Cours 12 : hypotaxe, parataxe, mise en relief Flashcards

1
Q

Qu’est-ce que l’hypotaxe? :

A

L’hypotaxe est un type d’agencement syntaxique caractérisé par la subordination et l’ordonnance logique des idées, qui sont liées de manière explicite au moyen de charnières.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Qu’est-ce que la parataxe?:

A

La parataxe est un mode de construction syntaxique par juxtaposition des phrases ou par ellipse se caractérisant par l’absence de mots de liaison indiquant un rapport syntaxique de subordination ou de coordination entre deux propositions, ou par l’utilisation de mots de liaison marquant une coordination, sans explicitation du rapport logique qui unit ces propositions.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Hypotaxe et parataxe :

prédominance dans les deux langues :

A

Prédominance en français de l’hypotaxe (subordination ou prépositions circonstancielles) et en anglais de la parataxe (juxtaposition ou coordination).
« The production foreman will check the samples and will sign the checking form it satisfied. »
Après avoir vérifié les échantillons, le contremaître à la production signe le formulaire de vérification.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

en anglais, le rapport logique ou temporel existant entre deux propositions est souvent laissé implicite ou exprimé par un simple rapport de coordination (and).
Le traducteur devra généralement expliciter ce rapport en recourant aux moyens syntaxiques appropriés selon le cas.
Quels sont ces moyens (3) ? :

A
  1. Par une proposition subordonnée relative
  2. Par une proposition circonstancielle
  3. Par une proposition participiale
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Explicitation du rapport logique ou temporel existant entre 2 propositions :
Par une proposition subordonnée relative

A

« These vehicules have been purchased by the company and adapted to disabled people. »
Ces véhicules ont été achetés par l’entreprise, qui les a adaptés au transport de personnes handicapés.
« Europe, the richest and most fertile continent, will be devastated by climate change, the European Union predicts today. Climate change will alter the European ecosystem over the next century. »
Selon les prévisions actuelles de l’Union européenne, l’Europe – le plus riche et le plus fertile des continents –, sera dévastée par les changements climatiques, qui vont avoir des retombées sur son écosystème au cours du siècle prochain.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Explicitation du rapport logique ou temporel existant entre 2 propositions :
Par une proposition circonstancielle (temps, but, etc.)

A

Just click the #2 key and the call will be transferred to your mobile phone.
Il vous suffit de presser la touche 2 pour que l’appel soit transféré sur votre cellulaire.

a. « After you have identified a funding source (either a public or private source), you must call and/or write and obtain all guidelines and application materials pertinent to that particular funding source. »
Après avoir choisi une source de financement (publique ou privée), vous devez appeler et écrire afin d’obtenir les directives et formulaires de candidature propres à l’organisme en question.
b. « Subscribe and you can download our podcasted conferences. »
Avant de pouvoir télécharger nos conférences en balado-diffusion, vous devez vous abonner.
c. « Please wipe your feet and step inside. »
Prière de vous essuyer les pieds avant d’entrer.
d. Report the loss of your card at your nearest service center and you will be given a new one. »
On vous délivra une nouvelle carte après que vous aurez signalé la perte de votre ancienne carte au centre de service le plus proche de votre domicile.
e. « A primary school in England has decided to change its name from school to place for learning. The term school was too institutional for their tastes. »
En Angleterre, la direction d’une école primaire a décidé de changer le nom de son institution en lieu d’apprentissage, car elle jugeait le terme école trop institutionnel à son goût.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Explicitation du rapport logique ou temporel existant entre 2 propositions :
Par une proposition participiale (tout en)

A

« Go Green and Save Money! »
Devenez écolo tout en faisant des économies!
« The investments will support the development of new tourist attractions and provide opportunities to diversify the local economies in the broader Chilcotin Region. »
Ces investissements favoriseront l’établissement de nouveaux attraits touristiques, tout en générant des possibilités de diversification économique pour les collectivités de la grande région de Chilcotin.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Objectif 71 traduction raisonnée : Juxtaposition/Coordination vs Articulation/Subordination:
Qu’est-ce qu’une unité organique? :

A

La liaison des idées. Un texte anglais bien rédigé est tout aussi cohérent qu’un texte français bien rédigé, cela va de soi. C’est la façon de camper les idées et de les enchaîner les unes aux autres qui n’est pas la même d’une langue à l’autre.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

L’anglais coordonne volontiers des verbes subordonnés par le sens, mais étroitement lié dans le temps, que fera un traducteur avec ces verbes? :

A
D'instinct, il les subordonnera. 
Exemples de traduction 
« Take off your boots and walk in. »
Veuillez enlever vos bottes avant d’entrer.
« Read the text and translate it »
Lire le texte avant de le traduire. 
« We identified the problem areas, and improved the service. » Nous avons amélioré le service en en corrigeant les faiblesses. 
« Write and get our brochure. »
Demandez notre brochure.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Qu’est-ce que la mise en relief? :

A

On appelle mise en relief (emphasis, en anglais) le fait d’insister sur un élément d’un message (mot ou groupe de mots) en particulier.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

La langue écrite n’offre pas les mêmes moyens de mise en relief que la langue parlée :

A

Dans la langue parlée, le non-verbal participe à la mise en relief :
accentuation d’une syllabe,
élévation de la voix sur une syllabe, un mot ou un groupe de mots, gestes, mimiques, phonèmes exclamatifs, etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Certains moyens phoniques peuvent passer à l’écrit; en anglais, par exemple, la mise en relief phonique se traduit généralement par (2) :

A

par le recours aux majuscules ou à l’italique, ce qui indique le mot ou la syllabe accentuée.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Les marques phoniques sont moins nettes en français, car :

A

cette langue ne jouit pas de la même souplesse à l’écrit que l’anglais sur le plan de l’accentuation par des moyens graphiques.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

En français, pour mettre en relief un segment de l’énoncé à l’aide de moyens graphiques, on peut toutefois recourir à (3) :

A

aux guillemets, aux points de suspension ou aux virgules permettant de détacher un élément de l’énoncé, qui sont des moyens de mise en relief couramment utilisés :
« Vous trouvez ça « formidable », vous? »
« Permettez… J’ai aussi mon mot à dire! »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Les outils de mises en relief les plus fréquents en français sont (5) :

A
  1. La répétition lexicale
  2. Le renforcement lexical sans répétition
  3. La répétition syntaxique avec redoublement du pronom
  4. Le détachement de l’élément à mettre en relief
  5. L’anaphore et répétition d’un mot ou d’un segment ayant une fonction d’insistance ou stylistique dans un texte pragmatique
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Outils de mises en relief les plus fréquents en français :

La répétition lexicale

A

It’s very nice = C’est très, très bien

Yes, indeed = Oui, oui

17
Q

Outils de mises en relief les plus fréquents en français :

Le renforcement lexical sans répétition

A

At that time Sweden and Norway were one country. = À cette époque, la Suède et la Norvège ne formaient qu’un seul et même pays.
Do you? Indeed, I do! = Vraiment? Mais bien sûr! (ou « Et comment! »)

18
Q

Outils de mises en relief les plus fréquents en français :

La répétition syntaxique avec redoublement du pronom

A

I know you, Tom! = Je te connais bien, moi!

Why pick on me? = Pourquoi me faire ça, à moi?

19
Q

Outils de mises en relief les plus fréquents en français :

Le détachement de l’élément à mettre en relief (notamment dans les formules de présentation)

A

Here the Romans crossed the Thames. = Voici l’endroit où les Romains traversèrent la Tamise.
I did it! = C’est moi qui l’ai fait!

20
Q

Outils de mises en relief les plus fréquents en français :
L’anaphore et répétition d’un mot ou d’un segment ayant une fonction d’insistance ou stylistique dans un texte pragmatique

A

Nous ne voulons plus de cet immobilisme. Nous ne voulons plus de ce passéisme. Nous ne voulons plus de cette morosité.
Nous voulons des changements. Nous voulons des projets. Nous voulons un avenir.

21
Q

L’anglais laisse implicite bon nombre d’exemples de mise en relief; le lecteur doit rétablir, par la parole intérieure ou à voix haute, les intonations exactes voulues par l’auteur. Le traducteur, pour sa part, doit :

A
rendre explicite ces mises en relief « toniques » implicites. 
« I know what you want! » 
Ah toi, je sais bien ce que tu veux!
« I know you, Dinah! »
Je te connais bien, moi!
22
Q

Il n’est pas toujours facile de reconnaître les cas où l’explicitation de la mise en relief (autrement dit, le fait de mettre un élément en relief par un autre moyen que l’intonation) est nécessaire, et pour cause :

A

rien dans le texte anglais ne permet de reconnaître ces cas.
Le traducteur doit être constamment aux aguets.

23
Q

Cas où le traducteur aurait dû expliciter la mise en relief :
Premier exemple : Xbox

A

« Nous ne sommes pas prêts. Il l’est »
Phrase d’origine : « We’re not ready. He is. »
Le mot he appelle un accent tonique servant à marquer une opposition avec we. Puisque cet accent tonique n’existe pas en français, le traducteur n’a pas vraiment rendu l’effet qui doit ressortir de cette phrase.
Meilleure traduction : « Nous ne sommes pas prêts. Lui, il l’est. »
Encore mieux : « Nous ne sommes pas prêts. Lui l’est. »
Contextes où « il l’est » conviendrait :
« Certains disent qu’il n’est pas prêt. Mais il l’est. »
« Est-il prêt? Oui, il l’est »
Ici, l’accent est mis sur le verbe être. Il est prêt s’oppose ici à il n’est pas prêt, tandis que dans la publicité pour le Xbox, il est prêt s’oppose à nous, nous ne sommes pas prêts.
Cette observation nous fait remarquer que le français a tendance à mettre en fin de phrase l’élément sur lequel il veut insister. C’est d’ailleurs ce qui rend nécessaire la mise en relief lexicale par le redoublement du pronom (lui, il), que l’on ne peut mettre en fin de phrase, sauf peut-être en recourant à une mise en relief « extrême » :
« Celui qui est prêt, c’est lui. »
« Il est prêt, lui. »

24
Q

Cas où le traducteur aurait dû expliciter la mise en relief :
Deuxième exemple : Fudgee-O

A

« Some people only see great chocolatey tasting Fudgee-O cookies. We like to think of them as a whole bag of smiles just waiting to happen! »
« Certains trouvent nos biscuits chocolatés Fudgee-O simplement délicieux. Nous aimons les considérer comme un plein sac de sourires qui n’attendent qu’à se manifester! »
Ici, le we s’oppose à some people. Un anglophone aurait certainement lu ce we en lui appliquant un accent tonique, intonation impropre au français dont l’équivalent aurait été plutôt de redoubler le nous.
Exemples de bonne traduction :
« Certains ne voient que le savoureux chocolat dans nos Fudgee-O. Nous, nous les voyons comme autant de sourires qui ne demandent qu’à sortir du sac! »
« Pour certains, nos Fudgee-O ne sont que du savoureux chocolat. Pour nous, ce sont autant des sourires en perspective! »
« Certains ne voient que le savoureux chocolat dans nos Fudgee-O. Nous préférons y voir autant de sourires qui n’attendent que l’occasion de sortir du sac! »
Par ailleurs, le traducteur pourrait très bien déceler un accent tonique dans le mot only :
« Certains voient nos Fudgee-O comme de savoureux biscuits, sans plus. Nous, nous aimons les considérer… »

25
Q

Cas où le traducteur aurait dû expliciter la mise en relief :
Risques de faux sens

A

Le problème de la mise en relief n’est pas qu’une question de style, et un manque de jugement à cet égard peut entraîner un faux sens :
« The judge must make this order. »
« Le juge doit rendre cette ordonnance. »
Si le traducteur choisit de traduire ainsi, le sens de cette phrase, sera plus exactement « le juge est obligé de rendre cette ordonnance. »
Toutefois, selon le contexte, il est probable que l’auteur anglais ici mette mentalement l’accent tonique sur le mot judge :
« C’est le juge qui doit rendre cette ordonnance. »
Il n’est donc pas question d’obligation pour le juge, le message réside dans le fait que personne d’autre que le juge n’est habileté à rendre cette ordonnance. Le cas échéant, la première traduction donnerait lieu à un faux-sens. »
Autre façon : « Cette ordonnance doit être rendue par le juge. »

26
Q

Cas où le traducteur aurait dû expliciter la mise en relief :
Pronom personnel suivi d’also

A

Un pronom personnel suivi d’also expose souvent le traducteur à un glissement de sens, voire au genre de faux sens présenté dans la section précédente.
Exemples pour expliciter ce piège :
« Women contributed to the war effort in many ways. They worked in manufactures. They also served in the army. »
« Les femmes ont contribué à l’effort de guerre de plusieurs manières. Elles ont travaillé dans les manufactures. Elles ont aussi servi dans l’armée »
« Don’t poke fun at lesbians in the army. They also served their country. »
« Ne vous moquez pas des lesbiennes dans l’armée. Elles aussi servent leur pays. »
« They also believed in God. »
« Ils croient aussi en Dieu. » (Par ailleurs, ils croient en Dieu.)
« They also believed in God. »
« Eux aussi croient en Dieu. » (tout comme nous)

27
Q

Cas où le traducteur aurait dû expliciter la mise en relief :
Utilisation du tour de présentation « C’est… qui »

A

« RCMP investigates suspected war criminals in Canada. »
« La GRC mène des enquêtes sur les cas de personnes soupçonnées de crimes de guerre au Canada. »
« RCMP investigates suspected war criminal in Canada. »
« C’est la GRC qui enquête sur les cas de personnes soupçonnées de crimes de guerre au Canada. »
« RCMP investigates suspected war criminal in Canada. »
« Au Canada, c’est la GRC qui enquête sur les cas de personnes soupçonnées de crimes de guerre. »
Dans la première phrase, on pose la question : Qui s’occupe des enquêtes relatives aux personnes soupçonnées de crimes de guerre au Canada?
Les deux autres phrases signifient la même chose.

28
Q

Cas où le traducteur aurait dû expliciter la mise en relief :
Autre solution possible : mise en relief du pronom je par l’adverbe personnellement

A

« And sometimes in endeavouring to solve the problem people start part way through instead of going back to the beginning. I think that the best thing you could do would be to go back to the beginning and ask how effective courtworkers are now, in 2004. »
« Et parfois, en voulant régler un problème, les gens partent de n’importe où au lieu de le prendre à la base. Personnellement, je crois que la meilleure chose à faire serait de revenir à la base et de se demander dans quelle mesure les conseillers parajudiciaires sont efficaces aujourd’hui, en 2004. »