In Verrem 2.4.1-4 Flashcards
Venio nunc ad istius, quem ad modum ipse appellat, studium,
I come now to the passion of that guy, in the way/mode which he himself calls it, 4.1
ut amici eius, morbum et insaniam, ut Siculi, latrocinium;
as his friends call disease and insanity, as the Sicilians call robbery; 4.1
ego quo nomine appellem nescio;
by what name do I call it, I don’t know; 4.1
rem vobis proponam, vos eam suo non nominis pondere penditote.
I will state the matter to you all; evaluate it by its weight not by its name. 4.1
Genus ipsum prius cognoscite, iudices;
Learn the type of it/the thing first, judges; 4.1
deinde fortasse non magno opere quaeretis quo id nomine appellandum putetis.
perhaps you will ask not with great effort by what name you think it must be called. 4.1
Nego in Sicilia tota, tam locupleti, tam vetere provincia, tot oppidis,
I deny that in all of Sicily, in the province so wealthy and so old, in so many towns, 4.1
tot familiis tam copiosis, ullum argenteum vas, ullum Corinthium aut Deliacum fuisse,
so many families so wealthy, there was neither a silver vase nor any Conrinthian or Delian bronze vase, 4.1
ullam gemmam aut margaritam, quicquam ex auro aut ebore factum,
no jewel nor pearl, anything having been made out of gold or ivory, 4.1
signum ullum aeneum, marmoreum, eburneum,
any bronze, marble, or ivory statue, 4.1
nego ullam picturam neque in tabula neque in textili quin conquisierit, inspexerit, quod placitum sit abstulerit.
I deny any painting neither on a board nor on a textile that he did not inspect, he took that which pleased him. 4.1
Magnum videor dicere: attendite etiam quem ad modum dicam.
I seem to say/speak a great thing: also pay attention to that matter which I shall speak. 4.2
Non enim verbi neque criminis augendi causa complector omnia:
Indeed I include all not for the sake of increasing word/speech nor for the sake of increasing the crime: 4.2
cum dico nihil istum eius modi rerum in tota provincia reliquisse,
when I say that that guy left nothing of things of that kind/sort in the whole province, 4.2
Latine me scitote, non accusatorie loqui.
know that I am speaking in plain Latin, not in the manner of a prosecutor. 4.2
Etiam planius: nihil in aedibus cuiusquam, ne in quidem, [reliquisse]
I will also speak more plainly: he left nothing in the houses of anyone, 4.2
nihil in locis communibus, ne in fanis quidem, nihil apud Siculum,
nothing in public places, nor in temples, nothing in the houses of Sicily, 4.2
nihil apud civem Romanum, denique nihil istum, quod ad oculos animumque acciderit,
nothing at the home of a Roman citizen, he left nothing in fact, which struck his eyes and mind, 4.2
neque privati neque publici neque profani neque sacri tota in Sicilia reliquisse.
neither private nor public nor secular nor sacred in all of Sicily. 4.2
Vnde igitur potius incipiam quam ab ea civitate quae tibi una in amore atque in deliciis fuit,
Where then should I begin rather than with that city which was above all others in your affection, and which was your chosen place of enjoyment, 4.3
aut ex quo potius numero quam ex ipsis laudatoribus tuis?
or with what class of men rather than with your flatterers? 4.3
Facilius enim perspicietur qualis apud eos fueris qui te oderunt, qui accusant, qui persequuntur,
Rather easily it will be observed what sort of person you were among those who hate you, those who accuse you, those who prosecute you, 4.3
cum apud tuos Mamertinos inveniare improbissima ratione esse praedatus.
although/after among your Mamertines you are found to have plundered in the most wicked manner. 4.3
C. Heius est Mamertinus—omnes hoc mihi qui Messanam accesserunt facile concedunt—
Caius Heius is a Mamertine—all people yield this to me, who have gone to/approached Messana; 4.3
omnibus rebus illa in civitate ornatissimus.
the most accomplished man in every point of view in all that city. 4.3
Huius domus est vel optima Messanae,
His house is perhaps the very best in Messana, 4.3
notissima quidem certe et nostris hominibus apertissima maximeque hospitalis.
most thoroughly known, most certainly open to all our people (Romans), especially hospitable/welcoming. 4.3
Ea domus ante istius adventum ornata sic fuit ut urbi quoque esset ornamento;
Before the arrival of that guy, this house was so distinguished it was an ornament to the city; 4.3
nam ipsa Messana, quae situ moenibus portuque ornata sit,
for Messana itself, which/although it is adorned by its location, its walls, and its harbor, 4.3
ab his rebus quibus iste delectatur sane vacua atque nuda est.
is very empty and bereft of these things by which that guy is delighted. 4.3
Erat apud Heium sacrarium magna cum dignitate in aedibus a maioribus traditum perantiquum,
There was in the house of Heius a shrine with great dignity having been handed down/over, very ancient, from the ancestors, 4.4
in quo signa pulcherrima quattuor summo artificio, summa nobilitate,
in which he had four very beautiful statues of the greatest skill, of the greatest nobility, 4.4
quae non modo istum hominem ingeniosum et intellegentem, [delectare possent]
which were able to please, which not only is for this clever and intelligent man, 4.4
verum etiam quemvis nostrum, quos iste idiotas appellat,
but also anyone of us, whom he himself calls uncultured, 4.4
delectare possent, unum Cupidinis marmoreum Praxiteli;
one marble statue of Cupid (a work) of Praxiteles; 4.4
nimirum didici etiam, dum in istum inquiro, artificum nomina.
also without doubt I learned the names of the artists, while I inquire into that man. 4.4
Idem, opinor, artifex eiusdem modi Cupidinem fecit illum qui est Thespiis,
The same artist, I think, made a Cupid of the same kind that Cupid which is at Thespiae, 4.4
propter quem Thespiae visuntur; nam alia visendi causa nulla est.
on account of which Thespiae is visited for there is no other reason for visiting. 4.4
Atque ille L. Mummius, cum Thespiadas, quae ad aedem Felicitatis sunt,
And that Lucius Mumius, although he carried away the women (statues) of Thespiae from that town which are near the temple of Felicitas 4.4
ceteraque profana ex illo oppido signa tolleret,
and the other not sacred statues from outside that town 4.4
hunc marmoreum Cupidinem, quod erat consecratus, non attigit.
he did not touch this marble Cupid because it had been consecrated. 4.4