Semaine 14 Flashcards
se battre contre des moulins à vent
to tilt at windmills
un sou est un sou
waste not, want not
se faire justice eux-même
to take the law into one’s own hands
quelque chose à cacher
a skeleton in the cupboard / closet
s’installer
phénomène
to take hold
avoir plus d’un tour dans son sac
to always have sth up one’s sleeve
comparer ce qui est comparable
to compare like with like
se ressembler comme deux gouttes d’eau
to be like two peas in a pod
remuer ciel et terre
leave no stone unturned
au point où on en est, autant faire les choses jusqu’au bout
in for a penny, in for a pound
passer de la pauvreté à la richesse
one’s was a rags-to-riches story
des gens de tous les milieux sociaux
people from all walks of life
‘tiens, un revenant !’
‘hello, stranger !’
que Madame Gray
Ex : C’était une vieille dame très aimable que Madame Gray
was Mrs Gray
Ex : She was a kind old lady, was Mrs Gray
ne tenir qu’à un fil
to be poised on a knife-edge
couper l’herbe sous le pied de qn
to take the wind out of one’s sails
être sage comme une image
as good as gold
si ses yeux étaient des pistolets
if looks could kill
ne t’en prends pas à moi
don’t take it out on me
continuer à croire fermement que
to stand firm in one’s belief that
ce sont des choses qui arrivent
it’s just one of those things
s’il n’y a pas d’amateurs
if it’s going begging
plus facile à dire qu’à faire
easier said than done
jusqu’au bout des ongles
through and through
digne de ce nom
worth one’s salt
il parler mais n’agit pas
he is all talk and no action
bourrés de (ex : touriste)
chock-and-block with (ex : tourists)
aller à contre courant de
to swim against the tide of
camper sur ses positions
to be digging one’s heels in
croire à tort
to mistakenly believe
assez de paroles en l’air !
no more hot air !
faire l’effet d’une bombe
to come as a bombshell
c’est l’hôpital qui se fout / moque de la charité !
talk about the pot calling the kettle black
brûler ses derniers cartouches
to have shot in one’s bolt
il faut vivre selon ses moyens
you should cut your coat according to your cloth
ne guère impressionner
did not cut much ice with
se tirer une balle dans le pied
to shot oneself in the foot
se faire critiquer tant et plus
to take a lot of flak
me mettre la puce à l’oreille
set me thinking
pour me remettre les idées en place
to blow away the cobwebs
se tenir à carreau
to keep one’s nose clean
se souvenir dans les moindres détails
to have total recall
aide-toi et le ciel t’aidera
God helps those who help themselves
dissiper un malentendu
to set the record straight
s’acclimater
to find one’s feet
connaitre sur le bout du doigt
to know sth off pat
faire un blocage total
to get a complete mental block
tout à fait dans les cordes de qn
right up one’s street
garder son calme
to hold one’s nerve
être aimable comme une porte de prison
Sens : être très désagréable
to be like a bear with a sore head
geler le projet
to put the scheme on ice
au sommet de la hiérarchie
at the tope of the pecking order
prêcher un converti
to preach to the converted
comme si j’étais une bête curieuse / un animal de foire
as if I had two heads
faire faire à qn ce que l’on veut
to have someone eating out of one’s hand
énormément
no end