Cours 8 : Le système verbal Flashcards

1
Q

Le chassé-croisé (ou structure résultative) est :

A

Cas de double transposition par lequel deux éléments de sens changent de catégorie grammaticale et d’ordre d’apparition dans l’énoncé.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Le processus de chassé-croisé vise la traduction de quoi? :

A

Phrasal verbs, notamment ceux qui expriment un déplacement

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Dans la description du réel, l’anglais suit généralement quel ordre? :

A

Ordre des images, ou le film de l’action. Anglais = la modalité de l’action est souvent mentionnée avant le résultat de cette même action.
Exemple : He swam across the river.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Dans le domaine du concret (description du réel) le français lui préfère quel ordre? :

A

Préfère un ordre d’entendement, qui n’est pas nécessairement celui des sensations. Français : ordre inverse de l’anglais, donc le résultat de l’action est mentionné avant la modalité de cette même action.
Exemple : Il a traversé la rivière à la nage.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Le chassé-croisé est dit « complet » quand :

A

Quand le résultat et la modalité de l’action sont tous deux explicitement traduits.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Le chassé-croisé est dit « incomplet » quand :

A

Lorsqu’on omet volontairement en français de traduire la modalité de l’action si l’on estime qu’elle va de soi en fonction du contexte ou pour des raisons de logique :
The horseman rode into the yard = Les cavaliers sont entrés dans la cour. Omission du verbe « rode ». A bird flew into the room = Un oiseau est entré dans la pièce. Omission du verbe « flew ». Les traductions de ces verbes constituent une surtraduction.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Dans certains cas, il faut absolument faire un chassé-croisé complet car avec le chassé-croisé incomplet il manquerait un élément de sens :

A

A bird hopped into the room = Un oiseau est entré dans la pièce en sautillant. Ne pas traduire la modalité « en sautillant » constituerait une omission, car cette information ne peut pas être déduite du contexte.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Quels sont les éléments qui sont prépondérants pour la traduction des structures résultatives comme les chassés-croisés :

A

Le contexte ainsi que les compléments cognitifs

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Les chassés-croisés concernent la traduction d’un déplacement ou d’un mouvement pur? :

A

D’un déplacement et de la modalité de celui-ci (le cas échéant) et ne portent pas sur les verbes de mouvement purs.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Les verbes (ou locutions verbales) de mouvement et de déplacement sont facilement discernables en français mais pas toujours en anglais, comment les différencier? :

A

La présence d’une postposition :
Julius Caesar and Charlemagne were known as great swimmers, and Louis XI frequently swam in the Seine. = On sait que Jules César et Charlemagne étaient d’excellents nageurs, et Louis XI se baignait souvent dans la Seine. Verbes de mouvements purs.
Toronto firefighter, Shaun Chisholm, 40, is planning to swim across Lake Ontario in August 2008 = Shaun Chisholm, un pompier de Toronto âgé de 40 ans, prévoit traverser le lac Ontario à la nage en août 2008. Verbes de déplacement.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Le français et l’anglais ont tous les deux le futur ordinaire (I shall do = je ferai) et le futur immédiat (I’m going to do = je vais faire), mais peut-on se fier sur la parenté des deux formes? :

A

Non, ils ne concordent pas dans les traductions.
Exemple : Entrez, je vais dire au directeur que vous êtes là. = Come in, I’ll tell the director that you’re here. Si l’on disait « je dirai au directeur que vous êtes là », l’interlocuteur pourrait avoir des doutes sur la durée de son attente.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

En français, on utilise le futur immédiat quand :

A

Quand l’action est imminente.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

En anglais, on utilise le futur ordinaire quand :

A

On peut l’utiliser quand l’action est imminente, mais pas en français car ça indiquerait une action différée

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

En anglais, on utilise le présent au lieu du futur après des :

A

Après des conjonctions ou locutions conjonctives telles que when, until, before, as soon as, if, whether, on condition that.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Le present perfect progressive indique une situation ou une action qui a commencé dans le passé et qui se poursuit dans le présent, ou qui est terminée et qui a des conséquences sur le présent. Selon le cas, ce temps de verbe se traduira par :

A

Par un présent ou par un passé composé selon si l’action se poursuit ou si elle est terminée. Exemple : I’ve been working since ten. = Je travaille depuis 10 heures. (action qui se poursuit). I’ve been working for ten hours. J’ai travaillé pendant 10 heures. (action terminée)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

L’imparfait décrit une action dans le passé, indépendamment de son commencement et de sa fin. On ne peut donc jamais l’employer quand :

A

Lorsqu’on mesure une durée. Exemple : J’ai habité ici pendant dix ans. ET NON J’habitais ici pendant 10 ans.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Quand on évoque une période (et non une durée, simplement pour situer dans le temps), est-ce qu’on emploi l’imparfait? :

A

Oui.

Exemple : J’habitais ici pendant mes études.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

La traduction du preterit anglais vers le français présente une difficulté particulière liée à :

A

à la diversité des aspects que ce temps peut exprimer. On ne peut pas toujours le traduire par le passé simple.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Dans un texte littéraire de style soutenu, pour exprimer une action ponctuelle, on traduira le preterit par quel temps? :

A

Par le passé simple (seul moment où on peut le traduire par ce temps). À noter que certains auteurs contemporains optent pour le passé composé plutôt que le passé simple car ils le considèrent trop soutenu ou « vieillot ». Exemple : Staff Inspector Charlie Salter pushed his chair back from his desk and tried to think of a distraction… = L’inspecteur d’état-major Charlie Salter recula son fauteuil pour s’écarter de son bureau et s’efforça de penser à quelque chose de distrayant…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Dans le cas où le verbe exprime également une action ponctuelle, mais hors du contexte littéraire, on traduira le preterit par :

A

par le passé composé.
Exemple : Two Health Canada studies showed that uranium concentrations… = Deux études menées par Santé Canada ont montré que les concentrations d’uranium…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Quand traduit-on le preterit par l’imparfait? :

A

Quand celui-ci indique une action habituelle dans le passé (aspect itératif) ou marqué par la durée (aspect duratif).
Exemple : As students entered the classroom on Monday mornings, they wrote personal headlines about their weekends. = En entrant dans la classe le lundi matin, les étudiants rédigeaient un titre journalistique décrivant leur fin de semaine.

22
Q

Le preterit se traduira par un verbe au plus-que-parfait quand :

A

Quand il décrit une action antérieure au moment du récit. Il importe en effet de rétablir la chronologie du récit, qui n’est pas toujours visible en anglais.
Exemple : Adam’s sister, Tiffany B., said she last saw her brother about 14 years ago at a birthday party. = Tiffany B., la sœur d’Adam, a déclaré qu’elle avait vu son frère pour la dernière fois environ quatorze ans plus tôt à une fête d’anniversaire.

23
Q

Le preterit se traduit par le passé antérieur pour :

A

pour évoquer une action antérieure au moment du récit, mais dans le cas d’une action ponctuelle :
Soon after they moved in, they too began to believe the stories of the house being haunted. = Peu de temps après qu’ils eurent emménagé, ils commencèrent eux aussi à croire que la maison était hantée.

24
Q

Le preterit se traduit par un conditionnel présent :

A

dans les propositions subordonnées quand la concordance des temps et des modes l’exige :
The information was sought on a voluntary basis and the companies were assured that the material that they provided would be treated as confidential. = Les renseignements devaient être fournis volontairement par les entreprises, qui se voyaient assurées que les éléments qu’elles fourniraient seraient traités en toute confidentialité.

25
Q

Caractéristiques du présent historique (4) :

A
  1. Employé au lieu du passé pour rendre une situation plus présente ou un récit plus vivant
  2. Plus fréquent en français qu’en anglais, permet d’alléger un texte et d’éviter les lourdeurs de formes composées répétées
  3. Souvent utilisé en journalisme
  4. Attention de ne pas mélanger le passé et le présent dans un même texte
26
Q

Les comptes rendus officiels (procès-verbaux de réunions) sont rédigé à quel temps? :

A

Sont rédigés au passé en anglais, mais au présent en français pour renforcer la permanence des faits rapportés
*Il faut faire attention aux faits rapportés qui sont des évènements antérieurs à la réunion, il faut donc les mettre au passé :
M. Untel rapporte que M. X a affirmé à l’occasion du congrès XYZ que le gouvernement devrait investir davantage dans les initiatives de renouvellement de la fonction publique.

27
Q

La voix pronominale est plus employée en français ou en anglais? :

A

En français

28
Q

Un bon nombre de verbes pronominaux en français correspondent à quels genre de verbes en anglais? :

A

À des verbes actifs ou passifs en anglais

29
Q

La voix passive est plus fréquente en anglais ou en français? :

A

En anglais

30
Q

Deux raisons du pourquoi la voix passive est plus fréquente en anglais :

A
  1. Raison principale d’ordre structurelle :
    Seuls les verbes transitifs directs en français peuvent se mettre à la voix passive - le complément d’objet direct de la voix active devant le sujet à la voix passive - tandis qu’en anglais, tous les verbes peuvent être mis à la voix passive.
    Exemples :
    The doctor was sent for. = On envoya chercher le docteur.
    The bed had not been slept in. Le lit n’avait pas été défait.
  2. Raison d’ordre culturel :
    Il y a une certaine objectivité anglaise qui se plaît à constater un phénomène sans l’attribuer à une cause précise, ou qui ne mentionne la cause ou l’agent qu’accessoirement
31
Q

En anglais comme en français, pourquoi employer la voix passive? :

A

L’emploi se justifie, dans les deux langues, par le désir de mettre en évidence l’agent de l’action ou de donner à certains écrits (législatifs, administratifs, techniques) un caractère impersonnel.
Exemple : His dismissal was not viewed with satisfaction. = Son acquittement n’a pas été vu d’un bon œil. Unpleasant side-effects have been reported. = Des effets secondaires désagréables ont été signalés.

32
Q

Lorsque la traduction de la voix passive en anglais par la voix passive en français ne peut se faire (structurellement impossible ou risque d’aboutir à une formulation lourde et peu idiomatique), le traducteurs peut recourir à plusieurs procédés (9)

A
  1. Le pronom indéfini « on » ou le « nous » d’auteur :
    The history of human culture can be viewed as the progressive development of new energy sources and their associated conversion technologies. = On peut considérer l’histoire de la culture humaine comme la découverte progressive de nouvelles sources d’énergie et des technologies de conversion qui leur sont associées.
    That is why pore pressure is not taken into consideration in the current analysis. = C’est pourquoi nous ne tenons pas compte de la pression de pore dans la présente analyse.
  2. Le passage à la voix active :
    The economic and social impacts of electronic commerce are being felt by people everywhere. = Partout, les gens ressentent les effets économiques et sociaux du commerce électronique.
  3. Une tournure impersonnelle (verbe actif avec sujet impersonnel) :
    Other protections are needed to ensure consumers can exercise their choice more safely. = Il faut des protections supplémentaires pour que les consommateurs soient en mesure de choisir en toute sécurité.
  4. Un verbe actif au conditionnel :
    Fifty-one-year-old Spanish golfer Seve Ballesteros is reported to be undergoing several tests at the La Paz Hospital in Madrid after collapsing at Madrids Barajas Airport eight days ago. =
    Le golfeur Seve Ballesteros, âgé de cinquante et un ans, subirait actuellement des examens à l’hôpital La Paz de Madrid après un malaise à l’aéroport de Madrid-Barajas il y a huit jours.
  5. Un verbe à l’infinitif :
    Not to be opened =Ne pas ouvrir
    To be continued = À suivre
  6. Une locution verbale ou un verbe à sens passif :
    A total of eight new discoveries were made in 2002, six in the North Sea and two in the Norwegian Sea, compared with 12 new discoveries in 2001. = Au total, huit découvertes ont vu le jour en 2002, soit six en mer du Nord et deux dans la mer de Norvège, contre douze en 2001.
    Currently, the best customers are being offered rates as low as 6%. = Actuellement, les meilleurs clients se voient offrir des taux de 6 % seulement.
  7. La voix pronominale à sens passif :
    The study can be approached from several different points of view. = Cette étude peut s’effectuer selon plusieurs points de vue différents.
    This spicy soup is eaten cold. = Cette soupe épicée se mange froide.
  8. Un adjectif marquant la possibilité :
    It cannot be questioned that she has taken a big step to promote diversity on the campus. = Il est indéniable qu’elle a franchi une étape importante pour la promotion de la diversité sur le campus.
    He is a great speaker and his enthusiasm and dedication cannot be doubted. = C’est un grand orateur, et son enthousiasme et son dévouement sont indubitables.
  9. La transposition du verbe en nom
    One way to check on how a publishing company is regarded is to talk to libraries and bookstores in your area about this company. = L’une des façons de vérifier la réputation d’une maison d’édition consiste à demander l’opinion des gens dans les bibliothèques et librairies de votre région.
33
Q

Faire la distinction entre les verbes de progression et les verbes d’aboutissement, permet, par exemple :

A

d’expliquer pourquoi « les prix ont monté de 5 à 10 $ » peut prêter à équivoque et pourquoi « *Le prix est augmenté à 50 $ » est un solécisme.

34
Q

En anglais, quels genres de mot marque la progression ou l’aboutissement? :

A

c’est la préposition ou l’adverbe accompagnant le verbe qui marque la progression ou l’aboutissement.

35
Q

En français, quels genres de mot marque la progression ou l’aboutissement? :

A

C’est les verbes qui remplissent cette fonction (les prépositions sont des mots vides ayant une valeur sémantique presque nulle)

36
Q

Que pouvons-nous écrire pour indiquer les variations d’une quantité quelconque, d’une somme d’argent, d’un pourcentage (progression)? :

A

Par exemple :
(Hausse) « Le cours des actions a augmenté de 20 %. »
(Baisse) « Le vendeur a réduit de 20% le prix des chaussures. »
Dans les deux cas, on parle de progression (en augmentant ou en diminuant)

37
Q

Que pouvons-nous écrire pour indiquer un aboutissement? :

A

Par exemple :

(Hausse) « Le cours des actions est monté à 60 $ »
(Baisse) « Le vendeur a réduit à 80 $ le prix des chaussures. »
Il serait contraint au bon usage d’écrire : « Le cours des actions a augmenté à 60 $. *Le vendeur a diminué à 80 $ le prix des chaussures. »

38
Q

Qu’est-ce que l’aspect? :

A

La manière dont l’action se situe dans la durée, alors que le temps de verbe indique à quel moment se situe l’action : passé, présent, futur.

39
Q

L’aspect défini la phase à laquelle l’action est rendue dans son déroulement, quels sont les 6 aspects? :

A
  1. Ponctuel(exploser)
  2. Duratif (réfléchir)
  3. Inchoatif (commencer)
  4. Itératif (déchiqueter)
  5. Progressif (pourchasser un voleur)
  6. Terminatif (attraper un voleur)
40
Q

Quels aspects des verbes sont utiles pour distinguer les verbes de progression et les verbes d’aboutissement? (2) :

A

Progressif et terminatif

41
Q

Quelles sont les trois catégories de verbes servant à marquer des variations numériques? :

A
  1. Verbes de progression
    Aspect progressif et graduel.
    Donne la mesure du changement, l’ampleur de la variation.
    Suivis de la préposition « de ».
    Hausse : accroître, augmenter, faire un bond, grimper, hausser, majorer, monter, progresser, relever
    Baisse : abaisser, accuser une baisse, baisser, chuter, décliner, diminuer, fléchir, reculer, réduire, régresser, subir une baisse
  2. Verbes d’aboutissement
    Aspect terminatif et ponctuel.
    Indiquent le but atteint, le résultat du changement numérique.
    Suivis de la préposition « à » et sont moins nombreux que les précédents.
    Hausse : passer, porter, se fixer, se situer, s’établir, s’inscrire
    Baisse : chuter, ramener, revenir, se fixer, s’établir, tomber
  3. Verbes à double fonction
    Hausse : élever, monter
    Baisse : chuter, descendre, réduire, tomber
    Employé avec un verbe d’aboutissement, le couple « de… à » sert à préciser à la fois le point de départ et le point d’arrivée d’une variation numérique : « Le salaire de Paul est passé de 20 000 à 23 000 $. »
    Toutefois, employé avec un verbe à double fonction, cette combinaison de prépositions peut donner lieu à une équivoque. Une phrase comme « Hier, la température est montée de 5 à 10 °C », le rédacteur doit l’entourer d’un contexte qui écarte tout risque d’ambiguïté. Sinon, le lectorat se demandera si la température est passée de 5 à 10 °C, ou si elle a augmentée de 5, 6, 7, 8, 9 ou 10°C.
    Avec un verbe de progression, le couple « de… à » indique la variation approximative de changement (les valeurs minimales et maximales de l’écart), et non la progression.
    La phrase : « Le salaire de Paul a augmenté de 20 000 $ à 23 000 $ », il faut comprendre que la hausse salariale obtenue par Paul est de l’ordre de (approximativement, grosso modo) 20 000 $ à 23 000 $. Il serait inexact d’entendre par là que de 20 000 $ qu’il était, son salaire est passé à 23 000 $. Étant uniquement un verbe de progression, « augmenter » ne peut exprimer une idée d’aboutissement.
42
Q

Tandems verbaux : Par négligence ou désir de concision, certains rédacteurs et journalistes se permettent des ellipses du type « *La production s’est accrue de 8 % à 150 millions de tonnes. » Quoi faire pour éviter ce genre d’impropriétés? :

A

il suffit d’étoffer le verbe de progression en le faisant suivre d’un verbe d’aboutissement : « La progression s’est accrue de 8 % pour atteindre 150 millions de tonnes. »

43
Q

Plusieurs combinaisons de verbes servent à marquer successivement une progression et un aboutissement :

A
Hausse :
Progresser de […] pour se fixer à […]
Grimper de […] pour s’établir à […]
Augmenter de […] pour se situer à […]
Baisse :
Régresser de […] pour se fixer à […] 
Chuter de […] pour s’établir à […] 
Reculer de […] pour se situer à […]
44
Q

Exemples de structures progressives et terminatives utilisées par les rédacteurs et les journalistes de la presse économique :

A

a. Les taux se sont tendus et sont maintenant à 1-,58 % sur l’échéance d’un mois.
b. La production industrielle s’est accrue de 0,8 % en mars, se situant à 8 % au-dessus du niveau de mars dernier.
c. De 5 % antérieurement, le taux a été fixé à 6 %.
d. Le titre s’inscrit à 119 après un sommet de 159 cette année.
e. Les biens d’équipement quant à eux, partant d’un niveau élevé, n’enregistrent que 3 % d’accroissement, la construction mécanique réalisant un bon de 10 %.
f. La montée des prix a été très vive : 1,2 % - après 0,9 % en janvier et 0,6 % en décembre.

45
Q

Verbes de mouvement et de destination : En anglais, quel genre de mot, encore une fois, vient tout modifier? :

A

Les prépositions :
To walk in the park = un movement à l’intérieur d’un lieu
To walk to the park = une destination à atteindre

46
Q

Verbes de mouvement et de destination : En français, quel genre de mot, encore une fois, vient tout changer? :

A

Les verbes :
Marcher dans le parc
Se rendre au parc

47
Q

En français, la majorité des verbes de mouvement (marcher, courir, bouger, déménager, voler, etc.) peuvent-ils indiquer la destination? :

A

Non, ils ne peuvent pas.

48
Q

En français, les verbes de destination (retourner, aller, gagner, se rendre, se ruer, se précipiter, etc.) peuvent-ils exprimer un mouvement? :

A

Oui ils peuvent, mais pas sans exprimer aussi une destination.

49
Q

Lorsqu’un locuteur veut exprimer un mouvement avec ou sans destination, que doit-il faire?

A

Il doit utiliser 2 séries de verbes selon qu’il veut exprimer l’un ou l’autre (un mouvement avec ou sans destination)
C’est pourquoi il faut dire : « Je me rend à pied au bureau » et non pas « *Je marche au bureau »
Pour éviter l’anglicisme : « I walk to the office »

50
Q

Exemples de traduction

A

As the labour force declined by 4,000 during this period, the number of unemployment increased by 160,000 and the unemployment rate rose from 7.3% in July to 8.6% in December.
La population active ayant diminué de 4000 personnes pendant cette période, le nombre de sans-emploi a augmenté de 160 000, ce qui a fait passer le taux de chômage de7,3 % en juillet, à 8,6 %, en décembre.
The emission of sulfur dioxide can be reduced through desulphurization of fuel oil from the present 3% contained sulphur to 1% or even 0.5%.
On peut réduire l’émission d’anhydride sulfureux en ramenant à 1 % ou même à 0,5 % la teneur en soufre du mazout (actuellement de 3 %).
The federal funds rate fell from a peak of 11% in August to 8% in January, the discount rate was lowered to 8%, and the three-month treasury bill rate was at 7% by year end, compared with this year’s high of 10 %.
Après avoir atteint un maximum de 11 % en août dernier, le taux des fonds fédéraux est tombé à 8 % en janvier; le taux d’escompte a été ramené à 8 % et le taux des bons du Trésor à trois mois s’établissait à 7 % en fin d’année, après être monté à 10 % cette année.
We expect sales of passenger cars to decline to 946,000 units in 2012 from 984,000 units this year. Only a modest improvement to 950,000 units is expected for 2013.
On s’attend à ce que les ventes de voitures particulières (984 000 unités vendues cette année) tombent à 946 000 unités en 2012 pour ensuite remonter légèrement et atteindre 950 000 en 2013.