Deck 11 l’aria viziata Flashcards
Many Italians believe that every morning they must open all the windows of the house to eliminate stale air, even in the middle of winter.
Molti italiani credono che ogni mattina sia necessario aprire tutte le finestre di casa per eliminare l’aria viziata, anche in pieno inverno.
Italians fear a colpo d’aria, that is a sudden change in temperature. They believe that a colpo d’aria can make you sick.
Gli italiani temono il colpo d’aria, cioè lo sbalzo improvviso della temperatura. Credono che un colpo d’aria possa far ammalarvi.
Not only can air be viziata, it is also possible to viziare a child. Un bambino viziato is as we say in English, “a spoilt child”.
Non solo l’aria può essere viziata, anche è possibile viziare un bambino. Un bambino viziato è come si dice in inglese “a spoilt child”.
I aim to spoil our guests, so please let me know if there’s anything I can do for you.
Il mio obiettivo è viziare i nostri ospiti, quindi ditemi se posso fare qualcosa per voi.
In English we have the expression “spoiled for choice” and it cannot be literally translated into Italian. We cannot use the verb spoil, but in Italian we use the expression “l’imbarazzo della scelta”. Ad esempio “ ho l’imbarazzo della scelta”.
In inglese abbiamo l’espressione “spoilt for choice ” e non è traducibile letteralmente in italiano. Non possiamo usare il verbo viziare, ma in italiano usiamo l’espressione “l’imbarazzo della scelta”. Ad esempio “ ho l’imbarazzo della scelta”.
In italian un aria can be a song. Also in English we have the word air to describe a melody. In English the word aria is reserved only for a song in an opera .
In italiano un’aria può essere una canzone. Anche in inglese abbiamo la parola air per descrivere una melodia. In inglese la parola aria è riservata solo per una canzone in un’opera.
I won’t mince my words; the child is spoilt. The parents should be ashamed of themselves.
Non userò mezzi termini; secondo me il bambino è viziato. I genitori dovrebbero vergognarsi di se stessi.
Let’s not mince words, the child is truly spoilt.
Non usiamo mezzi termini, il bambino è veramente viziato.
With the same air of gravity he quickly ate his breakfast and hurried to the police station.
Con la stessa aria di gravità ha consumato alla svelta la colazione, e si è affrettato al posto di polizia.