Page 15 Flashcards
客室での対応
Kyakushitsu de no taiou
Handling in guest rooms
お客様からのリクエストに応じて
Okyakusama kara no rikuesuto ni oujite
According to requests from guests
アメニティのお届け、ルームサービスなど
Ameniti no otodoke, ruumu saabisu nado
Delivering amenities, room service, etc.
お客様が宿泊している客室に入ることが必要なことがあります
Okyakusama ga shukuhaku shiteiru kyakushitsu ni hairu koto ga hitsuyou na koto ga arimasu
There are situations where it is necessary to enter the room where the guest is staying.
その際には
Sono sai ni wa
In such cases
必ずドアをノックするか呼び鈴を鳴らし
Kanarazu doa o nokku suru ka yobirin o narashi
Be sure to knock on the door or ring the doorbell
お客様が「入ってください」という許可をもらってから客室に入らなければいけません
Okyakusama ga “haitte kudasai” to iu kyoka o moratte kara kyakushitsu ni hairanakereba ikemasen
Only enter the room after receiving permission from the guest, such as them saying “Please come in.”
お客様の許可なく、むやみに客室内に入っていってはいけません
Okyakusama no kyoka naku, muyamini kyakushitsunai ni haitte itte wa ikemasen
Do not enter the guest’s room unnecessarily or without their permission.
応じて
(おうじて, oujite) - in response to
お届け
(おとどけ, otodoke) - delivery (polite form)
必ず
(かならず, kanarazu) - without fail, certainly
ノックする
(ノックする, nokku suru) - to knock
呼び鈴
(よびりん, yobirin) - doorbell
鳴らし
(ならし, narashi) - to ring (continuative form)
「入ってください」
(「はいってください」, “haitte kudasai”) - “please come in”
という
(という, to iu) - to say, to be called
という
(という, to iu) - to say, to be called
許可
(きょか, kyoka) - permission
もらって
(もらって, moratte) - to receive (continuative form)
入らなければいけません
(はいらなければいけません, hairanakereba ikemasen) - must enter
許可
(きょか, kyoka) - permission
なく
(なく, naku) - without
むやみに
(むやみに, muyamini) - thoughtlessly, recklessly
入っていってはいけません
(はいっていってはいけません, haitte itte wa ikemasen) - must not enter