Cours 8 : Le système verbal Flashcards
Le chassé-croisé (ou structure résultative) est :
Cas de double transposition par lequel deux éléments de sens changent de catégorie grammaticale et d’ordre d’apparition dans l’énoncé.
Le processus de chassé-croisé vise la traduction de quoi? :
Phrasal verbs, notamment ceux qui expriment un déplacement
Dans la description du réel, l’anglais suit généralement quel ordre? :
Ordre des images, ou le film de l’action. Anglais = la modalité de l’action est souvent mentionnée avant le résultat de cette même action.
Exemple : He swam across the river.
Dans le domaine du concret (description du réel) le français lui préfère quel ordre? :
Préfère un ordre d’entendement, qui n’est pas nécessairement celui des sensations. Français : ordre inverse de l’anglais, donc le résultat de l’action est mentionné avant la modalité de cette même action.
Exemple : Il a traversé la rivière à la nage.
Le chassé-croisé est dit « complet » quand :
Quand le résultat et la modalité de l’action sont tous deux explicitement traduits.
Le chassé-croisé est dit « incomplet » quand :
Lorsqu’on omet volontairement en français de traduire la modalité de l’action si l’on estime qu’elle va de soi en fonction du contexte ou pour des raisons de logique :
The horseman rode into the yard = Les cavaliers sont entrés dans la cour. Omission du verbe « rode ». A bird flew into the room = Un oiseau est entré dans la pièce. Omission du verbe « flew ». Les traductions de ces verbes constituent une surtraduction.
Dans certains cas, il faut absolument faire un chassé-croisé complet car avec le chassé-croisé incomplet il manquerait un élément de sens :
A bird hopped into the room = Un oiseau est entré dans la pièce en sautillant. Ne pas traduire la modalité « en sautillant » constituerait une omission, car cette information ne peut pas être déduite du contexte.
Quels sont les éléments qui sont prépondérants pour la traduction des structures résultatives comme les chassés-croisés :
Le contexte ainsi que les compléments cognitifs
Les chassés-croisés concernent la traduction d’un déplacement ou d’un mouvement pur? :
D’un déplacement et de la modalité de celui-ci (le cas échéant) et ne portent pas sur les verbes de mouvement purs.
Les verbes (ou locutions verbales) de mouvement et de déplacement sont facilement discernables en français mais pas toujours en anglais, comment les différencier? :
La présence d’une postposition :
Julius Caesar and Charlemagne were known as great swimmers, and Louis XI frequently swam in the Seine. = On sait que Jules César et Charlemagne étaient d’excellents nageurs, et Louis XI se baignait souvent dans la Seine. Verbes de mouvements purs.
Toronto firefighter, Shaun Chisholm, 40, is planning to swim across Lake Ontario in August 2008 = Shaun Chisholm, un pompier de Toronto âgé de 40 ans, prévoit traverser le lac Ontario à la nage en août 2008. Verbes de déplacement.
Le français et l’anglais ont tous les deux le futur ordinaire (I shall do = je ferai) et le futur immédiat (I’m going to do = je vais faire), mais peut-on se fier sur la parenté des deux formes? :
Non, ils ne concordent pas dans les traductions.
Exemple : Entrez, je vais dire au directeur que vous êtes là. = Come in, I’ll tell the director that you’re here. Si l’on disait « je dirai au directeur que vous êtes là », l’interlocuteur pourrait avoir des doutes sur la durée de son attente.
En français, on utilise le futur immédiat quand :
Quand l’action est imminente.
En anglais, on utilise le futur ordinaire quand :
On peut l’utiliser quand l’action est imminente, mais pas en français car ça indiquerait une action différée
En anglais, on utilise le présent au lieu du futur après des :
Après des conjonctions ou locutions conjonctives telles que when, until, before, as soon as, if, whether, on condition that.
Le present perfect progressive indique une situation ou une action qui a commencé dans le passé et qui se poursuit dans le présent, ou qui est terminée et qui a des conséquences sur le présent. Selon le cas, ce temps de verbe se traduira par :
Par un présent ou par un passé composé selon si l’action se poursuit ou si elle est terminée. Exemple : I’ve been working since ten. = Je travaille depuis 10 heures. (action qui se poursuit). I’ve been working for ten hours. J’ai travaillé pendant 10 heures. (action terminée)
L’imparfait décrit une action dans le passé, indépendamment de son commencement et de sa fin. On ne peut donc jamais l’employer quand :
Lorsqu’on mesure une durée. Exemple : J’ai habité ici pendant dix ans. ET NON J’habitais ici pendant 10 ans.
Quand on évoque une période (et non une durée, simplement pour situer dans le temps), est-ce qu’on emploi l’imparfait? :
Oui.
Exemple : J’habitais ici pendant mes études.
La traduction du preterit anglais vers le français présente une difficulté particulière liée à :
à la diversité des aspects que ce temps peut exprimer. On ne peut pas toujours le traduire par le passé simple.
Dans un texte littéraire de style soutenu, pour exprimer une action ponctuelle, on traduira le preterit par quel temps? :
Par le passé simple (seul moment où on peut le traduire par ce temps). À noter que certains auteurs contemporains optent pour le passé composé plutôt que le passé simple car ils le considèrent trop soutenu ou « vieillot ». Exemple : Staff Inspector Charlie Salter pushed his chair back from his desk and tried to think of a distraction… = L’inspecteur d’état-major Charlie Salter recula son fauteuil pour s’écarter de son bureau et s’efforça de penser à quelque chose de distrayant…
Dans le cas où le verbe exprime également une action ponctuelle, mais hors du contexte littéraire, on traduira le preterit par :
par le passé composé.
Exemple : Two Health Canada studies showed that uranium concentrations… = Deux études menées par Santé Canada ont montré que les concentrations d’uranium…