Cours 4:Genre et nombre, adjectifs de relation et structures ordinales Flashcards
2 sortes de genre :
Genre naturel : être mâle, être femelle, être asexué ou hermaphrodite
Genre grammatical : masculin, féminin, neutre, épicène
Mot épicène :
qui désigne aussi le mâle que la femelle d’une espèce ou mot qui ne varie pas selon le genre
Quel genre est mis en valeur en anglais :
Le genre naturel : l’anglais a presque totalement perdu le genre grammatical
Quel genre domine en français :
Le genre grammatical : peut être source d’ambiguïté, mais peut aussi apporter des précisions utiles (ex : pour l’accord des participe passé)
Traduction de l’anglais au français : le traducteur doit actualiser le genre, notamment celui des pronoms, comment? :
en faisant appel au contexte et en faisant des recherches extralinguistiques au besoin (et même on peut demander au client des précisions)
Le nombre : est-ce que le fonctionnement est pareil dans les deux langues?
Oui mais il n’y a pas correspondance absolue
Anglais : usage particulier du collectif et de mots ayant un sens pluriel sans en porter la marque grammaticale :
Nombreux mots singuliers à sens collectif qui ne peuvent être traduits que par le pluriel en français
Les substantifs anglais en -ing ont souvent un sens pluriel :
nagging / chamailleries, itching / démangeaisons
D’autres exemples de substantifs anglais avec un sens pluriel :
advice / des conseils, a piece of advice / un conseil, information / des informations, a piece of information / une information
Certains substantifs anglais n’ont tout simplement pas de singulatif
Homework / des devoirs et des leçons, fighting / des combats
Quand il existe en anglais un singulier, un pluriel et un collectif :
Pluriel : met l’accent sur les éléments séparés
Collectif : met l’accent sur les éléments pris en masse ou formant un ensemble
Les pluriels et les collectifs ne doivent pas toujours se traduire de la même façon :
tenir compte que certains mots anglais sont singuliers externes mais pluriels internes (ex : glass / vitraux)
La traduction des pronoms peut aussi poser problème sur le plan du nombre :
il faut veiller à ce que les pronoms et leurs antécédents soient cohérents au plan du nombre dans tout le texte
Dans plusieurs cas, l’anglais préfère le pluriel pour désigner les parties d’un ensemble alors que le français va utiliser :
Le singulier : ex. stairs / un escalier, the judges / un jury
Important de distinguer ce qui est singulier par la forme mais :
pluriel par le sens