Proverbs Flashcards

1
Q

ты кашу заварил,тебе и расхлебывать

A

you’ve made your bed,now lie in it

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Красота в глазах смотрящего
(каждый видит красоту по-своему)

A

Beauty is in the eye of the beholder

MEANING What is “beautiful” is different for each person
EXAMPLE “I think their house is ugly, but they seem to like it. Beauty is in the eye of the beholder.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

историю надо изучать ,чтобы не повторять ее ошибок

A

the history must be examined thoroughly to never again be repeated

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

люди не ценят ,что у них есть.они ценят,что потеряли

A

people don’t appreciate what they have ,they appreciate what they lost

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Лучше поздно, чем никогда, но лучше никогда не опаздывать.

A

Better late than never, but better never late.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Не стройте планы, основанные на будущих результатах успехов или событиях, которые состоятся

A

Don’t count your chickens before they hatch

hatch -come out of an egg

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Дела говорят сами за себя

(дела>слова)

A

actions speak louder than words

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

кто рано встает- тому бог подает

A

The early bird gets the worm.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

•хорошо там, где нас нет
•Трава всегда зеленее по ту сторону забора

A

The grass is always greener on the other side of the fence.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

•Не кладите все яйца в одну корзину

A

Don’t put all your eggs in one basket

-Don’t put all your effort and resources in one place, it’s a risk.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

по обложке книжку не судят

A

You can’t judge the book by its cover.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Яблоко от яблони недалеко падает.

A

The apple doesn’t fall far from the tree.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Леопард не меняет своих пятен (человек не меняет своих качеств)

A

Leopard doesn’t change its spots.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Куй железо, пока горячо.

A

Strike while the iron is hot.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

не руби сук, на котором сидишь

A

Don’t bite the hand that feeds you.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Съедая по яблоку в день, вы избавляетесь от врача.

A

An apple a day keeps the doctor away.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

худа без добра не бывает

A

Every cloud has a silver lining.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

С глаз долой - из сердца вон.

A

Out of sight out of mind.

keep a glass of water beside you because out of sight out of mind

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

ведите себя так, как ведут окружающие

A

when in Rome

-I didn’t know you liked American football
- I don’t ,but when in Rome

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Великие умы мыслят одинаково.

A

great minds think alike

-I think we should go to Rome this summer for our 20th 20th anniversary.
-Really, I was thinking the same thing.
-Well, great minds think alike

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Смех - лучшее лекарство.

A

Laughter is the best medicine.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Множество рук выполняют легкую работу.

A

Many hands make light work.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Честность – лучшая политика

A

Honesty is the best policy.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

правильное и здоровое питание намного сокращает визиты к доктору

A

An apple a day keeps the doctor away.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Рим был построен не за один день.

A

Rome wasn’t built in a day.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

не стоит расстраиваться по пустякам.(2)

A

It’s no use crying over spilled milk.

Don’t sweat the small stuff.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

любопытной варваре на базаре нос оторвали

A

Curiosity killed the cat.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

нажито, так и прожито» или «легко приходит, легко уходит».

A

Easy come, easy go.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Вы не сможете приготовить омлет, не разбив несколько яиц.

A

You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Запретный плод всегда самый сладкий.

A

The forbidden fruit is always the sweetest.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Прежде чем бегать – научись ходить. То есть, следует все делать в правильном порядке, от простого к сложному.

A

Learn to walk before you run.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Не откусывай больше, чем можешь прожевать. То есть, не берись за кучу дел одновременно, или не бери на себя слишком много ответственности.

A

Don’t bite off more than you can chew.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

лучше перестраховаться, чем потом сожалеть

A

better safe than sorry

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

не стоит раздувать из мухи слона»,

A

Don’t make a mountain out of an anthill.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Было бы желание, а возможность найдется всегда.

A

Where there’s a will, there’s a way.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

стараться произвести хорошее впечатление на других, показать себя с лучшей стороны.

A

Always put your best foot forward

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

плохому танцору ноги мешают

A

a bad worker blames his tools

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

уговор дороже денег

A

a bargain is a bargain

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Видна птица по полёту.

Многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.

A

A bird may be known by its song.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

A

A cat in gloves catches no mice

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Где тонко, там и рвется.

Если кто-то показывает плохие результаты, то вся команда под угрозой.

A

A chain is only as strong as its weakest link.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

Правда милости не ищет.

Честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.

A

A clean hand wants no washing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

Опасайся бед, пока их нет.

A

a danger foreseen is half avoided

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Друг познается в беде.

A

A friend in need is a friend indeed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Золотой ключик может открыть любую дверь.

За деньги можно купить что угодно

A

A golden key can open any door.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

По заслугам и честь.

Награда за труды полагается соразмерная.

A

A good dog deserves a good bone.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

Любишь кататься — люби и саночки возить.

A

After dinner comes the reckoning.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

Все хорошее когда-нибудь заканчивается.

A

All good things must come to an end.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

Не давши слова, крепись, а давши — держись.

A

Be slow to promise and quick to perform.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

Не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.

A

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

Счастье в жизни важнее богатства.

A

better be born lucky than rich

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

Лучше не жить в долг.

A

Better go to bed supperless than rise in debt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

A

Better the devil you know than the devil you don’t.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

A

Better the devil you know than the devil you don’t.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

Одного поля ягоды.

A

Birds of a feather flock together.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

Ни пуха ни пера!

A

Break a leg

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

Краткость — сестра таланта.

A

Brevity is the soul of wit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

A

Dogs that put up many hares kill none.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Благоразумие — лучшая часть доблести.

A

Discretion is the better part of valour.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

Утро вечера мудренее

A

Don’t cross the bridges before you come to them.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

Не делите шкуру неубитого медведя.

A

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

В гостях хорошо, а дома лучше.

A

East or West — home is best.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

Легко пришло — легко ушло.

Вещи, что достались легким путем, так же легко и исчезают.

Бог дал , бог взял

A

Easy come, easy go.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

Поспешишь — людей насмешишь.

A

Fool’s haste is no speed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

Удача — спутник смелого.

A

Fortune favours the brave.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

Лишняя помощь в деле не помешает.

A

Four eyes see better than two.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет.

A

Give a fool enough rope, and he will hang himself.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

Встречают по одежке.

A

Good clothes open all doors.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

Лучше мало, чем ничего.

A

Half a loaf is better than no bread.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.

A

Hope for the best but prepare for the worst.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

От добра добра не ищут.

A

If it ain’t broke, don’t fix it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

Если бы, да кабы во рту росли грибы — был бы не рот, а целый огород.

A

If ifs and ans were pots and pans, there’d be no work for tinkers’ hands.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

Не можешь победить — возглавь.

A

if you can’t beat them,join them

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

Не можешь победить — возглавь.

A

if you can’t beat them,join them

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

Носить воду в решете.

A

It’s no use pumping a dry well.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

Держи друзей близко, а врагов еще ближе.

Если у вас есть враг, притворитесь ему другом — и вы сможете понять его слабые стороны.

A

Keep your friends close and your enemies closer.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

Жизнь прожить — не поле перейти.

A

Life is not a bed of roses.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

Яблоко от яблони недалеко падает.

A

like father , like son

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

Вода камень точит.

Даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.

(2)

A

Little strokes fell great oaks.

An oak is not felled by one stroke.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

В каждой шутке есть доля правды.

A

Many a true word is spoken in jest.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

Слово пуще стрелы разит.

A

Many words hurt more than swords.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

Око за око, зуб за зуб.

За содеянное последует месть.
A

Measure for measure.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

тише едешь- дальше будешь

A

more haste,less speed

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

тише едешь- дальше будешь

A

more haste,less speed

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

В своем доме как хочу, так и ворочу.
дом лучшее место

(2)

A

My house is my castle

Home is where the heart is

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

Нужда — мать изобретательства.

A

Necessity is the mother of invention.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

Не учи ученого.

A

Never offer to teach fish to swim

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

Отвечайте за свои слова. Что написано пером — не вырубишь топором.

A

Never write what you dare not sign

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

Один в поле не воин.

A

No man is an island

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

Без труда не выловишь и рыбку из пруда. (2)

A

No pain, no gain

a cat in gloves catches no mice

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

A

Old friends and old wine are best.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

Повторенье — мать ученья.

A

practice makes perfect

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

Спасибо в карман не положишь.

A

Praise is not pudding.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

Семь пятниц на неделе.

Человек, который постоянно меняет свои планы, решения.

-

A

Rain at seven, fine at eleven.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

Семь раз отмерь — один отрежь.

Прежде чем что-то сделать, хорошо подумайте.

A

Score twice before you cut once.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

Семь раз отмерь — один отрежь

Прежде чем что-то сделать, хорошо подумайте.

A

Score twice before you cut once.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

это уже из другой оперы

это меняет смысл

A

That’s a horse of another colour.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

Вот, где жмет башмак. Вот, в чем загвоздка. Вот, где собака зарыта.

A

That’s where the shoe pinches.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

Игра не стоит свеч. Бесполезное занятие.

A

The game is not worth the candle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

Утреннее солнце никогда весь день не бывает.

Все проходит.

Ничто не вечно

A

The morning sun never lasts a day.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

Нет дыма без огня.

A

There is no smoke without fire.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

Время лечит

A

Time is the great healer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

отвечать злом на зло — не самое хорошее решение.

Добра с кулаками не бывает.

A

Two wrongs don’t make a right.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

Увидим, что мы увидим.

Не загадывайте наперед

Это мы еще посмотрим.

A

We shall see what we shall see.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

Все тайное становится явным.

Шило в мешке не утаишь

A

.

What is done by night appears by day.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

A

When at Rome, do as the Romans do.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

Очень давно.

При царе Горохе.

A

When Queen Anne was alive.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

.
Когда становится тяжело, крутые идут вперед

Когда наступают трудности, сильные люди начинают действовать.

Умелым и смелым трудности не страшны.

A

When the going gets tough, the tough get going

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.

Вспоминать старое как нечто лучшее, чем то, что есть сейчас.

Что имеем, не храним, а потерявши — плачем.

A

When the pinch comes, you remember the old shoe.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

Кто водится с волком — научится и выть.

Перенять плохие привычки от другого человека.

С кем поведешься, от того и наберешься.

A

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

Насильно мил не будешь

A

You can take a horse to the water, but you cannot make it drink.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

Ты не можешь научить старого пса новым трюкам.
Старого человека невозможно переубедить или заставить действовать по-другому

Старого учить — что мертвого лечить

A

You cannot teach old dogs new tricks.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

Небольшое знание - опасная вещь.

A

A little knowledge is a dangerous thing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q
A

.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

Дареному коню в зубы не смотрят.

A

Don’t look a gift horse in the mouth.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

Дареному коню в зубы не смотрят.

A

Don’t look a gift horse in the mouth.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

Кто первый пришел, тот и обслужен.

A

First come, first served.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

Отдать должное.

A

Give credit where credit is due.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

Дождя никогда не бывает, но он льет как из ведра. (беда не бывает одна)

A

It never rains ,but it pours.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

Деньги не растут на деревьях.

A

Money doesn’t grow on trees.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

Нет лучшего времени, чем настоящее.

A

There is no time like the present.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

Отсутствие новостей - это хорошая новость.

A

No news is good news.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

Отсутствие новостей - это хорошая новость.

A

No news is good news.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

Месть - это блюдо, которое лучше подавать холодным

A

Revenge is a dish best served cold

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

Молчание - это золото.

A

speech is silver , silence is golden

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

.

A

.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

действия,предпринятые сейчас,предотвратят проблемы позже

A

Stitch in time saves nine

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

клиент всегда прав

A

The customer is always right.

129
Q

в третий раз повезет

A

third time lucky

130
Q

Разнообразие - это пикантность жизни.

A

Variety is the spice of life.

131
Q

Не смешивайте удовольствие с делом.

A

Don’t mix pleasure with business.

132
Q

Чудеса никогда не прекращаются (какая удивительная вещь произошла)

A

wonders never cease

133
Q

Вы - это то, что вы едите.

A

you are what you eat

134
Q

Чайник не закипит, пока на него смотришь.

A

A watched pot never boils.

135
Q

Правда более странна, чем вымысел.

A

Truth is stranger than fiction.

136
Q

семья важнее всего

A

blood is thicker than water

137
Q

против врага используй его же методы

A

fight fire wit fire

138
Q

Деньги заставляют мир вращаться.

A

Money makes the world go round.

139
Q

Друг познается в беде.

A

A friend in need is a friend indeed.

140
Q

смеется тот,кто смеется последним

A

He who laughs last laughs longest.

141
Q

Счастье в неведении.

A

Ignorance is bliss.

142
Q

Лучше отдавать, чем получать.

A

It’s better to give than to receive.

143
Q

оставь ситуацию в покое

A

Let sleeping dogs lie.

144
Q

Деньги - это корень всего зла.

A

Money is the root of all evil.

145
Q

Никогда не говори плохо о мертвых.

A

Never speak ill of the dead.

146
Q

нельзя все время побеждать

A

you can’t win them all

147
Q

То, что поднимается вверх, должно опуститься вниз

A

What goes up must come down

148
Q

кто-то может подслушивать

A

walls have ears

149
Q

время покажет

A

time will tell

150
Q

чем больше ,тем лучше

A

the more the merrier

151
Q

кто ищет- тот всегда найдет

A

Seek and you shall find.

152
Q

практикуй то, что ты проповедуешь

не делай того,что бы себе не пожелал

A

practice what you preach

153
Q

если тебя есть за что критиковать,не критикуй других

A

People who live in glass houses shouldn’t throw stones.

154
Q

плохая ситуация ,которая только усугубится. несмотря на попытку выбраться из нее

A

Out of the frying pan into the fire.

155
Q

противоположности соединяются

A

opposites attract

156
Q

Однажды побитый, дважды застенчивый.

A

Once beaten twice shy.

157
Q

лучше хотя бы плоха популярность,чем никакая

A

There is no such thing as bad publicity.

158
Q

никогда не поздно

A

it’s never too late

159
Q

рыбак рыбака видит издалека

A

It takes one to know one

160
Q

Если сначала у вас ничего не получится, попробуйте, попробуйте еще раз.

A

If at first you don’t succeed, try try, try again

161
Q

Если сначала у вас ничего не получится, попробуйте, попробуйте еще раз.

A

If at first you don’t succeed, try try, try again

162
Q

история циклична

A

history repeats itself

163
Q

предупрежденный - значит вооруженный

A

fowarned is forarmed

164
Q

Лесть ни к чему вас не приведет.

A

Flattery will get you nowhere.

165
Q

каждому свое

A

each to their own

166
Q

Разговоры ничего не стоят.

A

talk is cheap

167
Q

Цель оправдывает средства.

A

The end justifies the means.

168
Q

Перо могущественнее меча.

A

The pen is mightier than the sword.

169
Q

время деньги(3)

A

time is money

An ounce of gold will not buy an inch of time.

One today is worth two tomorrows.

170
Q

Кто деньгам не знает цены, тому не миновать нужды.

A

waste not , want not

171
Q

Плохие новости распространяются быстро.

A

Bad news travels fast.

172
Q

бесплатно ничего не бывает

A

There is no such thing as a free lunch.

173
Q

Кто не рискует, тот ничего не выигрывает.

A

Nothing ventured, nothing gained.

174
Q

Терпение - это добродетель

A

Patience is a virtue

175
Q

Самый темный час - как раз перед рассветом.

A

The darkest hour is just before the dawn.

176
Q

Картинка стоит тысячи слов.

A

A picture is worth a thousand words.

177
Q

Любовь слепа.

A

love is blind

178
Q

В море есть и другие рыбы.

A

There are other fish in the sea.

179
Q

красота это не самое важное

A

Beauty is only skin deep.

180
Q

Разлука заставляет сердце становиться более любящим.

A

Absence makes the heart grow fonder.

181
Q

Время лечит все раны.

A

Time heals all wounds.

182
Q

Лучше любить и потерять, чем вообще никогда не иметь любви.

A

It’s better to have loved and lost than never to have love at all.

183
Q

Тебе придется перецеловать множество лягушек, чтобы найти своего короля.

A

Тебе придется перецеловать множество лягушек, чтобы найти своего короля.

184
Q

люди с деньгами влиятельны

A

money talks

185
Q

деньги не есть счастье

A

money can’t but happiness

186
Q

лучшие вещи в жизни бесплатны

A

the best things in life are free

187
Q

отложи деньги на черный день

A

save it for a rainy day

188
Q

бедные не выбирают

A

beggars can’t be choosers

189
Q

деньги в гроб не заберешь

A

you can’t take it with you

when you die, you can’t take your money with you

190
Q

глупые проигрывают деньги

A

a fool and his money are soon parted

191
Q

за что заплатил,то и получил

A

you get what you pay for

192
Q

you should avoid both borrowing and lending money

A

neither a borrower or a lender be

193
Q

чтобы деньги зарабатывать,надо их вложить

A

It takes money to make money

194
Q

тише едешь - дальше будешь

A

slow and steady wins the race

195
Q

поступайте с другими так, как вы хотели бы, чтобы они поступали с вами

A

do unto others what you would have them unto you

=Be nice to other people

196
Q

try to do too many things in too short a period of time so that you have to stay up very late at night and get up very early in the morning to get them done.

A

don’t burn candles off the both ends

197
Q

Не спи

A

If you snooze ,you lose

198
Q

You should be cautious of the company you keep.

A

lie down with dogs ,wake up with fleas

199
Q

что сделано ,то сделано

A

what’s done is done

200
Q

что сделано,то сделано

A

what’s done is done

201
Q

Путешествие длиной в тысячу миль начинается с одного шага

A

A journey of a thousand miles begins with a single step

202
Q

стань тем изменением, которое ты хочешь увидеть

A

be the change you want to see

203
Q

начни с себя

A

be the change you want to see

204
Q

начни с себя

A

be the change you want to see

205
Q

чистота близка к благочестию

A

cleanliness is next to godliness

206
Q

все когда-нибудь заканчивается, хорошее не длится вечно

A

everything ends ,good things don’t last forever

207
Q

Не все то золото, что блестит

A

all that glitters is not gold

208
Q

всему свое время

A

every dog has his day

209
Q

WHAT IS A PROVERB?

A
  • a well-known saying that states the general truth or piece of advice
210
Q

Do not make claims that you are not able to back up with equivalent actions.

A

don’t talk the talk if you can’t walk the walk

211
Q

внешность может быть обманчивой

A

appearances can be deceptive

212
Q

Не оставить камня на камне

A

Leave no stone unturned

213
Q

преступление не окупается

A

crime doesn’t pay

214
Q

Наслаждайтесь, пока можете.

A

Enjoy it while it lasts.

215
Q

Наслаждайтесь, пока можете.

A

Enjoy it while it lasts.

216
Q

неспособность планировать - это планирование падения

A

failing to plan is planning to fall

217
Q

Одна голова — хорошо, а две лучше

A

two heads are better than one

218
Q

там, где нет дров, огонь гаснет

A

where there is no wood the fire goes out

219
Q

вы не можете служить двум господам

A

you cannot serve two masters

220
Q

вы не можете служить двум господам

A

you cannot serve two masters

221
Q

воля найдет способ

A

a will will find a way

222
Q

все хорошо ,что хорошо заканчивается

A

all is well that ends well

223
Q

Тот, кто не совершает ошибок, не совершает ничего.

A

He who makes no mistakes makes nothing.

224
Q

Трусы могут умереть много раз перед своей смертью.

A

Cowards may die many times before their death

225
Q

Позитивный настрой может преодолеть негативную ситуацию.

A

A positive attitude can overcome a negative situation

226
Q

Здоровый дух в здоровом теле

A

Sound mind in a sound body

227
Q

Делать лучше, чем говорить.

A

Doing is better than saying.

228
Q

Делать лучше, чем говорить.

A

Doing is better than saying.

229
Q

Гнев наказывает сам себя.

A

Anger punishes itself.

230
Q

Обучение никогда не истощает ум.

A

Learning never exhausts the mind.

231
Q

Если вы не можете совершать великие дела, делайте маленькие дела с размахом.

A

If you can’t do great things, do small things in a great way.

232
Q

Всегда обращай лицо к солнечному свету, и тени останутся позади тебя.

A

Keep your face always to the sunshine and the shadows will fall behind you.

Walt Witman

233
Q

Всегда обращай лицо к солнечному свету, и тени останутся позади тебя.

A

Keep your face always to the sunshine and the shadows will fall behind you.

234
Q

Честность - это первая глава в книге мудрости*

A

Honesty is the first chapter in the book of wisdom.

Thomas Jefferson 3rd US pr

235
Q

Единственное, что необходимо для торжества зла, - это чтобы хорошие люди ничего не делали.*

A

The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing.

Edmund Burke

236
Q

Единственное, что необходимо для торжества зла, - это чтобы хорошие люди ничего не делали.*

A

The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing.

Edmund Burke

237
Q

Путь прокладывается пешком.

A

The path is made by walking.

238
Q

Глупость - это болезнь, от которой нет лекарства.

A

Stupidity is a disease without medicine.

239
Q

Усердие без знания - это лошадь-скакун.

A

Zeal without knowledge is a runaway horse.

240
Q

Вы можете согнуть веточку, но вы не можете согнуть старое дерево

A

You can bend a twig, but you can’t bend an old tree

241
Q

Вы можете согнуть веточку, но вы не можете согнуть старое дерево

A

You can bend a twig, but you can’t bend an old tree

242
Q

Слушайте больше, но говорите меньше.

A

Hear more, but talk less.

243
Q

Слушайте больше, но говорите меньше.

A

Hear more, but talk less.

244
Q

Ключ к успеху - это неудача.

A

The key to success is failure.

245
Q

ничто не вечно

A

nothing is permanent

246
Q

ничто не вечно

A

nothing is permanent

247
Q

Победитель никогда не сдается, а тот, кто сдается, никогда не выигрывает.

A

A winner never quit and a quiter never win

248
Q

Победитель никогда не сдается, а тот, кто сдается, никогда не выигрывает.

A

A winner never quits and a quitter never wins

249
Q

нет правил без исключения

A

there is no rule without an exception

250
Q

Время - это валюта, будьте осторожны в том, как вы ее тратите.

A

Time is currency, be careful how you spend it.

251
Q

Время - это валюта, будьте осторожны в том, как вы ее тратите.

A

Time is currency, be careful how you spend it.

252
Q

Утопающий хватается за соломинку.

A

A drowning man will clutch at a straw.

253
Q

Человека узнают по компании

A

A person is known by the company he keeps.

254
Q

Катящийся камень не обрастает мхом

A

A rolling stone gathers no moss

255
Q

Катящийся камень не обрастает мхом

A

A rolling stone gathers no moss

256
Q

Абсолютная власть развращает абсолютно.

A

Absolute power corrupts absolutely.

257
Q

Абсолютная власть развращает абсолютно.

A

Absolute power corrupts absolutely.

258
Q

После шторма наступает затишье.

A

After a storm comes a calm.

259
Q

Как вы застилаете свою постель, так и вы должны лежать на ней.

A

As you make your bed so you must lie upon it.

260
Q

кто не работает ,тот не ест(2)

A

Those who don’t work don’t eat.

No bees, no honey, no work, no money

261
Q

Копейка рубль бережет

A

A penny saved is a penny earned

262
Q

Что посеешь, то и пожнешь

A

You reap what you sow

263
Q

лучше синица в руках, чем журавль в небе.

A

bird in the hand is worth two in the bush.

264
Q

Не ставьте телегу впереди лошади.

A

Don’t put the cart before the horse.

265
Q

Ранний отход ко сну и ранний подъем делают человека здоровым, богатым и мудрым.

A

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.

266
Q

Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет.

A

Good things come to those who wait.

267
Q

Пусть прошлое останется в прошлоm(2)

A

Let bygones be bygones.

let the sleeping dog lie

268
Q

Что посеешь, то и пожнешь.(3)

A

What goes around comes around.

you reap what you sow

as you sow, so you shall reap

269
Q

Говорите тихо и носите с собой большую палку

A

Speak softly and carry a big stick

270
Q

Хорошо иметь друзей как на небесах, так и в аду.

A

It’s good to have some friends both in heaven and hell.

271
Q

Друг для всех - это не друг ни для кого.

A

A friend to all is a friend to none.

272
Q

Здоровье не ценится до тех пор, пока не приходит болезнь.

A

Health is not valued until sickness comes.

273
Q

Время летит незаметно.

A

Time fleeth away without delay

274
Q

Труднопроходимые дороги часто ведут к прекрасным местам назначения.

A

Difficult roads often lead to beautiful destinations.

275
Q

Мир - это книга, и те, кто не путешествует, читают только одну страницу.*

A

The world is a book, and those who don’t travel read only a page.

St. Augustine

276
Q

Путешествия губительны для предрассудков, фанатизма и узколобости.

A

Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness.

277
Q

Великие дела никогда не приходят из зоны комфорта.

A

Great things never come from comfort zones.

278
Q

Человек должен путешествовать, чтобы учиться*

A

One must travel to learn

M. Twain

279
Q

поживем увидим

A

wait and see

280
Q

каждому свое

A

to each their own

281
Q

в любви и на войне все средства хороши

A

all’s fair in love and war

282
Q

2 people are equally responsible

A

it takes two to tango

283
Q

Единственная неудача
- это когда не пытаешься, единственный отказ - когда не просишь, единственная ошибка - когла ничем не жертвуешь

A

The only failure is not trying the only rejection is not asking the only mistake is not risking

284
Q

Мотивация - это не причина действия, а следствие

A

Motivation is not the cause of action, but the effect

285
Q

Счастливая жизнь - это не жизнь без стрессов, это жизнь, полная значимых стрессов.

A

A happy life is not a life without stress, it’s a life of
meaningful stress.

286
Q

Любовь может как вредить, так и исцелять.

A

Love can harm as much as it heals.

287
Q

меньше места - меньше забот

A

less space-less to look after

288
Q

Хорошее начало приводит к хорошему конЦу

A

A good beginning makes a good ending

289
Q

Отсрочка отправления правосудия - ЭТО несправедливость.

A

Delay of justice is injustice.

290
Q

Если вы не можете творить великие дела, делайте мелкие дела по-настоящему.

A

If you can’t do great things, do sml things in a great way.

291
Q

“Пессимист жалуется на ветер; оптимист ожидает, что он переменится; реалист поднимает паруса”.

A

“The pessimist complains about the wind; the optimist expects it to change; the realist adjusts the sails.”
- William Arthur Ward

292
Q

.

Изучение английского языка - это марафон, а не спринт. нужно получать удовольствие от изучения английского языка.

A

Learning English is a marathon, not a sprint . you need to enjoy learning English

293
Q

„Кто в молодости не был либералом- у того нет сердца, кто в зрелости не стал консерватором - у того нет ума.

A

If you’re not a liberal when you’re 25, you have no heart. If you’re not a conservative by the time you’re 35, you have no brain.’

294
Q

there are plenty more possibilities

A

there are plenty more fish in the sea

295
Q

задним умом все хороши(2)

A

it’s easy to be wise after the event

Hindsight is a wonderful thing

296
Q

you can’t be sure until the very end of smth

A

it’s not over until the fat lady sings

297
Q

you shouldn’t have more of something than you need

A

enough is enough as a feast

298
Q

тайное всегда становится явным

A

truth will out

299
Q

Начатое дело наполовину сделано.

A

A thing begun is half done.

300
Q

Начатое дело наполовину сделано.

A

A thing begun is half done.

301
Q

Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет.

A

Good things come to those who wait.

302
Q

После этого события легче быть мудрым.

A

It’s easier to be wise after the event.

303
Q

Никогда не поздно исправиться

A

It’s never too late to mend.

.

304
Q

не конец пока все не закончилось

A

it’s not over till it’s over

305
Q

Если у вас есть возможность что-то сделать, сделайте это до того, как эта возможность истечет.(2(

A

Make hay while the sun shines.

never put off until tomorrow what you can do today

306
Q

Если слишком много людей пытаются контролировать, влиять или работать над чем-то, конечный продукт в результате будет хуже.

A

Too many cooks spoil the broth

307
Q

Разделенное горе становится легче.

A

Grief divided is made lighter.

308
Q

People who make big threats rarely do harm.

A

Barking dogs seldom bite.

309
Q

Constant work without rest or relaxation is harmful to one’s personal life and well-being.

A

All work and no play makes jack a dull boy.

310
Q

A thought expressed in writing can influence a large number of people.

A

A drop of ink may make a million think.

311
Q

A bad parent does not raise good children.

A

A bad tree does not yield good apples.

312
Q

Важен не подарок, а внимание.

A

It’s the thought that counts.

313
Q

Хороший волшебник никогда не раскрывает своих секретов.

A

A good magician never reveals his secrets.

314
Q

“Чтобы узнать своего врага, ты должен сам стать своим врагом”.

A

“To know your enemy, you must become your enemy.”

315
Q

“Возможности умножаются по мере того, как они используются”.

A

“Opportunities multiply as the are seized.”

316
Q

в единстве сила

A

unity is strength

317
Q

истина всегда торжествует

A

truth always triumphs

318
Q

Пусть справедливость восторжествует, даже если небеса обрушатся.

A

Let justice be done though the heavens fall.

319
Q

всему свое время

A

“All in good time,”