Cours 4:Genre et nombre, adjectifs de relation et structures ordinales Flashcards
2 sortes de genre :
Genre naturel : être mâle, être femelle, être asexué ou hermaphrodite
Genre grammatical : masculin, féminin, neutre, épicène
Mot épicène :
qui désigne aussi le mâle que la femelle d’une espèce ou mot qui ne varie pas selon le genre
Quel genre est mis en valeur en anglais :
Le genre naturel : l’anglais a presque totalement perdu le genre grammatical
Quel genre domine en français :
Le genre grammatical : peut être source d’ambiguïté, mais peut aussi apporter des précisions utiles (ex : pour l’accord des participe passé)
Traduction de l’anglais au français : le traducteur doit actualiser le genre, notamment celui des pronoms, comment? :
en faisant appel au contexte et en faisant des recherches extralinguistiques au besoin (et même on peut demander au client des précisions)
Le nombre : est-ce que le fonctionnement est pareil dans les deux langues?
Oui mais il n’y a pas correspondance absolue
Anglais : usage particulier du collectif et de mots ayant un sens pluriel sans en porter la marque grammaticale :
Nombreux mots singuliers à sens collectif qui ne peuvent être traduits que par le pluriel en français
Les substantifs anglais en -ing ont souvent un sens pluriel :
nagging / chamailleries, itching / démangeaisons
D’autres exemples de substantifs anglais avec un sens pluriel :
advice / des conseils, a piece of advice / un conseil, information / des informations, a piece of information / une information
Certains substantifs anglais n’ont tout simplement pas de singulatif
Homework / des devoirs et des leçons, fighting / des combats
Quand il existe en anglais un singulier, un pluriel et un collectif :
Pluriel : met l’accent sur les éléments séparés
Collectif : met l’accent sur les éléments pris en masse ou formant un ensemble
Les pluriels et les collectifs ne doivent pas toujours se traduire de la même façon :
tenir compte que certains mots anglais sont singuliers externes mais pluriels internes (ex : glass / vitraux)
La traduction des pronoms peut aussi poser problème sur le plan du nombre :
il faut veiller à ce que les pronoms et leurs antécédents soient cohérents au plan du nombre dans tout le texte
Dans plusieurs cas, l’anglais préfère le pluriel pour désigner les parties d’un ensemble alors que le français va utiliser :
Le singulier : ex. stairs / un escalier, the judges / un jury
Important de distinguer ce qui est singulier par la forme mais :
pluriel par le sens
Emploi fautif sous l’influence de l’anglais du singulier avec la structure :
numéral ordinal + nom : par nature les nombres supérieurs à deux indiquent le pluriel
Ex : another 25% N’EST PAS un autre 25% MAIS BIEN 25% d’entre eux…
Another 10 years N’EST PAS un autre 10 ans MAIS BIEN de dix ans…
Le singulier conceptuel : l’anglais décrit les situation de manière plus globale qu’en français :
Français : Mettez votre manteau (logique = un manteau par personne) = le singulier conceptuel
Anglais : on envisage l’ensemble : plusieurs personnes = plusieurs manteaux
L’adjectif de relation est :
un adjectif qui détermine un nom et exprime une qualité qui n’est pas inhérente à l’être ou à l’objet désigné par le déterminé et qui entretient avec lui un lien de dépendance, d’appartenance ou d’exclusion.
L’adjectif de relation est plus fréquent en anglais ou en français :
En anglais
Français : devra souvent être rendu par un complément déterminatif introduit par une préposition marquant le type de relation ex. a postal employee / un employé des postes
Français : les adjectifs de relation lexicalisés s’emploient généralement avec des noms inanimés ou avec des noms désignant des êtres humains? :
Avec des noms inanimés
Ex : a medical problème = un problème médical
A medical student = un étudiant en médecine
Français : recours excessif de l’adjectif de relation surtout de la plume de :
Des journalistes
Français : L’adjectif de relation tend à se généraliser dans la langue scientifique et technique, par deux hypothèses :
Peut-être sous l’influence de l’anglais mais peut-être aussi par souci de concision
Les indications pour reconnaître l’adjectif de relation (3)
- Adjectif de relation jamais antéposé en français : « les changements climatiques » et non « les climatiques changements »
- Adjectif de relation ne s’emploi pas comme attribut : on ne peut pas dire « les changements sont climatiques » exception avec les adjectifs de nationalité : « Il est belge »
- Adjectif de relation n’admet pas les degrés de comparaison (changements plus/moins) ni les superlatifs absolus (changements très/forts/extrêmes) ou relatif (changements plus/moins climatiques*) Donc il n’admet pas d’autres degrés que le positif
Sur quoi s’appuyer pour déterminer si un adjectif est un adjectif de relation ou un adjectif qualificatif :
Le contexte
Toujours vérifier si un adjectif est accepté en tant qu’adjectif de relation dans :
Les ouvrages ressources
Les structures ordinales : un superlatif relatif de supériorité exprime :
une qualité à son degré le plus élevé, par comparaison avec un ou plusieurs autres êtres ou objets
Les structures ordinales : Un adjectif numéral ordinal indique :
l’ordre, le rang d’un élément dans un ensemble ou une série
Les structures ordinales : français : en toute logique, un être ou un objet possédant une qualité à son plus haut degré (le plus grand) ne saurait être en même temps :
classé à un rang inférieur (troisième). On ne peut pas être en tête et au milieu du peloton
Les structures ordinales : Français : le superlatif relatif de supériorité sert à :
désigner uniquement la tête du peloton
Anglais : les structures ordinales indiquent :
le rang qu’occupe un être ou un objet dans un ordre de classement
Anglais : la structure ordinale anglaise peut entraîner
des lourdeurs dans la phrase française