Refránes y dichos II Flashcards
Todo va sobre ruedas
Everything runs smoothly
A raíz de
As a result of
Contra las cuerdas
Up against the ropes
Lo de honrado (es que)
The honest thing / The truth is (that)
Os vayáis concociendo
You are getting to know each other
Nos vayamos conociendo - let’s get to know each other
Vale más (qué)
It’s better “Para no disfrutar de la fiesta, vale más quedarse en casa”
It’s be better “Vale más que vayas por la autopista. Es más rápido.”
It’s be best “Vale más que los llames por teléfono”
Vale la pena
It’s worth it
Salir con
To go out with / to date - es verdad que luna esta saliendo con Alex?
Salir bien
To turn out well
Salir de
to go out of / to leave
Salirse por peteneras
To go off on a tangent (Esp)
Salirse de madre
To get out of hand
Salirse con la suya
To have it his/her way
To get away with it
Siempre Te salgas con la tuya - you always get away with it
Engañar a alguien
cheat on someone
Poner los cuernos con/a
to cheat on -
Evie no es el tip de persona que le pondría los cuernos con alguien
to cheat on (colloquial)
Javier descubrió que su esposa le está poniendo los cuernos con su mejor amigo
Pillar cacho
establish sexual relations with someone you don’t care about - hook up buddies - Fuimos a la fiesta a ver si pillabamos cacho
“to score with” / “to pull (a chick)”
Last night I scored with a really hot girl “Anoche pillé cacho / me lié con una tía buenísima”
Enrollarse con alguien
hook up with someone / to fool around with someone
No vale para nada
It’s not worth anything
No vale gran cosa
It isn’t that great
He/she isn’t much to look at
No vale la pena
It’s not worth it
No me vale (nada)
It’s not worth (anything) to me
La pillo en un buen momento?
Did I catch her (you usted) at a good time
Estar obsessionado con
To be obsessed with
A ti mismo
to yourself
A partir de
from, as of, starting
Con pesar
Regretfully
Lo que da, lo que quita
What it gives, it takes away
Vale la pena
It’s worth it
Vale la pena que
It’s worth the effort (Creo que vale la pena que tratemos de terminar hoy el proyecto)
De repente
Suddenly
Me temo que si
I’m afraid so
Malo Rato
bad time
Suele pasar
It’s often the case (Eso suele pasar cuando llueve mucho / suele pasar que, cuando vuelves a visitar las casas en las que viviste de niño, te parecen minúsculas)
Cada vez
Every time
Siempre que
Every time
Chungo
Sketchy
En definitiva / A fin de cuentas
All things considered
Sin verguenza
“Don’t be shy” “Don’t be embarrased” - Comete el pastel sin verguenza o Venga, Eva, hazlo sin verguenzea, que tocas muy bien
Mo pones chachonda
You make me horny
Ojos de gacela
Gazelle eyes
Andar en patineta/monopatín
Skateboard
Pasar de
To move/go from - “Pasar de ti”(esp) Im ignoring you /I’m fed up with you” pasar de - to pass over something or ignore it
Pasar a
To go into - To continue with something (esp)
Pasar a ser
Happen to be
Pasar a una categoria o puesto superior
to rise to a higher rank/position
Pasar a toda velocidad
To rush through
Pasar a toda prisa
To rush past
Pasar a la pizarra
To come to the front
Pasar a dejar
To drop off
Pasar desapercibido
To go unnoticed
Pasar de moda
To go out of style
Paso de largo
To go straight past
Pasar de
ignore - “Ya no puedo pasar por alto tu insubordinacion. Estas despedido!”
A pesar de estar
Despite being
A pesar de que su padre
Even though his father
No haga una trampa
Don’t cheat
Olla de presion
Pressure cooker
No se te puede ir asi la cabeza
you can’t get in your head like that
Me la suda
(Me suda el coño, me suda la polla) MUY VULGAR
I don;t give a damn
A través de
Through / accross
un numero par
an even number
un numero impar
an odd number
Te viene bien
It suits you
Sobre ruedas
Without a hitch, smoothly
Me lo paso bien
I have a good time
No merece la pena el riesgo
It’s not worth the risk
Espero que se encuentre bien
I hope you’re doing well
Espero que hayas amanecido bien
I hope you slept well
Estar piripi
Estar un poquito borracho(a)
Mucha mierda
Good luck
“Mucha mierda con el examen”
Hablar por los codos
Hablar MUCHO
Llueve sobre mojado
algo que no hace falta decir ni repetir
Cuando no tiene sentido seguir hablando sobre algo, porque no hay nada más que añadir o que decir, entonces “llueve sobre mojado”
en un pispás
In a flash!
Echar una mano
Ayudar a alguien “Lend a hand”
La gota que colmó el vaso
El detonante de algo- The straw that broke the Camels back
Echar fichas a alguien
Tirar la caña a alguien ** younger, but more vulgar but very common
Tirar los tejos a alguien ** older, less vulgar
Echar los perros a alguien ** central South America
Hitting on someone
Flirting with someone, not very subtly, more actively and obviously
Tirar los tejos is more of an ego thing, not necessarily sexual
Tirar la caña is the same, but used a bit more sexually
*** Ligar
Éramos pocos y parió la abuela!
- As if things couldn’t get any worse! When shit is already going badly and then another thing happens you say this
- If you are in a very crowded space and no more can fit and then 1 more person comes and someone says this
Estoy en ello
I’m on it
Respuestas a cómo te va? O como estás o como andas? CUANDO las cosas están mal.
Regular / asi- asi - not great, things are whatever
Tirando - exaggerated but common phrase for “getting by” (carrying a load of shit on your back),
No jodas
Bloody hell
You must be fucking kidding (but very chill and normal)
Puf, he empezado el día con el pie izquierdo. Vaya tela
Wow, I started the day off on the wrong foot. The left foot is bad luck in Spain.
Echar la culpa a
To blame
Hacer un día de perros
Que hiciste este fin? Pues, el domingo hacia un día de los perros”
It is a negative expression that means you were stuck inside and couldn’t do anything because of weather or something - way too hot out, or super windy
Tener perras
Tenemos muchas perras - to have a lot of money, be flush with cash
Solo tenemos 4 perras - to be broke
Que perro/a estas hoy, no?
Estás hecho un perro
Eres perro, tío
Perro/a = vago
You’re really lazy today, huh? (Temporary)
What a lazy bum you are! (For a temporary time)
You are a lazy person! (Always)
Tira para arriba
Keep on going/climbing
¡Tira para arriba! - come on! You’re almost there!
Estar como gorrino(a) en charco
Disfrutar como gorrino(a) en un charco
Te lo pasas pipa
Te lo pasas bien… lo que sea, cualquier cosa
Esp
To have a great time, to really enjoy yourself like a pig playing in the mud
Somos uña y carne
Son como uña y carne
Jamón y torcino
BFFs / 2 peas in a pod
When people do everything together, son como uña y carne
Me lo dices o me lo cuentas
A response when someone says something really obvious “okay captain obvious”. But it doesn’t have to be rude
“Ojalá fuera ya viernes…
¡¿Me lo dices o me lo cuentas?!“
Hacer una bomba de humo
Irish goodbye
Nos tomamos la penúltima y nos vamos
Penúltima
es una forma graciosa de decir “¡No me quiero ir todavía! Me lo estoy pasando bien y seguramente esta no sea mi penúltima copa”.
Sarcastic - people say this but rarely actually mean this is the last and then let’s go
Penúltima - one for the road (road beer).
Hacer la 13-14
Hacer la trece catorce” es engañar a alguien de forma graciosa. Se usa más entre la gente joven, pero todo el mundo te entenderá si dices “Me hicieron la 13-14 en esa tienda, ¡me dieron mal el cambio!”
Ni se te ocurra
Don’t even think about it!
“No se te ocurra hacer dieta” don’t even think about dieting