Deck 10 punteggiatura Flashcards
In origine la virgola era diversa in forma e aveva un nome diverso, quello di virgule, ma aveva una funziona simile nella punteggiatura.
Originally the comma was different in shape and had a different name, that of virgule, but it had a similar job in punctuation.
The virgule
was invented by Boncompagno da Signa in the 12th century. Its purpose was to provide a pause in a text, which would help the text make sense and make it easier to read. Before that, there were no spaces between words in a text. The virgule was the first punctuation mark.
La virgule era inventata da Boncompagno da Signa nel dodicesimo secolo. Il suo scopo era quello di fornire una pausa in un testo, che avrebbe aiutato il testo ad avere senso, e renderebbe più facile la lettura. Prima di allora, non c’erano spazi tra le parole in un testo. La virgola era il primo segno di punteggiatura.
At the end of every sentence there is a full stop.
Alla fine di ogni frase è previsto un punto.
The semi colon in English, is a punto e virgola in italiano.
Il “semi colon” in inglese, in italiano è un punto e virgola.
It took me many years to learn the correct use of the semicolon. Now I know that this symbol has almost the same value as a full stop, and it is also a pause at the end of a sentence, but a shorter pause compared to the one at the end of a normal sentence. It is a way of connecting two sentences intimately.
Ci ho messo molti anni l’ apprendimento dell’uso corretto del punto e virgola. Ora so che questo simbolo ha quasi la stessa valore di un punto, ed anche è una pausa alla fine di una frase, ma una pausa più breve nei confronti di quella alla fine di una frase normale. È un modo intimo di collegare due frasi.
In Italian the words “due punti” represent a singular symbol, but the expression is plural. I wonder how it is possible to translate an expression like this……The first colon is more important than the other colons…. Google translate suggested …. Il primo due punti è più importante degli altri due punti.
In italiano le parole “due punti” ripresentano un simbolo singolare, ma l’espressione è plurale. Mi chiedo come sia possibile tradurre un’espressione come questa……The first colon is more important than the other colons…. Google translate ha suggerito …Il primo due punti è più importante degli altri due punti.
In many ways a semi colon is equal to a full stop, and even more so is a colon the equivalent.
Per molti versi un punto e virgola equivale a un punto, ed a maggior ragione i due punti equivalgono a un punto.
Italians use a comma to represent a point, in the decimal system. You write two comma one, instead of the English…. two point one.
Gli italiani usano una virgola per rappresentare un punto, nel sistema decimale. Si scrive due virgola uno, al posto dell l’inglese…. due punto uno.
A colon is only used when what is being completed is a complete sentence. The purpose of the colon is to show that there is a closer than normal relationship between the two sentences. The comma does not have the same value as the semi colon.
I due punti vengono usati solo quando ciò che viene completato è una frase completa. Lo scopo dei due punti è mostrare che è prevista una relazione piu stretta di normale tra le due frasi. La virgola non ha una valore pari ai due punti .