Cours 10 : as, when Flashcards

1
Q

La conjonction « as » est un mot vide qui tire son sens du contexte. Quelle est sa fonction ?:

A

• La conjonction as a pour fonction grammaticale de relier logiquement deux propositions. (ici, on ne parlera pas des cas ou « as » introduit une simple comparaison)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Au Canada français, on a tendance à traduire systématiquement « as » par « alors que ». Cependant, La traduction de la conjonction as par « alors que » n’est acceptable que dans un contexte :

A

Si l’on exprime un rapport de simultanéité de deux actions, comme dans l’exemple suivant :
The crowd was beginning to disperse as the guest of honour arrived.
L’invité d’honneur est arrivé alors que la foule commençait à se disperser.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Voici deux formulations fautives de la traduction de as par « alors que » :

A

*Hier soir, au Centre Molson, Saku Koivu a réussi le tour du chapeau, alors que Montréal a vaincu Toronto 4-1.
*Les campeurs sont priés de ne pas faire de feu en forêt, alors que la moindre étincelle risque de provoquer une catastrophe.
Ces formulations fautives singeant le modèle anglais ne respectent pas les règles de la logique structurale du français et constituent par conséquent des anglicismes syntaxiques.
Voici les bonnes formulations :
Hier soir, au Centre Molson, Saku Koivu a réussi le tour du chapeau, lorsque Montréal a vaincu Toronto 4-1. [Valeur temporelle]
Les campeurs sont priés de ne pas faire de feu en forêt, car la moindre étincelle risque de provoquer une catastrophe. [Valeur explicative]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Lorsqu’on parle de simultanéité, quelle sorte d’équivalence y-a-t-il entre as et alors que? :

A

Une équivalence sémantique partielle. Partielle seulement, car le registre aspectuel de as est beaucoup plus vaste que celui de alors que.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Le registre aspectuel de as recoupe celui de :

A

De while dans l’expression de la durée, et celui de when dans l’expression de la simultanéité ponctuelle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

« alors que », dans son sens temporel, gouverne nécessairement une proposition d’aspect duratif ou progressif et ne peut donc jamais traduire un as qui soit :

A

L’équivalent fonctionnel de when.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Selon le contexte, la conjonction as peut indiquer un large éventail de rapports logiques (7) :

A
  1. Causalité
  2. Condition
  3. Conséquence
  4. Explication
  5. Finalité
  6. Simultanéité
  7. Temps
    etc.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

La conjonction as sert aussi à exprimer divers aspects, soit (3):

A

Duratif, progressif et itératif

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

La conjonction as peut marquer 2 choses :

A

Un état, une qualité

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Principaux rapports logiques exprimés par as : Temps

Finalité

A

Temps :
I had occasion to catch two people breaking into my home as I came home from work.
Au moment où je revenais du travail, j’ai mis la main au collet de deux individus qui tentaient d’entrer chez moi par effraction.
Finalité :
We are happy to present this album as part of the World Communication Year.
Nous sommes heureux de vous présenter cet album pour souligner l’Année mondiale des communications.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Principaux rapports logiques exprimés par as :
Simultanéité
Explication

A

Simultanéité :
She came in as I was living.
Elle est arrivée alors que je partais.
Explication :
Navigable streams are quite obvious as the public has been using them for many years.
La question ne se pose pas pour les cours d’eau navigables, car le public les utilise depuis de nombreuses années.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Principaux rapports logiques exprimés par as : Conséquence

Causalité (introduisant une justification)

A

Conséquence :
Colombia lifts Medellin curfew as drug-related violence abates.
Le recul de la violence liée au trafic de la drogue permet aux autorités colombiennes de lever le couvre-feu à Medellin.
Causalité :
The government had spent its days fulfilling election promises and trying to avoid controversy as it prepared for an election.
Le gouvernement s’est efforcé de tenir ses promesses électorales et d’éviter toute controverse puisque les élections approchaient.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Principaux rapports logiques exprimés par as : Condition

A

The Syrians said they would withdraw as the Israeli withdrew.
Les Syriens affirment qu’ils se retireront si les Israéliens en font autant. [Var. en fonction du contexte : dans la mesure où, aussitôt que, quand, à mesure que.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Principaux aspects exprimés par as :
Progressif
Duratif
Itératif

A

Progressif :
As populations increase, a focus on health and prevention is vital.
À mesure que la population augmente, il est essentiel qu’on s’intéresse davantage à la santé et à la prévention.
Duratif :
The California Police are going on a manhunt as they try to recapture escaped convict X.
La police californienne se livre à une chasse à l’homme au cours de laquelle elle tentera de capturer X qui s’est évadé.
Itératif :
As I have already indicated, museums are important in our society.
Je le répète : les musés jouent un rôle important dans notre société.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

As exprimant un état, une qualité

A

I don’t think much of him as a teacher.

Je ne pense pas grand bien de lui en tant que professeur.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Ressources lexicales et syntaxiques pour rendre la conjonction as :

  1. Une apposition
  2. Un participe passé
  3. Un participe présent
  4. Un compl. de nom
  5. Un compl. d’agent
  6. Un verbe
A
  1. Une apposition :
    FIT is a strictly non-political organization of professional translators. As a non-governmental organization, FIT enjoys Category A status with UNESCO.
    Organisation non gouvernementale de catégorie A reconnue par l’UNESCO, la FIT est une fédération de traducteurs professionnels, strictement apolitique.
  2. Un participe passé :
    As established airlines encountered new competition and suffered deficits they began to fight back.
    Les anciennes compagnies aériennes, confrontées à une nouvelle concurrence et se voyant déficitaires, rendirent coup pour coup.
  3. Un participe présent :
    During the 1980s, as governments cut back, museums turned more and more to private sector.
    Dans les années 1980, les subventions gouvernementales se raréfiant, les musées ont fait appel de plus en plus au secteur privé.
  4. Un complément de nom
    The country has been built with foreign investment and has a well-earned reputation as a safe place to do business.
    Le pays a été bâti avec les investissements étrangers et il possède la réputation d’être un lieu sûr pour les affaires.
  5. Un complément d’agent
    Our corporation is pleased to have Loomis Courier Services as a corporate sponsor.
    Notre entreprise se réjouit d’être commanditée par le service de courrier Loomis.
  6. Un verbe
    Great horned owls nest is seldom used for more than one year. Hollow trees are occasionally selected as nest sites.
    Le grand duc garde rarement le même nid plus d’une année et niche parfois dans le creux des arbres.
17
Q

Ressources lexicales et syntaxiques pour rendre la conjonction as :

  1. Un substantif
  2. Une locution
  3. Un adverbe
  4. La conjonction « si »
  5. Une forme interro-négative
  6. Une traduction implicite
A
  1. Un substantif :
    As we approach Remembrance Day next week, I ask all MPs to join with me in recognizing this great Canadian veteran.
    À l’approche du jour du Souvenir, la semaine prochaine, j’invite tous les députés à se joindre à moi pour honorer cet ancien combattant, ce grand Canadien.
  2. Une locution :
    a. This topic only received the most cursory treatment as time was running.
    Ce sujet n’a été qu’effleuré, faute de temps.
    b. As it approaches its50th birthday next year, the Royal Winnipeg Ballet is enjoying new conquests abroad.
    À la veille du cinquantième anniversaire de sa fondation, l’an prochain, le Royal Winnipeg Ballet fait la conquête de nouveaux publics à l’étranger.
    c. As time passed, war scares dwindled.
    Au fil des mois, la crainte d’une nouvelle guerre s’estompa.
    d. As to the supposedly secret files, I was told that many investigating firms have access to those files.
    Quant au caractère confidentiel des dossiers, on me dit que de nombreux services d’enquête y ont accès.
  3. Un adverbe :
    With the stroke of a pen, 3,000 civil service jobs were created, as the federal government prepared to assume a measure of responsibility for Canada’s unemployment problem.
    D’un simple trait de plume, 3000 postes de fonctionnaires ont été créés au Canada. Le gouvernement fédéral a voulu ainsi s’attaquer au chômage endémique qui sévissait alors au pays.
  4. La conjonction « si » :
    Now that you are in residence, we’d like to give you an idea of what is in store for you as a resident and, especially, as a roommate.
    Maintenant que vous êtes en résidence, vous voudrez certainement savoir ce que vous réserve l’année qui vient, surtout si vous êtes cochambreur.
  5. Une forme interro-négative :
    As Winston Churchill said of democracy, it may be the worst of systems, with the exception of all the alternatives.
    Winston Churchill ne disait-il pas de la démocratie que c’était peut-être le pire des systèmes, à l’exception de tous les autres?
  6. Une traduction implicite
    As population rapidly increased, the city rapidly expanded over a wider area.
    L’explosion démographique provoqua une expansion rapide de la ville.
18
Q

When : au moins 4 de ses emplois en anglais présentent un piège pour qui traduit vers le français :

A
  1. Lorsqu’il a une valeur causale
  2. Lorsqu’il marque la continuation
  3. Lorsqu’il est pronom ou adverbe relatif
  4. Lorsqu’il suit hardly, barely ou scarcely
19
Q

Cas problématique de when :
When à valeur causale (sens général : par suite de) :
On le traduit fautivement par « quand » ou « lorsque »
Ex : Two workers were injured when a fork-lift fell over. » Une traduction calquée aboutirait à une distorsion de sens :
« Deux ouvriers ont été blessés lorsqu’un chariot élévateur s’est renversé. »
Pourquoi cela ne fonctionne pas? :

A

Car la relation de cause à effet n’est pas clairement exprimée par la conjonction temporelle « quand » ou « lorsque ». Une personne non prévenue pourrait penser qu’il s’agit d’une simple coïncidence et que les deux incidents sont indépendants l’un de l’autre. Or, ce n’est pas le cas : l’un est la conséquence de l’autre.
Il est facile d’expliciter ce rapport logique de causalité en français :
« Deux ouvriers ont été blessés par suite du renversement d’un chariot élévateur. »

Dans l’exemple suivant, la conjonction « lorsque » marquerait une simultanéité d’action alors que ce n’est pas ce rapport logique qui unit les deux propositions : « He won this medal when he crossed the enemy lines » = Il a mérité cette médaille pour avoir traversé seul les lignes ennemies.
C’est parce qu’il a traversé les lignes (et non lorsqu’il a traversé les lignes) qu’il a obtenu cette décoration militaire.

20
Q

Cas problématique de when :
When marquant la continuation (sens général : et alors)
Dans ce cas, la traduction littérale est pratiquement impossible.
Soit l’énoncé « They did not return home till nine o’clock, when they had a light supper. »
Il serait étonnant qu’un traducteur propose la traduction : « Ils ne rentrèrent qu’à neuf heures lorsqu’ils prirent une collaction. »
Pourquoi cela ne fonctionne pas?

A

Les conjonctions de temps « lorsque » et « quand » expriment la concordance ou la simultanéité de deux actions, alors qu’il faut indiquer ici l’enchaînement de deux actions qui se succèdent dans le temps.
« Ils ne rentrèrent qu’à neuf heures, heure à laquelle ils prirent une collation. » Formulation exacte, mais lourde et inélégante.
Dans cette phrase, la conjonction when est l’équivalent de and then. Pour bien marquer que les deux actions se succèdent, il suffit de bien les coordonner : « Ils ne rentrèrent qu’à neuf heures et prirent alors une collation. »
Par ailleurs, au Canada français, nombreux sont ceux qui résistent mal à la tentation de rendre le when de coordination (ou de continuation) par « alors que ».
Ex. : Soyez des nôtres la semaine prochaine, alors que nous vous présentons les gagnants du concours. »
Comme nous l’avons vu à l’objectif 51, la locution conjonctive « alors que » indique une opposition et, plus rarement, un rapport de simultanéité teinté d’une légère contradiction. On ne peut donc pas coordonner au moyen de cette locution deux actions qui se suivent dans le temps.

21
Q

Cas problématique de when :
When pronom ou adverbe relatif (sens général : où)
L’adverbe relatif « où » s’applique-t-il seulement à des choses?

A

Oui, seulement à des choses.
« She usually comes on those days when I am busy. »
Elle vient habituellement les jours où je suis occupé.
« On Sunday, when a lot of people get up late, there are only a few cars in the streets. »
Le dimanche, jour où bien des gens se lèvent tard, il y a peu de voitures dans les rues.

22
Q

Cas problématique de when :

When venant après hardly, barely, scarcely (sens général : que)

A

« She had hardly gone up when the telephone rang. »
Elle venait à peine de monter que le téléphone sonna.
« Scarcely had they arrived when they decided to leave.»
À peine étaient-ils arrivés qu’ils décidèrent de repartir.

23
Q

On commet des anglicismes syntaxiques chaque fois que l’on traduit par « lorsque », « quand » ou « alors que » la conjonction when indiquant un rapport de causalité, en traduisant when par « quand » s’il est pronom ou adverbe relatif (où), s’il est conjonction de coordination (and then) et s’il suit un adverbe tel que hardly, barely ou scarcely (que).

A

Cela dit, la tendance en français contemporain, dans la presse écrite tout au moins, est de rendre le when à valeur causale ou de continuation par « quand » ou « lorsque » au mépris de la syntaxe française et des rapports logiques exprimés par la conjonction anglaise. C’est un autre exemple d’une structure anglaise qui tend à infléchir la syntaxe française. Certains y verront un appauvrissement du français, d’autres une simplification et un assouplissement de sa syntaxe.
« Phénomène CNN » : À l’ère de la communication de masse et de la prédominance de la langue anglaise dans la circulation de l’information largement traduite de l’anglais, il ne faut pas s’étonner que cette langue marque les autres langues de son empreinte.