Cours 4:Genre et nombre, adjectifs de relation et structures ordinales Flashcards

1
Q

2 sortes de genre :

A

Genre naturel : être mâle, être femelle, être asexué ou hermaphrodite
Genre grammatical : masculin, féminin, neutre, épicène

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Mot épicène :

A

qui désigne aussi le mâle que la femelle d’une espèce ou mot qui ne varie pas selon le genre

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Quel genre est mis en valeur en anglais :

A

Le genre naturel : l’anglais a presque totalement perdu le genre grammatical

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Quel genre domine en français :

A

Le genre grammatical : peut être source d’ambiguïté, mais peut aussi apporter des précisions utiles (ex : pour l’accord des participe passé)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Traduction de l’anglais au français : le traducteur doit actualiser le genre, notamment celui des pronoms, comment? :

A

en faisant appel au contexte et en faisant des recherches extralinguistiques au besoin (et même on peut demander au client des précisions)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Le nombre : est-ce que le fonctionnement est pareil dans les deux langues?

A

Oui mais il n’y a pas correspondance absolue

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Anglais : usage particulier du collectif et de mots ayant un sens pluriel sans en porter la marque grammaticale :

A

Nombreux mots singuliers à sens collectif qui ne peuvent être traduits que par le pluriel en français

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Les substantifs anglais en -ing ont souvent un sens pluriel :

A

nagging / chamailleries, itching / démangeaisons

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

D’autres exemples de substantifs anglais avec un sens pluriel :

A

advice / des conseils, a piece of advice / un conseil, information / des informations, a piece of information / une information

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Certains substantifs anglais n’ont tout simplement pas de singulatif

A

Homework / des devoirs et des leçons, fighting / des combats

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Quand il existe en anglais un singulier, un pluriel et un collectif :

A

Pluriel : met l’accent sur les éléments séparés

Collectif : met l’accent sur les éléments pris en masse ou formant un ensemble

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Les pluriels et les collectifs ne doivent pas toujours se traduire de la même façon :

A

tenir compte que certains mots anglais sont singuliers externes mais pluriels internes (ex : glass / vitraux)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

La traduction des pronoms peut aussi poser problème sur le plan du nombre :

A

il faut veiller à ce que les pronoms et leurs antécédents soient cohérents au plan du nombre dans tout le texte

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Dans plusieurs cas, l’anglais préfère le pluriel pour désigner les parties d’un ensemble alors que le français va utiliser :

A

Le singulier : ex. stairs / un escalier, the judges / un jury

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Important de distinguer ce qui est singulier par la forme mais :

A

pluriel par le sens

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Emploi fautif sous l’influence de l’anglais du singulier avec la structure :

A

numéral ordinal + nom : par nature les nombres supérieurs à deux indiquent le pluriel
Ex : another 25% N’EST PAS un autre 25% MAIS BIEN 25% d’entre eux…
Another 10 years N’EST PAS un autre 10 ans MAIS BIEN de dix ans…

17
Q

Le singulier conceptuel : l’anglais décrit les situation de manière plus globale qu’en français :

A

Français : Mettez votre manteau (logique = un manteau par personne) = le singulier conceptuel
Anglais : on envisage l’ensemble : plusieurs personnes = plusieurs manteaux

18
Q

L’adjectif de relation est :

A

un adjectif qui détermine un nom et exprime une qualité qui n’est pas inhérente à l’être ou à l’objet désigné par le déterminé et qui entretient avec lui un lien de dépendance, d’appartenance ou d’exclusion.

19
Q

L’adjectif de relation est plus fréquent en anglais ou en français :

A

En anglais
Français : devra souvent être rendu par un complément déterminatif introduit par une préposition marquant le type de relation ex. a postal employee / un employé des postes

20
Q

Français : les adjectifs de relation lexicalisés s’emploient généralement avec des noms inanimés ou avec des noms désignant des êtres humains? :

A

Avec des noms inanimés
Ex : a medical problème = un problème médical
A medical student = un étudiant en médecine

21
Q

Français : recours excessif de l’adjectif de relation surtout de la plume de :

A

Des journalistes

22
Q

Français : L’adjectif de relation tend à se généraliser dans la langue scientifique et technique, par deux hypothèses :

A

Peut-être sous l’influence de l’anglais mais peut-être aussi par souci de concision

23
Q

Les indications pour reconnaître l’adjectif de relation (3)

A
  1. Adjectif de relation jamais antéposé en français : « les changements climatiques » et non « les climatiques changements »
  2. Adjectif de relation ne s’emploi pas comme attribut : on ne peut pas dire « les changements sont climatiques » exception avec les adjectifs de nationalité : « Il est belge »
  3. Adjectif de relation n’admet pas les degrés de comparaison (changements plus/moins) ni les superlatifs absolus (changements très/forts/extrêmes) ou relatif (changements plus/moins climatiques*) Donc il n’admet pas d’autres degrés que le positif
24
Q

Sur quoi s’appuyer pour déterminer si un adjectif est un adjectif de relation ou un adjectif qualificatif :

A

Le contexte

25
Q

Toujours vérifier si un adjectif est accepté en tant qu’adjectif de relation dans :

A

Les ouvrages ressources

26
Q

Les structures ordinales : un superlatif relatif de supériorité exprime :

A

une qualité à son degré le plus élevé, par comparaison avec un ou plusieurs autres êtres ou objets

27
Q

Les structures ordinales : Un adjectif numéral ordinal indique :

A

l’ordre, le rang d’un élément dans un ensemble ou une série

28
Q

Les structures ordinales : français : en toute logique, un être ou un objet possédant une qualité à son plus haut degré (le plus grand) ne saurait être en même temps :

A

classé à un rang inférieur (troisième). On ne peut pas être en tête et au milieu du peloton

29
Q

Les structures ordinales : Français : le superlatif relatif de supériorité sert à :

A

désigner uniquement la tête du peloton

30
Q

Anglais : les structures ordinales indiquent :

A

le rang qu’occupe un être ou un objet dans un ordre de classement

31
Q

Anglais : la structure ordinale anglaise peut entraîner

A

des lourdeurs dans la phrase française