to hold a grudge
A
- Jésus, que se ha quedado muy serio. B. quedarse + adj = to become X, as in be in a particular state for a particular period of time → can be physical (Nos quedamos en silencio) → can be location (se quedó en casa )
- A mi me llena ella
- Elige una camisa Oxford DE rayas.
- Es una inquina por parte de vosotros
- un rencor B. guardar rencor
3
Q
- I swear on my little sister’s life
- She’s always making things up B. vb = to make things up
- Adj eg made up stories B. N an
invention or a fantasy (as in, s.th made up) - Loc vb she’s lost her self control a bit (to lose one’s self control)
- Have I apologized to you? Well, stop going going on and on about it.
A
- Te lo juro por mi hermana pequeña
- siempre está fabulando B. fabular
- historias inventadas B. una fabulación
- ha perdido un poco los papeles [perder los papeles]
- ¿Te he pedido disculpas? Pues deja de darle erre que erre.
4
Q
- -What do you mean? -That Rosario has the hots for Simone.
- Sandra reveals Zoe’s insightful strategy.
- Is he hung (or well endowed)? (girls talking about Suso)
- Exp: the halfway point (or mark)
- Move over a bit there (as in, your body)(Antonio wanted to lie down next to the guys)
A
- ¿A qué te refieres? - A que Rosario le pone cachonda Simone.
- Sandra desvela la perspicaz estrategia de Zoe
- ¿Está bien dotado?
- la mitad de camino
- échate un pocuito para allá (echarse)
5
Q
- I took the plunge and went to Cadiz to live with her (Isaac re Lucia) B. vb = to go for broke or to put everything on the line
- and I was like (a filler) I convinced myself that … B. vb - to convince onself of X
- I also got a bit carried away. B. loc vb = to let o.s get carried away BY
- my tackle (slang.male genitals)
- behind the three question marks (on the screen)
A
- Yo me la jugué y me fui a Cadiz a vivir con ella. B. jugarse con algo [algo often = lo o la, as here]
- y yo era como que + me autoconvenciá DE que … B. convencerSE de X
- Me he dejado llevar también un poco B. dejarse llevar POR
- mi paquete
- detrás las tres incógnitas
6
Q
- I’m feeling really low (or down in the dumps
- I’m not going to let it get to me B. Explain vb = to affect, as in alter or change -> reflx vb = to be affected, as in to feel affected
- I’m trying not to think about what’s going on there and am focusing on enjoying … B. to focus on
- I’m a little bit naughty with her.
- He’s making trouble… B. He’s a real + stirrer (or trouble maker) (re Isaac)
A
- me siento por los suelos
- no voy a dejarME afectarme B. afectar -> afectarSE
- intento no pensar en lo que esta pasando allí y centrarme en disfrutar B. centrarse en
- soy un poco picarón con ella.
- está haciendo lio… es muy + liante
7
Q
- This is giving me goose bumps (Zoe talking re romantic behaviour)
- This one’s going to mess it up FOR me. B. loc exp = to mess it up → alt exp)
- I think that’s all bloody amazing B. Two alt expressions?
- Give me it just like that. B. Explain the 2 elements of the exp
A
- Se me pone la piel de gallina
- Este me la va liar a mí. B. vb = liarla
- Me parece todo DE la hostia B. … DE puta madre or cojonudo
- Dámelo así tal cual. B. Loc. adv tal cual = as is (ie in the same condición) + así adds emphasis. [Nb: Tal cual = exactly, as in agreement)
8
Q
- I love you just as you are. B. Refers to “as in the same way”, How make more emphatic?
- What’s the matter? (More formal context = What’s wrong with you?)
- He’s very forward (ie with what he says to the opposite sex)
- it opened up a split (or disagreement) between you and Lester. B. vb = to open up C. What N mean in religious context?
A
- Me encantas tal cual (or tal como) eres. B. “tal y como”
- ¿Qué es lo que te pasa?
- Está muy lanzado
- se abrió una cisma entre tu y Lester B. abrirSE C. a schism
9
Q
- Peace. B. to make up or to make peace, as in with a friend after a fight.
- For your flings (a toast)
- the protagonists meet* (or *reunite) to answer some questions that remain unanswered B. loc vb = to remain unresolved
- The clash of Zoe and Tania on set.
- Samu y Tania face one another
A
- Paces. B. hacer las paces
- Por tus ligues.
- los protagonistas se reunen para responder a alguien preguntas que quedan en el aire B. quedarse en el aire
- el choque de Zoe y Tania en plató
- Samu y Tania se ven las caras
10
Q
- Alejandro also falls apart (or comes undone)
- I really like you (colq vb = to really like)
- I’m tired of flings
- there’s nothing like an exchange of digs (or put downs) to relax (N = cutting remark, used in diminutive)
- She did it out of spite. What a bore! B. What else N mean?
A
- Alejandro también se viene abajo (venirse abajo)
- me mola (molarle a alguien, also re things eg car)
- Me canso rolletes
- no hay nada como un intercambio de pullitas para relajarse (pulla)
- Lo hizo por despecho. ¡Menudo coñazo! B. N also = pain in the ass,
11
Q
- it really drives me crazy B. colq:to drive s.b. crazy -> lit meaning
- I don’t want have any bad feelings with anyone
- colq exp: they’re kissing with tongues B. to kiss s.o with tongue
- they were kissing one another with tongues big time (as in really deep)
- Come eat … do it for you, do it for your own-sake. B What else phrase mean?x2)
A
- me raya muchisimo B. rayar -> to scratch
- yo no quiero tener mal rollo con nadie
- se estan comiendo la boca B. comerle la boca a alguien
- se han comido la boca a muerte … a muerte
- Vente a comer … hazlo por ti, hazlo por tu amor propio B. self-respect or self-esteem.
12
Q
La Vida Perfecta
1. Will you at least let me know for the birth? B. vb - to let s.o know
2. Because I stuffed up… yes I was a dickhead B. vb = to stuff/fuck up
3. Here you have copies of the sale contract with deposit (correct legal description)
4. … sale contract with deposit (as often hear it said)
5. We’d given you up for dead B. vb = to give s.o. up as dead, as in presume
A
- ¿Me avisarás para el parto por lo menos? B. avisar
- Porque la cagué… sí fuí un gilipollas B. cagarla
- Aquí tenéis las copias del contrato de compraventa con entrega de arras
- … del contrato de arras
- Te dabamos por muerto. B Dar por muerto a alguien
13
Q
- The weepy defense of Tom´s aunt.
- This decision was not unanimous
- he likes being the centre of attention (or the limelight)
- But, I was gob smacked (as in stunned: clue - not atontar, more amazed)
- I think [it was] Isaac. - Get away (or pull the other one) … he has no conscience nor scrupleS. (Lucia re Isaac)
A
- La lacrimógena defensa de la tía de TOM
- No ha sido unánime esta decisión.
- le gusta protagonismo
- Pero, yo aluciné (alucinar)
- Yo creo que Isaac. - Anda ya… el no tiene consciencia ni escrúpulo (nb - singular unlike English)