Other good ones Flashcards
1
Q
Australia:
1. A. The (large) ship went under (lit) . B. It was then that my career started to go pear shaped (fig) [emphasises moment] C. to fall through
2. There’s no reason to be down in the dumps (as in discouraged)
3. A. I was blown away by your beauty. B. You’re stunning.
4. a heated argument (culto) <- vb B. alt?
5. We’re all dispensable to him. (also expendable
A
- A. El buque se fue A pique [pique = resentment, pique]. B. Fue en este momento que mi carrera se fue a pique. C. malograrse
- No hay motivo estar DE capa caída
- A. Estaba deslumbrado por tu belleza. B. Eres deslumbrante.
- una discusión enconada (<-enconar = to anger) B. acalorado
- Para él, todos somos prescindibles.
2
Q
- He’s corrupt to the core. B.Cf the heart of the matter. C. What Ns lit mean?
- A. to land on one’s feet or to come out well B. ASIO came out of it better [implicit comparison with X]
- ASIO: to take (maximum) advantage of the situation …
- a continual + harrassment
- The Government brought to an end (or wound up) appeals to the Privy Council
A
- Es un corrupto hasta la médula B el meollo del asunto. C. marrow, as in bones.
- A. salir bien parado B. la ASIO salió mejor paradA.
- Para sacar (el máximo) partido de la situación, …
- un perenne + hostigamiento
- El gobierno daba por finalizadas las apelaciones al Consejo Privado B. dar por finalizado
3
Q
- One of the best snubs made by … B. What alt. Eng word?
- Beatriz: the frogs (as in French person + adj)
- Q: Hi. Wednesday at 19:30h in my office. Ok? A1: That’s fine by me A2. Noted!
- Rugby: Bloody hell what bad luck!! (Re car being stolen) B. What a bummer!
- Mango: Here’s the organisational chart, which is still in draft form.
A
- Uno de los mejores desaires hechos por … B. a slight
- los gabAchos
- P: Hola. Miércoles a las 19:30h en mi oficina. Ok? R1: POR mi perfecto/ok. R2. Anotado!
- ¡La ostia que mala suerte!! B. ¡Vaya putada!
- Os paso el organigrama que aún está en fase borrador.
4
Q
- María T colq: there’s always the odd occasion when the workers get [it] wrong. B. to get wrong (infml)
- Australia: Whitlam’s optomism was unfounded (or had no basis)
- Australia: Hayden’s political instinct was on the right track B. to be on the right/wrong track
- Exp: A. to be no fool, idea of clever, street smart. B. Joke: Five bald men go to a hairdresser…. And one of them says to the others…. Just so you know, I’m no fool.
- Exp: In the grand scheme of things, 2 ways.
A
- siempre hay alguna ocasión que los obreros te [la] cuelan. B. colar
- El optimismo de Witlam no tenía fundamento
- el instinto político de Hayden iba bien encaminado B. ir bien/mal encaminado
- A. no tener ni pelo de tonto B. Van 5 calvos a una peluquería…. Y le dice uno a los otros…. Que sepáis que no tengo ni un pelo de tonto.
- A. Visto desde una perspectiva general, B. Desde una perspectiva más amplia,
5
Q
- María T: The service of the waiters was somewhat average (or somewhat fair)
- From rugby joke: Hey! Are you kidding me? [in 3rd psn sing]
- Rugby: It’s an upmarket (or a top-class) beer.
- Exp: A. I can’t find/think of the word. B. When use exp?
- Exp Antonio: I didn’t rise to the bait or get drawn into it B. What exp mean? C. Where come from?
A
- el servicio de camareros [era] algo justo
- Oiga!! Me está vacilando?
- Es una cerveza de categoria
- A. No doy con la palabra [dar con algo] B. encontrar o localizar algo que buscas; encontrarse con algo por casualidad
- No he entrado al trapo B. entrar al trapo: caer en una provocación o trampa. C. Bullfighting [trapo = a rag or sail, of a boat)
6
Q
- Exp. Antonio: A. to do the bare minimum B. to strive for excellence
- dirty trick: two words?
- How say? 1020# (eg an access code)
- A. flakes of salt. B. fleur de sel
- Maite: Does the San Nicolás viewpoint suit? [Note intro word]
A
- A. cubrir el expediente B. buscar la excelencia
- A. jugada (also shot) B. jugarreta
- diez, viente, almohadilla
- A. escamas de sal B. flor de sal
- ¿Para el mirador de San Nicolás le conviene?
7
Q
- Rugby: You’re messing with me [pl]
- Paul: The Olympic Games are bloated (fig) and grotesque.
- Exp: I’ve [got] a bad feeling about this hotel. [to refer to a thing]
- Exp: Our new boss makes me feel uneasy [to refer to a person]
- You’re fearsome even without a bow.
A
- Me estáis liando
- Los JJ.OO son inflados (fig) y grotescos.
- Este hotel me da mala espina
- Nuestro nuevo jefe me da mala espina
- Eres temible HASTA sin arco.
8
Q
- Exp: he retraced his steps
- El País: Wham! (or KPow) One of them stings [you]. (eg a wasp)
- Rafa: You lucky so and so, (as in when envious for s.o, but in a good way. B. Alt. exp.
- Rugby: It’s fabulous/wonderful (in context of, it LOOKS fabulous) B. what N mean on own?
- Rugby: you will soon receive the 70 euro [membership] fee + for/relating to the 2024 year
A
- deshizo el camino (andando), …
- ¡zas! alguna clava el aguijón. (avispa)
- me pones los dientes largos B. siento envidia sana
- Está de fábula B. una fábula = a fable or a tall tale
- en breve se te pasará la cuota de 70 euros correspondiente al año 2024
9
Q
- Rugby: I’m Javier A the escoriones committee/board member for members.
- Rugby: We’re going to get stuck into the cleaning before the painters arrive. B. What is the idea?
- Mango, is the trip to Jaén still on?
- Courtesy of Eli. [When sharing a video of the team]
A
- Soy Javier Aguilera el vocal de socios de escoriones
- Mañana vamos a pegar un tirón de limpieza antes de que vengan los pintores. B. de un tirón = [get done] in one go.
- Mango, el desplazamiento a Jaén se mantiene?
- Gentileza de Eli.
10
Q
- Rafa: Sorry, I forgot about the driving licence.
- Cristina Exp: “Walker, there is no path, you make the path as you walk’ …
- Cristina: … you’re getting closer.
- Cristina: I’ve realised that I got it wrong. It’s … [the refrain, 2 is correct]
- Things could have been worse [Referring to s.th that happened yesterday]
- Rugby: If they don’t come, we’ll do something… train, go fishing or whatever… ….
A
- Perdona, se me pasó lo [de] carnet de conducir.
- “Caminante no hay camino, se hace camino al andar” …
- … ya te va quedando menos.
- Me he dado cuenta de que lo puse mal, es …
- Las cosas habrían podido haber sido peores.
- Rugby: Si no vienen ya haremos algo… entrenar, ir a pescar o lo que se tercie ….
11
Q
- Olga: That sounds familiar. [As in, agreeing with what s.o is saying, per own experience]
- Olga:I’ll let you know.
- Olga: You look really good.
- Lola book: What are they good for in particular? [Re home-made detox juices].
- He’s a people pleaser.
- shredded meat <- vb = to shred (meat), to flake (fish), to crumble (bread)
A
- Me suena lo que me dices.
- Te voy diciendo.
- Se te ve muy bien.
- ¿Para que van bien en concreto? (los zumos caseras detox)
- Es un complaciente [de la gente].
- carne desmenuzada <- desmenuzar
12
Q
- Rugby: This is the structure of the session, interspersing the exercises with little ‘focused global match’ games.
- Rugby: Parents need to circulate-publicise it
- Exp rugby: … … when you finish some rush away B. exp? C. What else 2nd vb mean? (3x)
- Rugby: And sauna. But you [have to] pay extra.
- Rugby: R.I.P.
A
- Es la estructura de la sesión, intercalando los ejercicios con partidillos “partido global focalizado”
- Hay que darle difusión familias
- … cuando terminas algunos salen pitando. B. salir pitando C. pitar = 1. to referee, a match 2. to boo, catcall a politician 3. to honk, a car horn.
- Y sauna. Pero de pago extra.
- DEP = Descanse en paz.
13
Q
- Mar (Mejilla): I’m on call today.
- Mar text: lets talk by phone, it’s quicker … [Note the abbreviation]
- Mar: Have you eaten so many lollies that you’ve made yourself sick B. Change -> vb = to stuff oneself or to pig out
- Luisa: This morning I was a bit busy and in my haste I didn’t answer you.
- Luisa: [I hope] … and is to your satisfaction [CLUE: think liking, another meaning of N]
A
- Hoy estoy en guardias.
- hablamos x tfo, es más rápido …
- Has comido tanta chuches que estás empachado. B. empachar = to give o.s indigestion/make o.s sick -> empacharse
- Está mañana he andado algo liada y con las prisas no te contesté.
- Espero que la obra del jardín vaya bien sin problemas … y sea DE tu agrado.
14
Q
- Jitka: Paul, you’re so great !!!! So proud that my little one is with you all.
- Advert: It will only take you a few seconds!
- Colq exp of resignation: What can you do?
- El Pais: the situation has got out of control, pardon the colloquialism, but we don’t know where to look… B Colq exp: excederse o desbordarse una situación; descontrolarse C. Origin?
- How does salir change its meaning when used pronominally (by adding the “se” aspectual)?
A
- Paul, eres muy grande!!!! Que orgullo de que mi peque esta con todos vosotros.
- ¡Solo te llevará unos segundos!
- ¿Qué le vamos a hacer?
- la situación se ha ido de madre, perdónenme el coloquialismo, pero es que no sabemos ni adónde mirar … B. salirse (irse) de madre C. [Origen: con ‘madre’ se alude al cauce del río que, cuando hay un exceso de lluvia, se desborda.]
- Changes the meaning to an unexpected, improper and spontaneous action + instigated by the subject itself, either intentionally or by accident. Plus ‘salirse’ requires the subject be a delimited entity eg el, este, etc.
15
Q
- Rugby: 26 October. First round of the buildup, in fuenenueva
- Its a tournament where everyone wins because rugby wins. B. It’s a win-win situation.
- More information would be needed to know how to manage both pre-match and post-match.
- Miguel: I’m delighted to hear those words, they ennoble you.
- Lotería de Navidad: One wad/block of 10 tickets, FOR 5€ euros, total 50€. B. What else wad/block mean re rugby?
A
- 26 de octubre. Primera jornada del [ascenco] gradual, en fuentenueva
- Es un torneo donde todos ganan porque gana el rugby. B. es una situación en las que todos ganan.
- Haría falta tener más información para saber como manejar, tanto el prepartido como el pospartido.
- Me alegra escuchar esas palabras, te engrandecen.
- Un taco de 10 papeletas, POR 5€ total 50€ B. studs on the boots + rude word