Catullus 11-13 Flashcards
Furi et Aureli comites Catulli,
Furius and Aurelius, comrades of Catullus,
sive in extremos penetrabit Indos,
whether he shall penetrate into farthest India,
litus ut longe resonante Eoa
tunditur unda,
as the shore is pounded by the eastern wave echoing far away,
sive in Hyrcanos Arabesve molles,
Whether (he shall penetrate) among the Hyrcanians or the soft Arabs
seu Sagas sagittiferosve Parthos,
or into the land of Sagae arrow-carrying Parthians
sive quae septemgeminus colorat
aequora Nilus,
or into the seas which the seven mouthed Nile colors,
Sive trans altas gradietur Alpes,
or he shall step across the high Alps,
Caesaris visens monimenta magni,
seeing the monuments of great Caesar,
Gallicum Rhenum horribile aequor ulti-
mosque Britannos,
the Gallic Rhine, the horrible sea and the farthest Britains,
omnia haec, quaecumque feret voluntas
caelitum,
all these things, whatever the will of the gods will bring,
temptare simul parati,
prepared to try at the same time,
pauca nuntiate meae puellae
non bona dicta.
announce a few words, not good, to my girl.
cum suis vivat valeatque moechis,
Let her live and let her be well with her adulterers,
quos simul complexa tenet trecentos,
whom 300 she holds having embraced them at the same time,
nullum amans vere, sed identidem omnium
ilia rumpens;
loving no one truly, but repeatedly breaking the groins of all of them;
nec meum respectet, ut ante, amorem,
And let her not regard/respect my love, as before,
qui illius culpa cecidit velut prati
ultimi flos,
which by her own fault has fallen, just like a flower of the farthest field,
praetereunte postquam tactus aratro est.
after it was touched by a passing plow.
Marrucine Asini, manu sinistra
non belle uteris:
Asinius Marrucinus, you do not use your left hand handsomely:
in ioco atque vino
among the joking and the wine
tollis lintea neglegentiorum.
you steal the napkins of the rather negligent.
hoc salsum esse putas? fugit te, inepte:
Do you think that this is spicy/witty/funny? It escapes you, foolish one:
quamvis sordida res et invenusta est.
how dirty and unattractive the matter is.
non credis mihi?
You don’t believe me?
crede Pollioni
fratri, qui tua furta vel talento
mutari velit:
Believe your brother Pollio,
who is willing to exchange your thefts even for a talent:
est enim leporum
differtus puer ac facetiarum.
for the boy is full of charm and wit.
quare aut hendecasyllabos trecentos exspecta,
Therefore expect either 300 hendecasyllables
aut mihi linteum remitte,
or send my napkin back to me,
quod me non movet aestimatione,
which does not move me because of its value/worth,
verum est mnemosynum mei sodalis.
but it is a souvenir of my friend.
nam sudaria Saetaba ex Hiberis
miserunt mihi muneri Fabullus
et Veranius:
For Fabullus and Veranius
sent Saetaban napkins from Spain
to me as a gift:
haec amem necesse est
it is necessary that I love these things
ut [amo] Veraniolum meum et Fabullum.
as (I love) my little Veranius and Fabullus.
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
You will dine well, my Fabullus, at my house
paucis, si tibi di favent, diebus,
in a few days, if the gods favor you,
si tecum attuleris bonam atque magnam cenam,
if you bring with you a good and large dinner,
non sine candida puella
not without a radiant girl
et vino et sale et omnibus cachinnis.
and wine and salt and all your loud laughter.
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
If, I say, you bring these things, my charming man,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
you will dine well; for the little purse of your Catullus
is full of spider webs.
sed contra accipies meros amores
But in return, you will receive pure love
seu quid suavius elegantiusve est:
or what is sweeter or more elegant:
nam unguentum dabo,
for I will give (you) perfume,
quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque,
which the Venuses and Cupids gave to my girl,
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
which, when you smell it, you will ask the gods,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
to make you entirely a nose, Fabullus.