Cours 12 : hypotaxe, parataxe, mise en relief Flashcards
Qu’est-ce que l’hypotaxe? :
L’hypotaxe est un type d’agencement syntaxique caractérisé par la subordination et l’ordonnance logique des idées, qui sont liées de manière explicite au moyen de charnières.
Qu’est-ce que la parataxe?:
La parataxe est un mode de construction syntaxique par juxtaposition des phrases ou par ellipse se caractérisant par l’absence de mots de liaison indiquant un rapport syntaxique de subordination ou de coordination entre deux propositions, ou par l’utilisation de mots de liaison marquant une coordination, sans explicitation du rapport logique qui unit ces propositions.
Hypotaxe et parataxe :
prédominance dans les deux langues :
Prédominance en français de l’hypotaxe (subordination ou prépositions circonstancielles) et en anglais de la parataxe (juxtaposition ou coordination).
« The production foreman will check the samples and will sign the checking form it satisfied. »
Après avoir vérifié les échantillons, le contremaître à la production signe le formulaire de vérification.
en anglais, le rapport logique ou temporel existant entre deux propositions est souvent laissé implicite ou exprimé par un simple rapport de coordination (and).
Le traducteur devra généralement expliciter ce rapport en recourant aux moyens syntaxiques appropriés selon le cas.
Quels sont ces moyens (3) ? :
- Par une proposition subordonnée relative
- Par une proposition circonstancielle
- Par une proposition participiale
Explicitation du rapport logique ou temporel existant entre 2 propositions :
Par une proposition subordonnée relative
« These vehicules have been purchased by the company and adapted to disabled people. »
Ces véhicules ont été achetés par l’entreprise, qui les a adaptés au transport de personnes handicapés.
« Europe, the richest and most fertile continent, will be devastated by climate change, the European Union predicts today. Climate change will alter the European ecosystem over the next century. »
Selon les prévisions actuelles de l’Union européenne, l’Europe – le plus riche et le plus fertile des continents –, sera dévastée par les changements climatiques, qui vont avoir des retombées sur son écosystème au cours du siècle prochain.
Explicitation du rapport logique ou temporel existant entre 2 propositions :
Par une proposition circonstancielle (temps, but, etc.)
Just click the #2 key and the call will be transferred to your mobile phone.
Il vous suffit de presser la touche 2 pour que l’appel soit transféré sur votre cellulaire.
a. « After you have identified a funding source (either a public or private source), you must call and/or write and obtain all guidelines and application materials pertinent to that particular funding source. »
Après avoir choisi une source de financement (publique ou privée), vous devez appeler et écrire afin d’obtenir les directives et formulaires de candidature propres à l’organisme en question.
b. « Subscribe and you can download our podcasted conferences. »
Avant de pouvoir télécharger nos conférences en balado-diffusion, vous devez vous abonner.
c. « Please wipe your feet and step inside. »
Prière de vous essuyer les pieds avant d’entrer.
d. Report the loss of your card at your nearest service center and you will be given a new one. »
On vous délivra une nouvelle carte après que vous aurez signalé la perte de votre ancienne carte au centre de service le plus proche de votre domicile.
e. « A primary school in England has decided to change its name from school to place for learning. The term school was too institutional for their tastes. »
En Angleterre, la direction d’une école primaire a décidé de changer le nom de son institution en lieu d’apprentissage, car elle jugeait le terme école trop institutionnel à son goût.
Explicitation du rapport logique ou temporel existant entre 2 propositions :
Par une proposition participiale (tout en)
« Go Green and Save Money! »
Devenez écolo tout en faisant des économies!
« The investments will support the development of new tourist attractions and provide opportunities to diversify the local economies in the broader Chilcotin Region. »
Ces investissements favoriseront l’établissement de nouveaux attraits touristiques, tout en générant des possibilités de diversification économique pour les collectivités de la grande région de Chilcotin.
Objectif 71 traduction raisonnée : Juxtaposition/Coordination vs Articulation/Subordination:
Qu’est-ce qu’une unité organique? :
La liaison des idées. Un texte anglais bien rédigé est tout aussi cohérent qu’un texte français bien rédigé, cela va de soi. C’est la façon de camper les idées et de les enchaîner les unes aux autres qui n’est pas la même d’une langue à l’autre.
L’anglais coordonne volontiers des verbes subordonnés par le sens, mais étroitement lié dans le temps, que fera un traducteur avec ces verbes? :
D'instinct, il les subordonnera. Exemples de traduction « Take off your boots and walk in. » Veuillez enlever vos bottes avant d’entrer. « Read the text and translate it » Lire le texte avant de le traduire. « We identified the problem areas, and improved the service. » Nous avons amélioré le service en en corrigeant les faiblesses. « Write and get our brochure. » Demandez notre brochure.
Qu’est-ce que la mise en relief? :
On appelle mise en relief (emphasis, en anglais) le fait d’insister sur un élément d’un message (mot ou groupe de mots) en particulier.
La langue écrite n’offre pas les mêmes moyens de mise en relief que la langue parlée :
Dans la langue parlée, le non-verbal participe à la mise en relief :
accentuation d’une syllabe,
élévation de la voix sur une syllabe, un mot ou un groupe de mots, gestes, mimiques, phonèmes exclamatifs, etc.
Certains moyens phoniques peuvent passer à l’écrit; en anglais, par exemple, la mise en relief phonique se traduit généralement par (2) :
par le recours aux majuscules ou à l’italique, ce qui indique le mot ou la syllabe accentuée.
Les marques phoniques sont moins nettes en français, car :
cette langue ne jouit pas de la même souplesse à l’écrit que l’anglais sur le plan de l’accentuation par des moyens graphiques.
En français, pour mettre en relief un segment de l’énoncé à l’aide de moyens graphiques, on peut toutefois recourir à (3) :
aux guillemets, aux points de suspension ou aux virgules permettant de détacher un élément de l’énoncé, qui sont des moyens de mise en relief couramment utilisés :
« Vous trouvez ça « formidable », vous? »
« Permettez… J’ai aussi mon mot à dire! »
Les outils de mises en relief les plus fréquents en français sont (5) :
- La répétition lexicale
- Le renforcement lexical sans répétition
- La répétition syntaxique avec redoublement du pronom
- Le détachement de l’élément à mettre en relief
- L’anaphore et répétition d’un mot ou d’un segment ayant une fonction d’insistance ou stylistique dans un texte pragmatique