Cours 13 : Déictique this, articulation de l'énoncé Flashcards
On appelle déictique :
une « unité linguistique dont la signification est déterminée par la situation de communication; par exemple, je, nous, vous, aujourd’hui et ici sont des [déictiques] puisqu’ils renvoient au locuteur, au destinataire, au moment ou au lieu de l’énonciation. ».
Un déictique n’a de sens qu’en contexte.
En effet, comme le rappelle Delisle, le déictique est :
un « mot dont le référent ne peut être précisé que par un renvoi à un des éléments de la situation d’énonciation »
Les déictiques peuvent prendre quelle forme (4) :
De démonstratifs (ce, cette, celui-ci, etc.)
D’adverbes de lieu et de temps
De pronoms personnels
D’articles
Lorsqu’il est employé dans le corps d’un texte, souvent en tête de phrase, le déictique this
(pronom) sert en anglais à :
à articuler les idée
Il s’agit donc d’une charnière
1. Une charnière de rappel : lorsqu’il fait référence à un objet, à une situation, à un argument, etc. qui précède (retour en
arrière),
2. Une charnière de traitement : lorsqu’il annonce un objet, une situation, un argument, etc. qui suit et joue le rôle de présentatif.
Pourquoi le déictique this (ce qui vaut également pour those, these, that et parfois it) pose souvent des problèmes de formulation en français? :
car l’anglais est plus déictique que le français dans l’emploi de ces démonstratifs
On peut être porté à traduire this par ceci et that par cela, mais cette tendance entraîne en français une formulation peu idiomatique, lourde et pauvre.
Alors, comment traduire les déictiques de manière idiomatique? :
il faut cibler ce à quoi renvoient les déictiques anglais en contexte, puis les expliciter en français par des noms qui rappellent clairement ce dont il est question.
On traduit alors this par (3) :
- Par un nom précédé le plus souvent d’un article démonstratif, ce qui revient à un étoffement
- À une explicitation
- À une transposition ( pronom/syntagme nominal).
Selon le contexte, plusieurs noms peuvent servir à actualiser this :
ce phénomène, ce changement,
ce projet, ce plan, ce programme, cette initiative, cette idée, cette méthode, cette approche, etc.
Traduire this :
Si le référent n’est pas trop loin, on peut également :
Mettre le nom en apposition sans le faire précéder d’un démonstratif, en faisant une seule phrase en français alors que le texte anglais en comporte deux (attention de ne pas faire une phrase trop longue, pour des raisons de clarté)
« The approach used by the government allows for significant savings. This also provides for material and human resources rationalization. »
Grâce à la méthode qu’adopte le gouvernement, il peut réaliser des économies considérables, méthode qui lui permet en outre de rationaliser les ressources matérielles et humaines.
Parmi les autres procédés de traduction possibles pour this, mentionnons qu’on peut marquer l’enchaînement des idées à l’aide de
de formulations neutres telles que « ce qui », « c’est là », « tel/telle est », « il s’agit de » : attention toutefois de ne pas en abuser! Quelles que soient les solutions de traduction que l’on choisit, il faut veiller à éviter de les transformer en « réflexes » de traduction.
N’oublions pas qu’en matière de style, la variété a bien meilleur goût.
L’articulation de l’énoncé : Les charnières
On appelle charnière :
un mot ou un groupe de mots servant à expliciter les rapports logiques au
sein d’un énoncé ou entre deux ou plusieurs énoncés.
But des charnières :
Les charnières visent à expliciter les rapports
logiques entre les différents segments d’un énoncé.
L’utilisation des charnières dans les deux langues :
En français – langue dite « liée » –, cette
explicitation des charnières est fondamentale. En anglais, au contraire, il n’est pas rare que les charnières soient laissées implicites en raison de la démarche de cette langue.
Charnières laissées implicites : Démarche de l’anglais :
consiste généralement à se placer sur un plan plus objectif, plus réel, soit en position de témoin par rapport aux propos ou aux observations, de sorte que la stylistique de cette langue joue souvent sur la juxtaposition des idées.
Lorsque les charnières sont implicites, on les appelle :
« charnières zéro », ce qui ne signifie pas qu’elles sont absentes, mais plutôt laissées à l’interprétation du destinataire.