Cours 9 : modalité, participe présent Flashcards

1
Q

Les auxiliaires modaux servent à exprimer quoi? :

A

Le point de vue du locuteur à l’égard de son sujet

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Les auxiliaires modaux sont des verbes défectifs qui remplacent quel temps? :

A

Ils remplacent le subjonctif

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Qu’est-ce qu’exprime les auxiliaires modaux? (9) :

A
  1. Ordre
  2. Défense
  3. Souhait
  4. Désir
  5. Regret
  6. Concession
  7. Supposition
  8. Éventualité
  9. Hypothèse
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Quels sont les auxiliaires modaux en anglais? (6) :

A
  1. Can/Could
  2. May/Might
  3. Shall/Should
  4. Will/Would
  5. Must
  6. Ought to
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Quels sont les auxiliaires modaux en français? (5) :

A
  1. Devoir
  2. Pouvoir
  3. Falloir
  4. Savoir
  5. Vouloir
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Quel est le correspondant français des auxiliaires can/may?

A

« Pouvoir » est le correspondant français de ces auxiliaires

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Qu’est-ce que can/may peuvent exprimer? (5) :

A
  1. La probabilité : Il pouvait bien être cinq heures du matin
  2. Approximation : Elle peut avoir 40 ans
  3. Action permise : Vous pouvez entrer
  4. Action qu’on est en état d’accomplir : Il est blessé, mais il peut marcher
  5. Éventualité : Un accident peut survenir
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Exemples de ce que peuvent exprimer can/may :

A
Avoir la capacité de
Avoir la permission de
Avoir le pouvoir de
Avoir la qualité pour
Avoir le droit de
Avoir les moyens de 
Être à même de
Être assez [fort] pour
Être autorisé à
Être bien capable de
Être susceptible de
Être capable de
Être en droit de
Être en mesure de
Être habileté de
Il est bien possible que
Il lui appartient de
Il n'est pas exclu que
Il n'est pas interdit de
Il vous est permis de
Il vous est loisible 
Pouvoir se permettre de
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Les rédacteurs anglais utilisent de façon presque immodérée les auxiliaires pour marquer une possibilité d’ordre physique, moral ou juridique, mais est-ce toujours nécessaire d’explicité cette modalité en français?

A

Non, il n’est pas toujours nécessaire d’explicité cette modalité en français.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Avec les verbes de perception, comment traduit-on can et could? :

A

can ne se traduit pas et could est traduit par l’imparfait :
I can hear him = Je l’entend
I could see the lights of the city in the distance = Je voyais au loin les lumières de la ville
Idée de possibilité souvent implicité en français :
You never can tell = On ne sait jamais
The child dress himself = Cet enfant sait s’habiller

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Quelles sont les solutions de traduction de can/may? (10) :

A
  1. Adverbe tel que « peut-être », « parfois » et « sans doute »
  2. Adjectif se terminant par le suffixe « - able »
  3. Les verbes « risquer », « faillir » ou la locution « avoir la chance de »
  4. Une tournure impersonnelle telle qu’« il est impossible », « il est possible » et « il y a… qui »
  5. Les verbes « paraître » ou « sembler » :
  6. Des locutions verbales telles que « réussir à », et « être capable de »
  7. Des expressions telles que « destinées à », « être sujet à », et « d’une capacité de »
  8. Le mode conditionnel
  9. Un infinitif
  10. Une traduction implicite
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Should est un auxiliaire défectif qui modalise le verbe qui le suit (remplace souvent un subjonctif). Il peut exprimer (5) :

A
  1. Obligation
  2. Probabilité
  3. Possibilité
  4. Doute
  5. Condition
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Should fait face à une faute de traduction qui est :

A

Cet auxiliaire n’exprime pas toujours une condition, un conseil ou un souhait.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Dans quels domaines, très souvent, should marque une obligation, une recommandation forte ( « il faut », « on doit ») (3) :

A

Dans les domaines législatif, médical et technique :
You should not eat for twelves hours before the scan. =
Vous ne devez rien manger dans les douze heures précédant l’examen.
Diabetics should not use this product. =
Ce produit est contre-indiqué pour les diabétiques.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Dans la langue technique, should sert à exprimer (2) :

A
  1. Soit une suggestion, un conseil :
    If the tool does not function properly, the following troubleshooting chart should be used to locate and correct the trouble.
    Si l’outil ne fonctionne pas correctement, on utilisera le tableau de recherche de pannes ci-dessous pour localiser et rectifier le défaut.
  2. Soit une forte recommandation :
    Nickel-cadmium cells should be discharged completely before recharging. =
    Les piles au nickel-cadmium doivent être totalement déchargées avant toute recharge.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Lorsque should exprime clairement un conseil, une suggestion et non une prescription, quel temps convient-il d’utiliser? :

A

Le conditionnel :
As is our custom, Mr. Speaker, I believe you should ask the Leader of the Opposition to withdraw those unfortunate words that he spoke. =
Comme le veut notre coutume, je crois que vous devriez demander au chef de l’Opposition de retirer ces paroles malheureuses.
It’s not the United States you should be concerned about. =
Ce n’est pas des États-Unis que vous devriez vous préoccuper.
This should not be a partisan issue. =
Cette affaire ne devrait pas être un enjeu partisan.

17
Q

L’auxiliaire should peut se traduire de mille et une autres façons, dépendamment du contexte, voici des exemples :

A

a) Question about this Web page should be addressed to:
Adressez toute question au sujet de cette page à :
b) We should all celebrate the achievements of Canadian talent.
N’hésitons pas à célébrer les manifestations du talent canadien.
c) Should you get your heating ducts, cleaned?
Faut-il faire nettoyer vos conduits de chauffage?
d) Should the decision be unfavourable, the reasons shall be stated.
Lorsqu’elles sont défavorables, les décisions doivent être motivées.
e) Society has to decide how widely genetic screening services should be organized, and how much effort should be put into counselling couples about the implication of the tests.
La société doit décider de l’ampleur à donner aux services de dépistage génétique et des efforts qu’il convient de déployer pour conseiller les couples quant aux conséquences des tests.
f) The Conservatives simply do not want to be called back from vacations next week to deal with the work stoppage, should one actually occur.
Les conservateurs ne veulent pas être obligés d’écourter leurs vacances la semaine prochaine pour s’occuper d’un éventuel arrêt de travail.
g) That lockout proposal is of no concern to us; we should not engage.
Cette proposition de lock-out ne nous concerne pas; ne nous en mêlons pas.
h) What yardsticks should be used to measure health?
Quels sont les critères qui permettent de mesurer la santé?

18
Q

Généralement, lorsqu’on demande à un anglophone le sens exact de should, il nous répondra :

A

que ce mot exprime une recommandation et non pas une obligation et que, par conséquent, on devrait le traduire par devrait et non par doit (ce dernier devrait être réservé pour un terme plus fort comme must)

19
Q

Dans la pratique il est très fréquent que le mot should exprime davantage quoi (plutôt qu’un souhait ou une recommandation) :

A

Une obligation. Il faut donc ne pas hésiter à le traduire par doit (ou autres solutions).

20
Q

Dans bien des cas, la traduction de should par « devrait » crée un faux-sens, pourquoi? :

A

car « devrait » comporte souvent un genre d’aveu d’impuissance que should ne comporte généralement pas :
The work being carried out by the Committee should be regarded as work in progress.
Le travail effectué par le comité devrait être considéré comme en cours. ☹
Le travail du comité doit être considéré comme en constante évolution. 😊
La première traduction donne l’impression qu’actuellement, ce travail n’est pas considéré comme tel. La phrase a un peu l’air d’un reproche et on s’attend à ce que la suite soit « mais il ne l’est pas ».

21
Q

La connotation d’impuissance que possède « devrait » est la bienvenue dans certains contextes :

A

Civil Society Organizations go further and argue that debt cancellation, while essential, should not be counted as Official Development Assistance.
Les organisations de la société civile vont plus loin en soutenant que, bien qu’essentielle, l’annulation des dettes ne devrait pas être comptabilisée à titre d’aide publique au développement.
Dans ce contexte, les organisations en question constatent que l’annulation des dettes est effectivement comptabilisée dans l’aide publique au développement, mais affirment qu’on devrait agir autrement.

22
Q

Il existe une solution très pratique pour résoudre le problème de should :

A

« il y a lieu », qui peut désigner une obligation sans en avoir l’air, jouer un peu le même flou que should :
The applicable legislation should be consulted.
Il y a lieu de consulter la législation permanente.
Incumbents should therefore be trained in use of the questionnaire.
Par conséquent, il y a lieu de former les titulaires à l’utilisation du questionnaire.

23
Q

Au-delà de la notion d’obligation, la traduction de should par devrait peut donner des résultats inappropriés dans divers contextes :

A

Dans un appel d’offre
Bidders should note that the recourses available with respect to this procurement include the right to file an action before the Federal Court.
☹ Les soumissionnaires devraient prendre note que, entre autres recours possibles relativement à cette procédure d’approvisionnement, ils ont le droit d’intenter une action à la Cours fédérale.
😊 Les soumissionnaires sont priés de noter que […]
Dans un autre contexte :
Everyone in ABC should be very pleased with how we are viewed in the market.
☹ Toute l’équipe d’ABC devrait être ravie de la perception du marché à notre égard.
😊 Toute l’équipe d’ABC a de quoi être ravie de la perception du marché à notre égard.

24
Q

Pour conclure should, voici des solutions qui peuvent être très pratiques et idiomatiques :

A
Counsel should respect the standards set by their manager for the preparation of legal advice. 
Un avocat se doit de respecter les normes établies par son supérieur pour la production d’un avis juridique. 
The system should be regularly checked. 
Il faut vérifier le système régulièrement. 
It should be emphasized that… 
Il y a lieu de souligner que…
•	Soulignons que… 
•	Remarquons que… 
It should be noted that… 
•	Il est à noter que…
•	Il convient de noter que…
•      À noter que…
25
Q

Qu’est-ce que must exprime?

A

Must exprime une obligation impérative, incontournable, plus forte que should.

26
Q

On peut accentuer l’obligation de must par des moyens lexicaux :

A

While it is recommended explanations be used for all activities, planners must enter an explanation for any entries that exceed $ 10,000.
☹ Même s’il est recommandé que des explications soient fournies pour toutes les activités, les planificateurs doivent indiquer une explication pour toute entrée qui est supérieure à 10 000 $.
😊 Bien qu’il soit recommandé de fournir une explication dans tous les cas, le planificateur est obligé de le faire pour toute entrée supérieure à 10 000 $.

27
Q

D’autres exemples pour traduire must

A

You must use ABC documentation.
L’utilisation des documents d’ABC est obligatoire.
The message must include one of the following sentences.
Le message doit obligatoirement comporter l’une des phrases suivantes.
You must promptly give us any information requested by us.
Vous êtes tenu de fournir sans délai tout renseignement que nous vous demandons. (langage juridique)

28
Q

MUST, en majuscules et souligné :

A

En français, bien que les majuscules marquent l’insistance, doit n’est pas encore assez fort pour traduire must, et ce, même en majuscules.

29
Q

Les majuscules pour un effet tonique sont-elles plus utilisées en anglais ou en français?

A

Plus utilisées en anglais.

30
Q

En français, des exemples de comment on peut traduire le MUST majuscule et souligné :

A

Participants MUST register to attend.
L’inscription est obligatoire.
Recommandation encore plus valable pour les tournures négatives :
Sheep must NOT be housed in isolation.
☹ Les moutons NE doivent PAS être placés en isolement.
😊 Les moutons ne doivent JAMAIS être placés en isolement.
😊 Il est absolument interdit de placer les moutons en isolement.

31
Q

Quels moyens lexicaux peut-on combiner pour marquer l’insistance du MUST majuscule et souligné dans une traduction (2) ?

A

Ajout d’un adverbe comme obligatoirement

Les moyens typographiques