In Verrem 2.4.1-4 Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

Venio nunc ad istius, quem ad modum ipse appellat, studium,

A

I come now to the passion of that guy, in the way/mode which he himself calls it, 4.1

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ut amici eius, morbum et insaniam, ut Siculi, latrocinium;

A

as his friends call disease and insanity, as the Sicilians call robbery; 4.1

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

ego quo nomine appellem nescio;

A

by what name do I call it, I don’t know; 4.1

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

rem vobis proponam, vos eam suo non nominis pondere penditote.

A

I will state the matter to you all; evaluate it by its weight not by its name. 4.1

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Genus ipsum prius cognoscite, iudices;

A

Learn the type of it/the thing first, judges; 4.1

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

deinde fortasse non magno opere quaeretis quo id nomine appellandum putetis.

A

perhaps you will ask not with great effort by what name you think it must be called. 4.1

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Nego in Sicilia tota, tam locupleti, tam vetere provincia, tot oppidis,

A

I deny that in all of Sicily, in the province so wealthy and so old, in so many towns, 4.1

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

tot familiis tam copiosis, ullum argenteum vas, ullum Corinthium aut Deliacum fuisse,

A

so many families so wealthy, there was neither a silver vase nor any Conrinthian or Delian bronze vase, 4.1

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ullam gemmam aut margaritam, quicquam ex auro aut ebore factum,

A

no jewel nor pearl, anything having been made out of gold or ivory, 4.1

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

signum ullum aeneum, marmoreum, eburneum,

A

any bronze, marble, or ivory statue, 4.1

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

nego ullam picturam neque in tabula neque in textili quin conquisierit, inspexerit, quod placitum sit abstulerit.

A

I deny any painting neither on a board nor on a textile that he did not inspect, he took that which pleased him. 4.1

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Magnum videor dicere: attendite etiam quem ad modum dicam.

A

I seem to say/speak a great thing: also pay attention to that matter which I shall speak. 4.2

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Non enim verbi neque criminis augendi causa complector omnia:

A

Indeed I include all not for the sake of increasing word/speech nor for the sake of increasing the crime: 4.2

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

cum dico nihil istum eius modi rerum in tota provincia reliquisse,

A

when I say that that guy left nothing of things of that kind/sort in the whole province, 4.2

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Latine me scitote, non accusatorie loqui.

A

know that I am speaking in plain Latin, not in the manner of a prosecutor. 4.2

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Etiam planius: nihil in aedibus cuiusquam, ne in quidem, [reliquisse]

A

I will also speak more plainly: he left nothing in the houses of anyone, 4.2

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

nihil in locis communibus, ne in fanis quidem, nihil apud Siculum,

A

nothing in public places, nor in temples, nothing in the houses of Sicily, 4.2

18
Q

nihil apud civem Romanum, denique nihil istum, quod ad oculos animumque acciderit,

A

nothing at the home of a Roman citizen, he left nothing in fact, which struck his eyes and mind, 4.2

19
Q

neque privati neque publici neque profani neque sacri tota in Sicilia reliquisse.

A

neither private nor public nor secular nor sacred in all of Sicily. 4.2

20
Q

Vnde igitur potius incipiam quam ab ea civitate quae tibi una in amore atque in deliciis fuit,

A

Where then should I begin rather than with that city which was above all others in your affection, and which was your chosen place of enjoyment, 4.3

21
Q

aut ex quo potius numero quam ex ipsis laudatoribus tuis?

A

or with what class of men rather than with your flatterers? 4.3

22
Q

Facilius enim perspicietur qualis apud eos fueris qui te oderunt, qui accusant, qui persequuntur,

A

Rather easily it will be observed what sort of person you were among those who hate you, those who accuse you, those who prosecute you, 4.3

23
Q

cum apud tuos Mamertinos inveniare improbissima ratione esse praedatus.

A

although/after among your Mamertines you are found to have plundered in the most wicked manner. 4.3

24
Q

C. Heius est Mamertinus—omnes hoc mihi qui Messanam accesserunt facile concedunt—

A

Caius Heius is a Mamertine—all people yield this to me, who have gone to/approached Messana; 4.3

25
Q

omnibus rebus illa in civitate ornatissimus.

A

the most accomplished man in every point of view in all that city. 4.3

26
Q

Huius domus est vel optima Messanae,

A

His house is perhaps the very best in Messana, 4.3

27
Q

notissima quidem certe et nostris hominibus apertissima maximeque hospitalis.

A

most thoroughly known, most certainly open to all our people (Romans), especially hospitable/welcoming. 4.3

28
Q

Ea domus ante istius adventum ornata sic fuit ut urbi quoque esset ornamento;

A

Before the arrival of that guy, this house was so distinguished it was an ornament to the city; 4.3

29
Q

nam ipsa Messana, quae situ moenibus portuque ornata sit,

A

for Messana itself, which/although it is adorned by its location, its walls, and its harbor, 4.3

30
Q

ab his rebus quibus iste delectatur sane vacua atque nuda est.

A

is very empty and bereft of these things by which that guy is delighted. 4.3

31
Q

Erat apud Heium sacrarium magna cum dignitate in aedibus a maioribus traditum perantiquum,

A

There was in the house of Heius a shrine with great dignity having been handed down/over, very ancient, from the ancestors, 4.4

32
Q

in quo signa pulcherrima quattuor summo artificio, summa nobilitate,

A

in which he had four very beautiful statues of the greatest skill, of the greatest nobility, 4.4

33
Q

quae non modo istum hominem ingeniosum et intellegentem, [delectare possent]

A

which were able to please, which not only is for this clever and intelligent man, 4.4

34
Q

verum etiam quemvis nostrum, quos iste idiotas appellat,

A

but also anyone of us, whom he himself calls uncultured, 4.4

35
Q

delectare possent, unum Cupidinis marmoreum Praxiteli;

A

one marble statue of Cupid (a work) of Praxiteles; 4.4

36
Q

nimirum didici etiam, dum in istum inquiro, artificum nomina.

A

also without doubt I learned the names of the artists, while I inquire into that man. 4.4

37
Q

Idem, opinor, artifex eiusdem modi Cupidinem fecit illum qui est Thespiis,

A

The same artist, I think, made a Cupid of the same kind that Cupid which is at Thespiae, 4.4

38
Q

propter quem Thespiae visuntur; nam alia visendi causa nulla est.

A

on account of which Thespiae is visited for there is no other reason for visiting. 4.4

39
Q

Atque ille L. Mummius, cum Thespiadas, quae ad aedem Felicitatis sunt,

A

And that Lucius Mumius, although he carried away the women (statues) of Thespiae from that town which are near the temple of Felicitas 4.4

40
Q

ceteraque profana ex illo oppido signa tolleret,

A

and the other not sacred statues from outside that town 4.4

41
Q

hunc marmoreum Cupidinem, quod erat consecratus, non attigit.

A

he did not touch this marble Cupid because it had been consecrated. 4.4